Как будет на японском сон
Разница между 寝る (neru) и 眠る (nemuru). Говорим о сне по-японски
Практически каждый, кто начинает изучать японский язык, сталкивается с проблемой синонимичных слов и грамматических конструкций. Но если в нашем родном языке и ему подобных мы можем попробовать понять различие в двух похожих словах по их этимологии, то в случае с японским нам следует более подробно разобрать сами иероглифы, слова, в составе которых есть эти иероглифы, и примеры предложений для более точного понимания значений.
Далее мы рассмотрим на примерах это более детально, чтобы учесть все нюансы.
Глагол 寝る ( neru) связан с процессом, когда движение нашего тела и умственная активность начинает постепенно замедляться. Мы решаем пойти и лечь спать, то есть это происходит осознанно.
Он характеризуется следующими действиями:
Антоним глагола 寝る (neru) ー это глагол 起きる (おきる, okiru) – «просыпаться»; «вставать».
Он характеризуется следующим:
Антоним глагола 眠る (nemuru) – это фраза 目を覚ます (me wo samasu) – «открыть глаза, очнуться, бодрствовать».
Как уже говорилось ранее, в некоторых предложениях мы можем увидеть оба эти иероглифа в одинаковом значении, потому что и в случае с 寝る (neru) – «ложиться спать» и в 眠る (nemuru) – «проваливаться в сон» есть значение «замедление физической и умственной активности».
「ああ、よく寝た。」 Aa, yoku neta. Я спал хорошо (я спал долго).
「ああ、よく眠れた。」 Aa, yoku nemureta. У меня была возможность хорошо выспаться.
На этих примерах видно, что выражение よく寝た ( yoku neta) подразумевает длительность сна, а よく眠れた ( yoku nemureta) больше связано с его качеством.
Чтобы вложить более похожий смысл в эти два предложения, мы можем добавить наречие ぐっすり ( gussuri) – «крепко (спать), беспробудно». Но всё же глагол 眠る (nemuru) будет давать выражение более глубокого и крепкого сна, чем 寝る (neru), вне зависимости от наречий.
1)「アンナはぐっすり寝てるね。」 Anna wa gussuri neteru ne. Анна крепко спит.
2)「アンナはぐっすり眠ってるね。」 Anna wa gussuri nemutteiru ne. Анна крепко спит. (крепче, чем в первом варианте)
Еще разницу можно проследить, если поставить глагол в вероятностную форму (4-ая форма глагола).
私はどこでも寝れる。 Watashi wa doko demo nereru. Я могу спать где угодно.
私はどこでも 眠れる。 Watashi wa doko demo nemureru. Я могу заснуть где угодно.
В первом случае 寝れる (nereru) означает, что говорящий может «лечь где угодно и уснуть» (в своей постели, на диване и т.д.), а во втором 眠れる (nemureru) – «провалиться в сон где угодно» (сидя за чтением книги, стоя в метро и т.д.)
А теперь мы разберем все значения по отдельности:
1) Идти спать, ложиться в кровать
「もう寝なさい!」 Mo: nenasai! Иди/ложись уже спать.
明日早いからもうそろそろ寝たら? Ashita hayai kara mo: sorosoro netara? Завтра нужно быть рано, поэтому может тебе стоит уже собираться идти спать?
もうこんな時間だから寝ます。 Mo: konna jikan dakara nemasu. Уже поздно, поэтому я пойду лягу спать.
いつも何時に寝ますか? Itsumo nanji ni nemasu ka? Во сколько ты обычно ложишься спать?
寝る前にはあまり食べない方がいい。 Neru mae ni wa amari tabenai ho: ga ii. Не стоит есть много (лучше только немного поесть) перед тем как лечь спать.
2) Спать, ложиться и спать (когда говорим о самом процессе)
ちょっとだけ寝てきます。 Chotto dake nete kimasu. Я пойду немного посплю.
最近あまり寝ていない。 Saikin amari nete inai. В последнее время я не очень хорошо сплю (мало).
今夜、寝る場所がない。 Konya neru basho ga nai. У меня нет места, где я мог бы сегодня заночевать.
皆が寝ている間に勉強する。 Mina ga neteiru aida ni benkyo: suru. Я учусь, пока все спят.
. 寝ると疲れがとれる。 Neru to tsukare ga toreru. Если вам удастся выспаться (если вы поспите), вы перестанете чувствовать усталость.
3) Пословицы с глаголом 寝る (neru)
寝た子を起こすな。 Neta ko wo okosu na. (Дословно: «нельзя будить уснувшего ребенка») Не буди лихо, пока оно тихо. / Не стоит ворошить осиное гнездо.
寝る子は育つ。 Neru ko wa sodatsu. Ребенок растет во сне.
食べてすぐ寝ると(или 横になると)牛になる。 Tabete sugu neru to ( yoko ni naru to ) ushi ni naru. Если после еды ты сразу пойдешь спать, то ты станешь коровой.
(В Японии принято считать, что не стоит спать или ложиться сразу после еды, потому что это плохо скажется на пищеварении.)
寝だめはできない。 Nedame wa dekinai. Невозможно выспаться про запас. / Невозможно выспаться наперед.
4) Другие выражение и словосочетания с иероглифом 寝 :
寝入る ( neiru) – заснуть
子供を寝かしつける ( kodomo wo nekashi tsukeru) – усыпить ребенка
昼寝(を)する ( hirune (wo) suru) – полуденный сон; дремать
寝方が悪いから肩が凝る。 Nekata ga warui kara kata ga koru. Вы спите неправильно (ваш способ спать плохой), поэтому ваши плечи затекают.
寝相が悪い ( nezo: ga warui) – беспокойный сон (когда человек много ворочается во сне)
寝顔 ( negao) – сонный вид; лицо спящего
マリアちゃんの寝顔はかわいい。 Maria chan no negao wa kawaii. Лицо Марии, когда она спит, милое.
寝床 ( nedoko) – постель, место, где мы спим (старомодное слово)
寝言 ( negoto) – разговор во сне
寝言を言う。 Negoto wo iu. Разговаривать во сне, бредить
寝たばこ ( netabako) – курение в постели
寝たばこを吸う。 Netabako wo suu. Курить в кровати.
寝たきり ( netakiri ) – прикованный к постели
食っちゃ寝 ( kuccha ne) – есть, лежа в кровати, есть и спать
毎日、食っちゃ寝の生活だ。 Mainichi kucchane no seikatsu da. Я только и делаю, что ем и сплю каждый день. (Вся моя жизнь – это есть и спать)
二度寝 (nidone) / 二度寝する (nidone suru) – пойти лечь спать сново, после того, как уже проснулся
寝違える ( nechigaeru) – потянуть/вывихнуть шею во время сна
うたた寝 ( utatane) – дремать
ゴロ寝 ( goro ne) – вздремнуть, даже не переодевшись в пижаму/не сняв одежду, клевать носом
雑魚寝 ( zakone) – когда много людей спят в одной комнате, в тесноте, спать вповалку
寝不足 ( nebusoku) – недостаток сна, недосыпание
今日は寝不足だ。 Kyo: wa nebusoku da. Сегодня я не выспался.
最近よく眠れない。 Saikin yoku nemurenai. В последнее время я не могу нормально спать.
眠りが浅い ( nemuri ga asai) – неглубокий, некрепкий сон
眠りにつく ( nemuri ni tsuku) – засыпать, проваливаться в сон
眠りから覚める ( nemuri kara sameru) – пробудиться ото сна
深い眠り ( fukai nemuri) – глубокий сон
眠りが深い ( nemuri ga fukai) – спать крепко
お姫様は深い眠りから覚めました。 Ohimesama wa fukai nemuri kara samemashita. Принцесса пробудилась от крепкого сна.
* Сказка «Спящая красавица» переводится на японский, как 眠れる森の美女 ( Nemureru mori no bijo) – (дословно): «Красавица из спящего леса»
2) 眠る ( nemuru) также описывает что-то, что не использовалось длительное время
うちに使わずに眠っているピアノが一台ある。 Uchi ni tsukawazu ni nemutte iru piano ga ichidai aru. В моем доме есть фортепиано, на котором никто не играл уже долгое время.
3) Еще одно значение 眠る (nemuru) связанно с уходом в иной мир, смертью
永遠の眠りにつく ( eien no nemuri ni tsuku) – уснуть вечным сном, умереть
永眠する ( eimin suru) – заснуть навечно
4) Другие выражения и словосочетания с иероглифом 眠:
眠くなる ( nemuku naru) – стать сонным, почувствовать сонливость
眠くなってきた。 Nemutaku natte kita. Я стал сонным.
眠たい ( nemutai ) – быть сонным, хотеть спать
居眠り ( inemuri) – дремать, клевать носом
仮眠する ( kamin suru) – короткий, легкий сон, немного поспать
快眠 ( kaimin) – хороший сон, сладкий сон
不眠症 ( fuminsho:) – бессонница
私、最近不眠症なんだ。 Watashi saikin fuminsho: nanda. В последнее время я страдаю от бессонницы.
眠気 (nemuke) – сонливость
眠気覚まし (nemukezamashi) – средство от сонливости
眠気覚ましにコーヒーを飲む。 Nemukezamashi ni ko:hii wo nomu. Чтобы не заснуть, я пью кофе.
私は眠気と戦った。 Watashi wa nemuke to tatakatta。 Я боролся со сном.
眠気を催す (nemuke o moyo:su) – клонит ко сну
睡眠時間が短い。 Suimin jikan ga mijikai. Не иметь много времени для сна.
睡眠をとる ( suimin wo toru) – спать
睡眠不足 ( suimin busoku) – недостаток сна
睡眠時間 ( suimin jikan) – часы/время сна
睡眠薬 ( suimin yaku) – снотворное
睡魔が襲う ( suima ga osou) – становиться сонным; клонит ко сну
急に睡魔が襲ってきた。 Kyuuni suima ga osotte kita. Меня внезапно начало клонить в сон.
睡魔と戦う ( suima to tatakau) – бороться с сонливостью
熟睡 ( jukusui) – глубокий сон
爆睡 ( bakusui) – спать мертвым сном; спать крепко (разговорное выражение)
Другие слова, связанные со сном:
寝具 ( shingu) – постельное белье, постельные принадлежности
布団 ( futon) – футон (традиционный японский матрас для сна)
布団を敷く ( futon wo shiku) – расстелить футон
В некоторых регионах также говорят 布団をひく ( futon wo hiku).
布団をたたむ ( futon wo tatamu) – складывать футон
敷き布団 ( shiki buton) – низ футона, матрас
掛け布団 ( kake buton) – ватное одеяло, покрывало
目覚まし時計 ( mezamashi dokei) – будильник
毛布 ( mo:fu) – одеяло, шерстяное одеяло
毛布をかける ( mo:fu wo kakeru) – укрываться одеялом
Когда мы путешествуем, мы можем сказать:
枕が変わると眠れない。 Makura ga kawaru to nemurenai. Я не могу уснуть с другой подушкой.
いびきをかく ( ibiki wo kaku) – храпеть
夢をみる ( yume wo miru) – видеть сны
鈴木ちゃんの夢をみた。 Suzuki chan no yume wo mita. Мне снилась Сузуки. /Я видел сон о Сузуки.
Если вы уже решили изучать японский, но не знаете, с чего начать, то записывайтесь на наш курс для начинающих «Японский язык за 3 шага«.
(Подробнее об ономатопее вы можете прочитать здесь).
Если мы говорим о хорошем и крепком сне, мы можем использовать следующую ономатопею:
すやすや ( suyasuya) – мирно, спокойно, тихо (спать)
赤ちゃんはすやすや眠っているね。 Aka chan wa suyasuya nemutte iru ne. Ребенок спит спокойно.
Еще несколько похожих по смыслу выражение:
ぐっすり ( gussuri) – крепко (спать)
ぐーぐー /グーグ ( gu:gu:) – быстро (засыпать)
ぐーすか ( guusuka) – разговорное, комичное слово, означающее «громкий храп» или «звук дыхания во время сна»
うとうとする ( utоuto suru) – спать на ходу, дремать
Мы надеемся, что теперь вам стала понятна разница между иероглифами, описывающими сон. Какие выражения вам особенно приглянулись?
А чтобы эффективно запоминать новые кандзи, прямо сейчас заполните форму ниже ↓ и получить бесплатный мини-курс!
Уроки японского языка онлайн
Разница между 寝る(=neru) и 眠る(=nemuru) и выражения, связанные со сном!
Если вы загляните в словарь японского языка и поищите там neru и nemuru, то увидите, что значение у них, вроде бы, одинаковое — спать. Тогда в чем же разница между ними. Да, иногда они взаимозаменяемы, но стоит запомнить, что:
寝る(=neru) — часто означает «пойти спать в кровать», «пойти спать», «лечь спать».
眠る(= nemuru) — имеет значение «уснуть», «заснуть», «провалиться в сон» и похожие выражения.
Противоположное действие для 寝る(=neru) => 起きる (=okiru) = проснуться в значении — «встать утром (с кровати)».
Противоположное действие для 眠る(= nemuru) => 目を覚ます(= me wo samasu) = проснуться в значении — «открыть глаза».
Сравните:
Ex. ああ、よく寝た!
= aa, yoku neta!
Отлично поспал (долго)!
Ex. ああ、よく眠れた!
= aa, yoku nemureta!
Отлично поспал!
Первый вариант говорит о длительности сна, тогда как второй — о его качестве.
Глубокий, хороший сон можно подчеркнуть наречием ぐっすり=gussuri=»крепко спать».
Ex. 「彼ぐっすり寝てるね。или ぐっすり眠ってるね。」
= Kare gussuri neterune. или Gussuri nemutteiru ne.
= Он крепко спит.
Примеры со словом 寝る(=neru):
Ex. 「もう寝なさい!」
= Mou nenasai!
= Ложись спать!
Ex. 寝る前にはあまり食べない方がいい。
= Neru mae ni wa amari tabenai hou ga ii.
= Лучше не налегать на еду перед сном.
Ex. ちょっとだけ寝てきます。
= Chotto dake nete kimasu.
= Чуть-чуть вздремну.
Ex. 最近あまり寝ていない。
= Saikin amari nete inai.
= Последнее время мало сплю.
寝相が悪い = nezou ga warui
= тот, кто беспокойно спит, ворочается.
寝言を言う = negoto wo iu
= разговаривать во сне
食っちゃ寝 = Kuccha ne
= стиль жизни, когда человек только спит и ест.
寝不足= nebusoku
= недостаток сна
Примеры с глаголом 眠る(=nemuru):
Ex.最近よく眠れない。
= Saikin yoku nemurenai
= В последнее время плоховато сплю.
Ex.眠りが浅い
= nemuri ga asai
= поверхностный сон
Ex.眠りが深い
= nemuri ga fukai
= глубокий сон
不眠症
= fuminshou
= бессоница
И конечно же японский язык содержит еще очень много различных синонимов, оттенков и выражений со словами «спать» и «сон». Вот несколько из них:
●夢をみる
= yume wo miru
= видеть сон
●いびきをかく
= ibiki wo kaku
= храпеть
Ономатопея для сна:
Дополнительная лексика:
Ex. 毛布をかける
= moufu wo kakeru
= накрываться одеялом
Надеюсь, что этот урок поможет вам обогатить свой словарный запас и правильно пользоваться словами 寝る(=neru) и 眠る(=nemuru) 🙂
Виды сна в японском. японские звукоподражания
Виды сна в японском. японские звукоподражания
Доброго времени суток! Мы продолжаем разбирать японские ономатопоэтические слова ( японские звукоподражания ). Сегодня речь пойдет о сне и его видах. Из этой статьи мы узнаем как будет по-японски : «клевать носом», «спать без задних ног» и еще пару новых слов. Приступим!
японские звукоподражания
Виды сна в японском
うとうとする (utouto suru) – клевать носом. Дремать стоя или сидя. Ты пытаешься побороть сон, но это получается довольно плохо. Тебя периодически «вырубает» и голова резко опускается, после чего ты опять приходишь в сознание. Со стороны это зрелище как раз и походит на то, будто птица клюет что-то.
授業中にうとうとしちゃった!(Jugyō chū ni utōto shichatta) – Я «клевал носом» на уроках./Я дремал на уроках.
ぐうぐう寝る (Gūgū neru ) – «спать и храпеть». ぐうぐう обозначает звуки, издаваемые во сне. Этот вид сна сопровождается постоянным храпом и поэтому может сильно действовать на нервы окружающим.
授業中、ぐうぐう寝てしまって、先生に怒られた。(Jugyō chū, gūgū nete shimatte, sensei ni okorareta) – На меня разозлился учитель за то, что я храпел на уроке.
すやすや寝る (Suya suya neru) – тихий и спокойный сон. Никакого храпа нет и при виде такого бесшумного и мирного сна, все окружающие могут лишь умиляться. В основном речь идет о спокойном сне детей, но и про взрослых тоже употребляется.
子供がすやすや寝る姿を見ると育児の疲れも吹っ飛ぶわ。(Kodomo ga suyasuya neru sugata o miru to ikuji no tsukare mo futtobu wa) – Когда видишь спокойно спящего ребёнка, то вся усталость, возникшая из-за воспитания детей, просто исчезает!
ぐっすり眠る (Gussuri nemuru) – «спать без задних ног». Тут речь идёт об очень глубоком сне. Как бы громко и шумно не было в окрестностях человек все равно не проснется. Хоть в ухо ори, хоть в барабан стучи, а разбудить всё равно не получится. После такого сна обычно всю усталость как рукой снимает.
最近、寝ても、疲れが取れないんだ。ぐっすり眠りたいよ。(Saikin, netemo, tsukare ga torenai n da. Gussuri nemuritai yo) – Последнее время хоть и сплю, но силы всё равно не восстанавливаются. Хочу хорошенько выспаться.
Еще один урок японской ономатопеи подошел к концу. Темой урока были японские звукоподражания, связанные со сном. Удачи в изучении нихонго и до новых встреч!
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
В большинстве стран спать на работе не просто неловко, а вполне может стоить вашей работы. Но в Японии сон в офисе является общепринятым и социально приемлемым. Фактически, это рассматривается как признак усердия, так как «человек настолько предан своей работе, что трудился до истощения».
Именно здесь укоренилась так называемая инэмури (переводится как «присутствовать и спать») — японская культура сна на работе. Это умение восполнить недостаток сна на работе, в транспорте, в супермаркете, на улице или любом другом общественном месте.
История возникновения инэмури
Япония является одной из самых трудолюбивых наций в мире. Одно из исследований показывает, что средний японский сон составляет всего 6 часов и 35 минут за ночь. Поэтому большинство засыпает во время перерыва на работе, в парках, в кафе, в книжных магазинах, в торговых центрах и в любом другом общественном месте. Такой сон настолько распространен и настолько нормален, что у японцев есть слово для него — инэмури, что означает «присутствовать во время сна».
Никто не знает об этом лучше, чем доктор Брижит Штегер, ученый из Кембриджского университета, изучающая японскую культуру.
«Я впервые столкнулась с этими интригующими взглядами на сон во время первого визита в Японию, в конце 1980-х годов», — написала она в статье для BBC. «В то время Япония была на пике того, что стало известно как «Экономический пузырь» — фаза чрезвычайного спекулятивного бума. Повседневная жизнь была, соответственно, беспокойной. Люди до отказа заполняли свои графики работой и почти не спали».
Именно в этот период экономического бума народ завоевал репутацию трудолюбивой нации, лишившись при этом сна. Люди работали долгие часы, а затем засыпали в транспорте по пути домой. Студенты не спали до поздней ночи, а затем засыпали в перерывах во время занятий. Это кажется противоречивым, но терпимость к сну во время встреч, занятий и общественных собраний широко распространена в японской культуре.
Правила сна Инэмури
Но есть и определенные правила для инэмури. «Все зависит от того, кто вы, — говорит Стегер. Если вы новичок в компании и должны показать, насколько активно вы участвуете в процессе — вы не можете спать. Но если вам 40 или 50 лет, и это не ваша главная тема, вы можете уснуть без зазрения совести. Чем выше социальная лестница, тем больше вы можете спать ».
Другой ключ к расшифровке сложных этикетов инэмури лежит в самих терминах — присутствовать во время сна. «Несмотря на то, что спящий может быть погружен в сон, он должен иметь возможность вернуться к социальной ситуации, когда требуется активный вклад», — говорит Стегер. «Ваше тело должно притворяться, что вы активно участвуете в собрании, как вы концентрируетесь. Вы не можете спать под столом или что-то еще. Вы должны сидеть, как будто вы слушаете внимательно, и просто опустите голову.
Есть несколько близких родственников культуры инэмури, которые можно найти в других странах. Среди них испанская сиеста (короткий сон ранним днем, часто после полуденной еды) и итальянский рипосо (расширенный обеденный перерыв который длится 2-3 часа, что позволяет людям подремать).
В последние годы практика дремоты на работе получила поддержку со стороны ряда работодателей во всем мире. Среди них такие компании, как Google, Apple, Nike, BASF, Opel, Huffington Post и Procter & Gamble, которые предоставляют специализированные комнаты для сна своим сотрудникам.
Доктор-антрополог Бриджит Штегер вспоминает, как впервые столкнулась с этим явлением, когда приехала в Страну восходящего солнца в 1980 году. В этот период экономика Япония вступила в фазу «мыльного пузыря» — невероятного спекулятивного ажиотажа. Ежедневная жизнь японцев была такой же лихорадочной. Люди забивали свои расписания деловыми и личными встречами так плотно, что на сон времени уже не оставалось. Бизнесмены старались отвоевать у сна как можно больше времени и гордились этими «победами».
В это время японское метро напоминало «сонное царство» — потоки вялых полусонных людей заходили в вагоны, пристраивались где-нибудь и моментально погружались засыпали. Некоторым удавалось спать стоя и никого это не удивляло.
Так выковывался положительный образ японской «трудолюбивой пчёлки», которая пренебрегает ночным отдыхом, не позволяет себе нежиться в постели по утрам, но «добирает» недостаток сна при помощи «инемури» — умению вздремнуть при любой возможности: в транспорте, во время рабочей встречи или лекции.
Если японский мужчина, женщина или ребёнок вдруг почувствуют потребность поспать минуть десять в любом месте и любом положении, он может со спокойной душой это сделать, не опасаясь косых взглядов или осуждения.
В этом любопытном явлении, по мнению доктора Штегер заключается странное противоречие: если сон в постели считается признаком праздности, то почему тогда сон в разгар рабочего дня не воспринимается как признак лени? Какой смысл поощрять детей сидеть над уроками до поздней ночи, если на следующее утро они будут спать на занятиях?
Но это не единственная странность, касающаяся сна японцев.
Как известно, во многих странах родители чуть ли не с рождения приучают детей спать в одиночестве – каждому отпрыску полагается своя комната и строгий распорядок сна и бодрствования. У японцев же совершенно противоположный подход. Здесь и родители, и доктора убеждены, что по крайней мере до школьного возраста дети не должны спать одни, чтобы вырасти независимыми и социально благополучными взрослыми людьми. Возможно, отчасти поэтому многие взрослые японцы признаются, что им комфортнее спать в присутствии других людей, чем в одиночестве.
Кроме того, в каком-то смысле инемури – это совсем не сон. Он очень сильно отличается как от обычного ночного сна в постели, так и от послеобеденной дрёмы. Весь фокус заключается в самом термине. Он состоит из двух противоположных, казалось бы, по смыслу слов: «и» — значит «присутствовать», а «немури» — значит «спать».
Каждому из нас знакома такая ситуация: мы физически присутствуем на каком-нибудь заседании (лекции, собрании), но мыслями находимся где-то далеко (погружаемся в тёплое море, сочиняем меню семейного ужина). Мы как-то ощущаем, что ничего очень важного для нас в это время не происходит и всегда готовы «спуститься на землю» когда это потребуется. Примерно то же самое происходит и со спящими на рабочих встречах японцами. Они физически присутствуют, пусть и в бессознательном состоянии и всегда при необходимости могут включиться в работу. Кроме того, заседания часто занимают несколько часов и заключаются в заслушивании скучных отчётов.
И если человек пришёл на заседание несмотря на крайнюю усталость – это значит, что он очень ответственный и заслуживает всяческого уважения. Так что пусть поспит.
Японский разговорник
Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.
На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.
Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно, распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.
И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — симасу, фактически звук «у» не произносится.
Чтобы получить русско-японский разговорник необходимо оформить подписку на получение электронной версии разговорника, расположенного в сайдбаре блога.
Полезные слова и выражения японского языка.
Приветствия:
охаёо гозаимасу — доброе утро!
коннитива — здравствуйте (добрый день)!
конбанва — добрый вечер!
хадзимэмаситэ- приятно познакомиться
доузо ёросику — рад познакомиться
оясуми насай — спокойной ночи
саёунара — до свидания!
Формулы вежливости:
намаэ-о осиэтэ кудасай — как вас зовут?
о гэнки дэс ка — как поживаете?
гэнки дэс — спасибо, хорошо
доумо аригатоу годзаимасу — большое вам спасибо
доуитасимаситэ — не стоит благодарности
кэккоу дэсу — нет, спасибо
чотто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста
сицурэй симасита — извините (за беспокойство)
итадакимасу — приятного аппетита
Выражение основных потребностей:
онака га суку — я голоден
нодо га каваку — я хочу пить
коохи о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе
нэмуй дэс — я хочу спать
о тэарайва дотира дэсу ка — где туалет?
. доко дэсу ка — где находится.
Общение в стереотипных ситуациях:
доуситан дэсу ка — что случилось?
даидзёубу десу ка — с вами всё в порядке?
даидзёубу дэсу — всё в порядке
икура дэсу ка — сколько это стоит?
дотира но го сусин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?
митини маёимасита — я заблудился (в городе)
кокова доко дэсу ка — где я нахожусь?
экива доко дэсу ка — где железнодорожная станция?
басутэйва доко дэсу ка — где автобусная остановка?
Гиндзава доти дэсу ка — как пройти до Гиндза?
нихонгога вакаримасэн — я не понимаю по-японски
вакаримасу ка — вы понимаете?
вакаримасэн — я не понимаю
ситтэ имас — я знаю
сиримасэн — я не знаю
корэва нандэсу ка — что это (такое)?
корэокудасай — я куплю это.
эиго о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?
росиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?
эиго но дэкиру хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?
нихонго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?
эигодэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?
росиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?
моу ити до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста
юккури ханаситэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее
аиситэйру — я тебя люблю
кибунга варуй — я себя плохо чувствую
Вопросы:
нандзи дэсука? — который час?
Основные формулы телефонного разговора:
Танакасанва имасу ка — можно господина Танака?
доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?
Иванов дэсу — Иванов у телефона
русу дэсу — его нет дома
гаисуцу ситэимасу — он вышел из офиса
дэнва симасу — я вам позвоню
бангоутигаи дэсу — вы набрали неправильный номер
Основные жалобы, связанные со здоровьем:
онакага итаи — у меня болит живот
казэо хиита — я простудился
кегао сита — я поранился
самукэ га суру — меня знобит
нэцу га ару — у меня высокая температура
нодо га итай — у меня болит горло
коукэцуацу — у меня поднялось давление
коссэцу — у меня перелом
хаита — у меня болит зуб
синзоубёу — меня беспокоит сердце
дзуцуу — у меня болит голова
хаиэн — у меня воспаление легких
мотёуэн — у меня приступ аппендицита
якэдо — у меня ожог
ханадзумари — у меня насморк
гэри — у меня понос
ареругии — у меня аллергия
Самые употребляемые существительные: