на каком континенте люди говорят по испански
Где говорят по-испански: список стран
Испанский обязательно пригодится в жизни, особенно, если вы собираетесь путешествовать по Латинской Америке и другим государствам, где на нем говорят.
Он, конечно, не такой популярный для изучения, как английский, но тоже может похвастаться многомиллионной армией носителей. К тому же, он является вторым в мире по количеству на нем говорящих, после китайского. По последним подсчетам на нем свободно разговаривают более полумиллиарда человек!
Названный от Испании, он на самом деле зародился в средневековом королевстве Кастилии. Его также называют кастильским, оба названия распространены среди испаноязычного населения. Исследователи так и не пришли к единому мнению, какой вариант правильный.
1 Диалекты испанского
Отличия в диалектах наблюдаются как в грамматике и лексике, так и в фонетике. Особенно эта разница видна, если сравнивать диалект с «классическим» кастильским вариантом. К примеру, в диалектах сильно упрощаются некоторые грамматические аспекты, а в лексике используется много синонимов. Множество диалектов распространено в Латинской Америке: аргентинский, кубинский, мексиканский и другие.
2 Мексика
В конце XV века язык был стандартизирован и распространен по миру. В Мексике он тоже разделен на диалекты, например, есть североамериканский и перуанский. Хотя Мексика позиционирует себя как мультинациональное государство и признает еще 68 языков наравне с испанским. Ведь население этой страны состоит из коренных народов, которые жили здесь еще до прихода завоевателей из Старого Света.
Несколько столетий потребовалось, чтобы число испаноговорящих в Мексике превысило 90% от населения. Сейчас правительство страны намерено сохранить те коренные наречия, которые еще остались. Интересно, что любой житель Мексики может обращаться в госструктуры на родном языке, а не на испанском.
3 Испания
В целом испанцы очень чтут свои языки и стараются возродить даже самые редкие диалекты. Например, арагонский практически находится на грани вымирания, но власти проводят специальные программы по его сохранению.
4 Колумбия
На территории Колумбии можно встретить наречия коренных народов, даже такие редкие, как креольский или цыганский. Да и сам классический вариант в этой стране разделен на различные диалекты, которые отличаются по морфологии, синтаксису и семантике. Однако все они имеют характерные для испанского черты, которые их и объединяют.
5 Аргентина
6 США
За право жить здесь боролись Испания, Англия, Франция и другие. Конечно, испанские мореплаватели были первыми, но вскоре их влияние ослабло. На континент прибыли англичане и французы, и начался раздел территорий. В ходе освоения земель и войны между США и Мексикой, сформировались по большей части англоязычные штаты, но испанские тоже есть.
7 Еврейское влияние
Огромное влияние на распространение испанского по всему миру оказали не только испанцы, отправившиеся в Новый Свет. Королева Изабелла Кастильская, при которой началась эпоха освоения Америки, знаменита испанской инквизицией. Начиная с 1480-х годов она вместе с супругом Фердинандом изгнала из Испании 10 тысяч евреев.
Кроме того, на испанском говорят в Перу, Кубе, Эквадоре, Гватемале, Чили, Венесуэле, Гондурасе и других государствах. Существует даже специальный термин Испанидад, который обозначает группу стран, где испанский признан официальным. Всего в эту группу входят 23 государства.
Читайте также:
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
На каком континенте люди говорят по испански
Испанский язык — самый распространенный романский язык. Зародился испанский язык в средневековом королевстве Кастилия (современная территория Испании). В эпоху Великих географических открытий, в ходе которых европейцы покоряли Африку, Америку, Азию и Океанию, испанский язык широко распространился на эти территории.
В настоящее время насчитывается около 470 миллионов говорящих на испанском языке. Это второй язык в мире по распространенности родного языка (после китайского).
Испанский язык является официальным в следующих странах: 
Аргентина | Мексика |
Боливия | Никарагуа |
Венесуэла | Парагвай |
Гватемала | Панама |
Гондурас | Перу |
Доминиканская Республика | Сальвадор |
Испания | Уругвай |
Колумбия | Чили |
Коста-Рика | Эквадор |
Куба | Экваториальная Гвинея |
В США также разговаривают на испанском, а в штате Нью-Мексико испанский язык фактически имеет статус официального, так как его использование возможно в официальных документах наряду с английским языком. Региональным он считается на Филиппинах, в Сахарской Арабской Демократической Республике, а также в некоторых штатах США.
На каких языках говорят в Австралии
На каких языках говорят в Австралии? На разных! По официальной статистике в обиходе граждане южного государства используют не менее 390 разнообразных наречий.
Наибольшее распространение получил английский язык. Столетия самостоятельного развития привели к тому, что австралийский говор отдалился от устной речи жителей Британии.
Особая форма английского
На формирование особого австралийского произношения ушло всего 30 лет. Причина – быстрое наводнение страны переселенцами, владевшими различными диалектами английской речи.
Есть мнение, что австралийский английский близкородственен старому доброму лондонскому кокни (cockney), однако говор бедняков британской столицы не испытывал того иноязычного прессинга, которому подверглась речь эмигрантов.
За два миновавших столетия речевое отдаление усилилось. Компания из англичанина, американца и австралийца вполне способна общаться без переводчика, но переспрашивать друг друга им придётся часто.
Не всегда просто договориться между собой и коренным австралийцам. По свидетельству местного жителя, акценты обитателей удалённых провинций разнятся так сильно, что устное достижение взаимопонимания оказывается затруднительным.
Относительно небольшое (25 миллионов) население Австралии практически поголовно владеет английским, однако родным его считают около 16 миллионов человек. Этот язык используется для составления и публикации государственных актов, работы мультимедиа, межнационального общения.
Возник даже Aboriginal English – английский язык австралийских аборигенов. Им пользуется крохотная (менее 500 человек) группа коренных жителей континента.
Умеренный приток эмигрантов не позволяет сформироваться обширным группам неанглоязычного населения. Но в Австралии всё равно распространены и другие языки.
1 Путунхуа и кантонский диалект
Используются китайцами, постоянно проживающими в стране. Количество носителей – около полумиллиона, что немного больше 2% населения. При этом китайская община Австралии насчитывает не менее 1,2 миллиона человек. Для потомков давних китайских переселенцев английский стал родным.
2 Итальянский
По-итальянски говорят около 300 тысяч австралийцев. Пик притока итальянцев пришёлся на середину прошлого века. Общности среди выходцев из Италии нет. Бывшие сицилийцы недолюбливают бывших венецианцев. Языковое разобщение усугубляется тем, что итальянцы расселились по всей стране.
3 Греческий
Греков в Италии меньше, чем итальянцев, зато уровень национального самосознания в группе высок. Выходцы из Греции, с Кипра, из Египта, где греческая диаспора возникла ещё в античные времена, предпочитают селиться неподалёку друг от друга. Сохраняя родную речь, они стараются придерживаться греческих обычаев и не любят вступать в браки с представителями других национальностей. Греческий используют 250 с небольшим тысяч человек.
4 Арабский
Носителей арабского языка в Австралии не более 245 тысяч. Из-за межэтнических трений, имевших место в Сиднее в 2005 году, власти ужесточили условия въезда в страну. В сложившейся ситуации перспективы внутри-австралийского развития арабского языка представляются туманными.
5 Вьетнамский
Количество австралийцев, говорящих по-вьетнамски, растёт и скоро достигнет 200 тысяч. Вьетнамцы охотно сохраняют национальные традиции. Овладевая английским, они не забывают родного языка и учат ему детей.
6 Испанский
Собственно испанцев в Австралии немного. Однако широкая распространённость испанского языка в мире стала причиной относительно большого количества граждан Австралии, говорящих по-испански. Почти 100 тысяч австралийцев владеют этим языком.
7 Хинди
Многие индийские эмигранты, прибывая в Австралию, говорят на хинди. Количество австралийских носителей хинди приближается к сотне тысяч. Большинство выходцев из Индии владеет английским с рождения, что снижает потребность в пользовании хинди.
8 Австралийские языки
Наиболее многочисленна группа так называемых «австралийских языков», родных коренному населению континента и прилегающих островов.
К данной категории относится 263 языка. Говорят на них 56 тысяч австралийских аборигенов и приезжие из островных государств Тихого и Индийского океана. Количество диалектов учёту не поддаётся. Некоторыми наречиями владеют исчезающе малые группы по три, шесть, семь человек.
Для облегчения взаимопонимания коренные австралийцы изобрели свои собственные методы жестового общения. Но и тут не обошлось без языкового разнообразия! Специалисты насчитывают не менее двух десятков способов изъяснения жестами, созданных аборигенами.
9 Русский
Есть ли в Австралии русские? Есть! Не менее 100 тысяч австралийцев относят себя к потомкам россиян. На русском выходят радио- и телепередачи, издаются газеты. Количество носителей измеряется десятками тысяч. В популярной социальной сети работает группа, объединяющая почти 10 тысяч русских австралийцев.
Значительная часть русскоговорящего населения проживает в Сиднее. Для наших соотечественников открыты клубы, рестораны и православные церкви.
Говорящая по-русски интеллигенция живёт и в Мельбурне. Помимо врачей, инженеров, программистов здесь немало предпринимателей. В киосках продаётся российская пресса и литература. Доброжелательное отношение местных жителей к выходцам из России создаёт хорошие условия для развития русской речи на континенте.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Особенности испанского языка в Латинской Америке
Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».
На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.
Причины различия языка в разных странах Латинской Америки
На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.
Лексические особенности
Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:
Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.
Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.
А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.
Фонетические отличия языков
В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.
Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:
Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:
Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.
Словообразование
Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.
А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.
Грамматические отличия
Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.
Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.
В качестве заключения
Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.
Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.
На каком континенте люди говорят по испански
–––––––––––––––––––––––
Испанский язык в Мексике
–––––––––––––––––––––––
1) Сесео: Латинская Америка в целом, Канарские острова и Андалусия по-прежнему не различают s и межзубные z, c (развившиеся в Кастилии), которые все произносятся как /s/. Звук [s] в Мексике ламинодентальный или апикодентальный и идентичен русскому звуку «с», но [s] в центре и на севере Испании приняла апикально-альвеолярный характер в XIX—XX веках, поэтому для русских и мексиканцев в одинаковой степени она звучит как «ш» (неразличение с и ш характерно также для греческого языка).
2) Еизмо: В произношении более не различаются y и ll; произносятся как /ʝ/ или русская [Й], черта перешла в стандартный испанский.
3) В отличие от других вариантов испанского, проявляющих тенденцию к вокализации слов по итальянской модели, конечные и интервокальные согласные в Мексике имеют довольно чёткое качество, а гласные наоборот редуцируютсяпроизношение [‘tRasts] для ‘trastes’. Часто это слушается при контакте согласного [s] с [e], которая и выпадает. Филолог Бертил Малмберг приводит следующий пример Rafael Lapesa, когда многие люди в проторечии не произносят гласные ( Cómo ’stás, ‘cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias’).
4) В отличие от карибского испанского, конечная [s] (показатель множественного числа и второго лица глаголов) всегда сохраняется
5) Интервокальная d имеет тенденцию к ослаблению, но никогда не редуцируется полностью. Так образом, «amado», «partido», «nada» не становятся «amao», «partío» и «naa» как на Кубе или Венесуэле.
7) Звук (x) в Мексике представляет собой фрикативную глухую велярную [x], как в [‘kaxa] ‘caja’ (ящик). этот звук во многом схож с русским «х» и довольно близок аналогичному звуку северной и центральной Испании, но, в отличие от него, не имеет жёстких увулярных призвуков. В Карибском испанском (который оказывает сильное влияние на речь Атлантического побережье Мексики) в связи с общим ослаблением согласных, буква j реализуется как глухой выдох [h], встречающийся в германских языках.
8) Внутри испанского языка Мексики, имеющего стандартизированный вариант, существует значительное количество диалектных наречий (особенно в просторечии). Так, сами мексиканцы, как правило, на слух могут отличить речь выходцев из штатов Нуэво-Леон, Синалоа, Юкатан, самого Мехико, Халиско, Чьяпас o Веракрус.
el automóvil: международн.
el coche: Испания, Аргентина
el carro: Перу, Колумбия, Венесуэла, Пуэрто Рико, Мексика
la máquina: Пуэрто Рико
el auto: Перу, Чили
el autobús: международн.
el camión: Мексика
la guagua: Пуэрто Рико, Куба, Канарские острова
el ómnibus: Аргентина
el bus: Колумбия, Чили
el colectivo: Аргентина, Уругвай
la piscina: международн.
la alberca: Мексика
la pileta: Аргентина
la estación de policía: международн.
la comisaría: Испания
el apartamento: международн.
el departamento: Мексика, Чили
el piso: Испания
los anteojos: Латинская Америка
los lentes: международн.
las gafas: Испания
los huevos: международн.
los blanquillos: Мексика
el sándwich: международн.
el emperedado, el bocadillo: Испания
la torta: Мексика
la patata: Испания
la papa: Южн. Америка
los guisantes: Испания
los chícharos: Мексика
los pitipuá: Пуэрто Рико
los porotos: Аргентина
la habitación: международн.
el cuarto: Мексика
el dormitorio: международн.
la recámara: Мексика
la alcoba: Испания
huevos fritos: международн.
huevos estrellados: Мексика
el huevo pasado por agua: международн.
el huevo tibio: Мексика
el huevo hervido: Аргентина
el jugo: международн.
el zumo: Испания
el jugo de naranja: международн.
el jugo de china: Пуэрто Рико
el limón: международн.
la lima: Мексика
el maní: Каррибы (Пуэрто Рико, Куба, Доминиканская Республика), Чили, Перу, Аргентина
el cacahuate: Мексика
el cacahuete: Испания
el tomate: международн.
el jitomate: Мексика
la ducha: международн.
la regadera: Мексика
el frigorífico: Испания
el refrigerador: международн.
la heladera: Аргентина
la nevera: Центральная Америка
Вообще, неполные вариации. Carro и на Кубе встречается. А cuarto вообще все употребляют.
Для этого тема и была создана, чтобы люди дополняли информацию, что–то корректировали, обсуждали, где, что и как.
А по–поводу этой фразы, я ее не сама выдумала. А взяла с википедии, свободной энциклопедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык
Испанский язык в мире
В ноябре 2004 года в Росарио (Аргентина) прошёл Третий международный конгресс испанского языка, организованный испанской Королевской академией испанского языка, Институтом Сервантеса и королевской четой Испании. Конгресс, проходивший на высшем уровне, открыли король Испании Хуан Карлос I и президент Аргентины Нестор Карлос Киршнер. Большинство выступающих составили известнейшие латиноамериканские писатели.
Проблемы, обсуждавшиеся конгрессом, касались не только испанского, но и любого языка международного общения, и речь при этом шла не столько о лингвистических изменениях, сколько о политических факторах, влияющих на его судьбу.
Во-первых, как отмечали выступавшие, испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который всё больше рассматривается его носителями лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.
В Аргентине, выбранной местом обсуждения этих проблем, отличие испанского языка от классического кастильского варианта, особенно заметно. В Аргентине и Уругвае массы говорят на так называемом лунфардо (lunfardo), диалекте испанских каторжников, которых ссылали в эти края в XVII—XVIII веках. К тому же в XX веке страну захлестнула волна иммиграции из Италии (сейчас потомки итальянцев составляют половину всех жителей страны), вследствие чего язык обогатился массой итальянских заимствований, морфологически оформленных в соответствии с правилами испанского языка.
Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой нации. Как заявил король Хуан Карлос, «испанский язык — это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации».
Конгресс стал также местом острой дискуссии о последствиях глобализации для испанского языка. Большинство выступавших считают, что глобализация и развитие Интернета приводят к излишнему упрощению испанского языка и засорению его англицизмами.