на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

Посоветуйте сайт для просмотра аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 04:51

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 04:51 #1

Посмотрел кучу аниме в озвучке и очень пожалел об этом, теперь хотел бы пересмотреть с субтитрами. Посоветуйте хороший сайт для просмотра пожалуйста.

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 04:54 #2

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 04:58 #3

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:02 #4

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:02 #5

большая синяя кнопка справа «Просмотр онлайн» ))))

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:07 #6

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

Не могу чекнуть скрин т.к имгур заблочен в Турции, какой впн посоветуешь?

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:20 #7

Не могу чекнуть скрин т.к имгур заблочен в Турции, какой впн посоветуешь?

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:22 #8

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

У меня нету это кнопки

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:31 #9

У меня нету это кнопки

Наверное, все из-за этого.

Установи браузер Tor, авось поможет.

А так, я использую расширение FastProxy для Chrome, но вряд ли оно поможет.

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:33 #10

У меня нету это кнопки

Там ток с пк можно смотреть, если я не ошибаюсь.

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:35 #11

Там ток с пк можно смотреть, если я не ошибаюсь.

я зарегался и сижу с пк

Наверное, все из-за этого.

Установи браузер Tor, авось поможет.

А так, я использую расширение FastProxy для Chrome, но вряд ли оно поможет.

Там ток с пк можно смотреть, если я не ошибаюсь.

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:41 #12

Попробуй Tor, там ничего сложного.

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:44 #13

Попробуй Tor, там ничего сложного.

в Турции тор запрещен

Попробуй Tor, там ничего сложного.

найс субтитры(Нет) Мне нужны именно субтитры с оригинальной японской озвучкой)

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:49 #14

найс субтитры(Нет) Мне нужны именно субтитры с оригинальной японской озвучкой)

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 05:53 #15

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 06:07 #16

Земля мне металлом походу

Конечно, земля тебе пухом, ведь загуглить » смотреть субтитры» это ведь настолько офигенно сложно, что только обладатели 200+ IQ себе могут позволить такое? Есть сибнет, есть муви, есть анимеспирит и находится это за минуту, а ты просто ленивая жопа.

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 11:11 #17

Да, в наше время только единицы смогли найти и посмотреть аниме с субтитрами

Но мало кто их видел, поэтому это скорее лишь легенда.

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

19 Aug 2018 в 11:13 #18

Посмотрел кучу аниме в озвучке и очень пожалел об этом, теперь хотел бы пересмотреть с субтитрами. Посоветуйте хороший сайт для просмотра пожалуйста.

Источник

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

Немного о планах на весенний сезон и обозримое будущее, до которого, надеюсь, всем нам удастся благополучно дожить.

1. Весной, как ни жаль, онгоинги я брать не буду. Очень хотелось взяться за перевод третьего сезона нежно любимого мною сериала Thunderbolt Fantasy, и я об этом даже писала где-то в комментариях, но после долгих и мучительных раздумий пришлось все же от него отказаться.
Показать полностью. Ради перевода Бистарсов в режиме онгоинга пришлось очень многое поставить на холд, сейчас, увы, такой возможности нет, плюс образовавшуюся гору надо как-то разгребать. Проект Thunderbolt Fantasy, к великому сожалению, не так популярен, как он того заслуживает, но если кто ждал его перевода, то его делают в группе Thunderbolt Fantasy / 東離劍遊紀 / Громовая фантазия. Эта команда отлично перевела второй фильм, так что и перевод третьего сезона должен получиться достойным. А заодно рекомендую посмотреть сам сабж, он того стоит.

2. Приоритетом номер один остается перевод визуальной новеллы Hakuoki: Kyoto Winds, над которым я работаю в составе команды snow rowan. Работы впереди еще очень много – новелла по объему не так уж сильно не дотягивает до «Войны и мира» :), так что конечный результат появится не в самое ближайшее время, но, надеюсь, рано или поздно он все-таки появится, и я буду стараться, чтобы это случилось как можно скорее. Изредка, как и прежде, будет появляться допконтент – на примете уже есть парочка небольших дорама-CD на перевод плюс продолжу цикл статей о персонажах и реалиях новеллы. Список допконтента, который уже есть, можно найти вот в этом посте, там же отображается текущий прогресс.

3. За весенний сезон хотелось бы закончить перевод Hataraki Saibou 2 – как я и подозревала, вытянуть два онгоинга за сезон оказалось нереально, и «Клетки» сами собой встали на холд. Буду стараться делать серию раз в две-три недели, тем более их осталось только семь, но посмотрим, как получится.

4. В переводе Бистарсов, который сейчас выложен онлайн, есть несколько мелких ошибок – издержки работы в режиме онгоинга. Ничего критичного, но тем не менее хочется почистить текст. В софтсабе на Каге практически все уже исправлено, но снова отсмотрю весь сериал, после чего он будет перезалит в группе BEASTARS Beast Complex – еще раз большое спасибо ее админу за поддержку во время работы над переводом и ценные подсказки.

5. Продолжается перевод манги Tsuiraku JK to Haijin Kyoushi, который я делаю в составе группы Sirenen Lied. К сожалению, ее тоже пришлось частично принести в жертву «Бистарсам» – во время зимнего сезона она переводилась не раз в две недели, а плюс-минус раз в месяц, надеюсь, что получится вернуться в стандартный график. Сейчас в тайпе 31-я глава – предпоследняя в пятом томе. Группа перешла в закрытый режим, но главы, как и прежде, выкладываются не только на ее страничке, но и на стандартных читалках.

6. Долгий ящик, увы, продолжает ждать своего часа, но из долгостроев или отложенных планов ничего не дропаю, хотя и снова откладываю. Надеюсь, получится дожить до тех времен, когда руки доберутся и до него.

И спасибо всем, кто заглядывает на эту страничку, ваша поддержка очень много для меня значит.

Источник

На каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

Другое название: Rumble Garanndoll ;

Батарейка из обратного мира;

Количество серий: ТВ (>12 эп.), 25 мин.

Дата выпуска: c 11.10.2021

Описание: Япония, 2019 год, осталось совсем чуть-чуть до новой эпохи. Внезапно в небе появляется разлом в другое измерение, которое открывает для всех альтернативный мир, где небо и земля перевёрнуты вверх дном. В этом параллельном мире Япония по-прежнему захвачена идеями милитаризма, а эпоха здесь – Вечная Сёва.

Этот вампир постоянно умирает [05 из 12]

Kyuuketsuki Sugu Shinu

на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Смотреть картинку на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Картинка про на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами. Фото на каком сайте можно смотреть аниме с субтитрами

Другое название: The Vampire Dies in No Time ;

Количество серий: ТВ (12 эп.), 25 мин.

Дата выпуска: c 04.10.2021

Описание: Многим людям давно известно, что представители вампирского рода, несмотря на обладание нечеловеческой живучестью, имеют большое количество различных слабостей. Вурдалаки не переносят чеснок и распятия, а также чувствительны к солнечному свету. Среди кровососов встречаются уникумы, такие как лорд Дралук, который весьма болезненно относится к многим вещам. Попав в стрессовую ситуацию, слишком впечатлительный кровопийца практически мгновенно превращается в горстку пепла. Несмотря на это, он является настоящим вампиром, способным в любой момент совершить подлость.

Источник

Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка

Сначала немного базовой информации : я говорю по-японски. Именно из-за этого я более 2 лет занимался фансабом, переводя с японского. Я не являюсь носителем английского языка, я делал фансабы в моей местной фансабовой компании (группе), но рабочий процесс практически везде одинаковый.

Тем не менее, я посмотрел много аниме с субтитрами на английском языке в обоих вариантах (как с фанатским переводом, так и с официальным), вплоть до того, чтобы составить твердое мнение по этому вопросу.

В этом посте я расскажу исключительно об английских фансабах и официальных субтитрах. Имена фансаберов не будут указаны, потому что я здесь не пытаюсь раскрутить/пиарить ту или иную группу переводчиков.

Это всего лишь моя перспектива, я не всезнайка, и я не видел всех когда-либо сделанных фансабов или официальных субтитров.

Самая очевидная часть, но в то же время не самая большая. Именно здесь многие люди спорят о качестве работ фанатских субтитров, и я думаю, что потенциальный оратор из Японии может удивить вас в этом вопросе.

Я думаю, что мы можем разделить перевод на:

Другими словами, если переводчик неправильно понимает предложение, то он искажает первоначальное значение. Например: на японском говорят ABC, а на английский перевели как ADF.

Прежде всего, японский язык не имеет прямых переводов на английский, если только мы не говорим о предложениях состоящих из одного существительного.

В результате мы получаем лишь приблизительные переводы, но они должны быть нормальными и уместными.

В этом пункте я должен сказать, что и официальные переводчики, и любительские переводчики одинаково молодцы. Конечно, иногда официальные переводчики допускают некоторые ошибки и полностью искажают значение предложения, но это также случается и с фанатскими субтитрами. Просто у официальных субтитров экспозиция гораздо выше, чем у фанатских, и, следовательно, шансы того что кто-то это заметит выше. Самая распространенная ошибка в том, что переводчик неправильно понимает смысл слова/предложения. Вместо «Я счастлив» вы читаете «Вы счастливы» или что-то в этом роде. Я видел и большие ошибки, но очень редко.

Но, опять же, если вы не можете правильно переводить, вам бы не дали работу переводчика, поэтому вполне естественно, что мы здесь на равных.

Фандом любит этот момент. Следует переводить «мистер Танака» или «Танака-сан»? Мы оставляем в переводе «brocon» или «она влюблена в старшего брата»? Оставляем ли мы «удон» или переводим их как «гамбургеры» (бонусные баллы, если вы поняли ссылку).

Здесь нет победителя, в зависимости от того, что вам нравится, одно будет плохим, а другое хорошим.

или «так вообще говорят?»

Вот где на самом деле начинается проблема. Официальные переводчики часто работают в очень плотном графике, и поэтому у них нет времени, чтобы все перечитать. Я могу ручаться, что когда вы слишком много погружаетесь в японский язык во время перевода, вы теряете связь с тем, что естественно, а что нет в вашем собственном языке. Это приводит к странным фразам, которые кажутся неестественными.

И напротив, у фансаберов есть дополнительный человек (контролер), который «читает дважды» весь материал, следя за тем, чтобы предложения были более естественными на английском языке.

Таким образом, у вас есть менее буквальное выражение, такое как

Знаешь? Разве ты не хочешь пойти в караоке?

и более естественное выражение, такое как

Эй, хочешь пойти в караоке?

Я потерял счет того, сколько предложений кажется странным и абсурдным в официальных субтитрах, и это вам говорит НЕ носитель английского языка, так что, если я заметил, вы можете представить что думают носители…

Фансабы, как правило, имеют преимущество на этой стороне. Ситуация может быть другой в фильмах, где у официальных переводчиков больше времени, а над самими фильмами работают больше людей.

Этот момент особенно заметен в адаптации/переводах шуток.

Или потому, что они используют определенный грамматический элемент. Например: разговаривать как самурай или говорить всегда как teineigo (заканчивая предложения desu и masu ), причем персонаж даже думает в таком стиле.

Но это все не случайно. Это нужно чтобы составить образ персонажу. Персонаж, который всегда говорит «кашира», кажется надменным. Персонаж, который всегда говорит в тейнейго, либо испускает очень холодную атмосферу, либо очень нежный.

Важно помнить, что существительные, глаголы, фразеология — одинаковые в обоих языках, а разница идет в грамматических элементах, которых нет в английском языке.

В результате, для сохранения этого огромного дополнительного уровня образа персонажа требуется заново изобретать каждое предложение на английском языке, чтобы отразить этот элемент.

Официальные переводчики не имеют ни времени, ни желания делать такую работу, поэтому они ее пропускают.

Когда я работал в группе фанатских переводчиков, я тратил чуть больше времени во время работы над эпизодом, чтобы фактически переписать предложения для более удобного восприятия, но, к сожалению, это очень редкое усилие, которое можно встретить даже у фанатских переводчиков.

Иными словами, и любительские переводчики, и официальные переводчики одинаково плохо работают в этом направлении.

Что очень плохо, так как это не случай «потеряно во время адаптации перевода». Вы можете сохранить эти образы во время перевода.

Но, кое-что случается даже чаще чем я хотел бы, а именно — образ персонажа был переведен (адаптирован) совершенно неправильно. Это означает, что некоторые черты персонажа слишком сильно используют, в результате чего его образ полностью отличается от оригинала. Парень, который делает тонкие сексуальные шутки, может быть случайно преувеличен как придурок, который не может считать настроение в комнате и всегда думает только о «шутках с членами»

Есть еще одна проблема — это проблема, которую я назвал «образ в определенном времени». Может случиться так, что девушка, живущая по соседству, выучила японский язык смотря старую дораму про самурев. Она будет говорить как самурай, когда ее знакомят с кем либо. И хотя она все время говорит в таком образе на японском, но во время перевода на английский язык 90% времени она будет говорить вне своего «самурайского» образа, причем переводчик если и вспоминает о ее «самурайской» фишке то дай бог раз в 100 лет

Проблема в том, что иногда эти образы не просто тривиальный элемент, они фактически используются для предвещания проблемы. А изменение этого образа будет отображать эволюцию персонажа. Но вы никогда не узнаете об этом, потому что переводчики очень редко делают это дополнительное усилие.

Еще одна любимая фишка для фандома — это возможность углубляться в детали, используя дополнительный текст.

Излишне говорить, что это не считается хорошей практикой в официальном переводе, потому что предполагается, что зритель не хочет останавливаться или отвлекаться от шоу. И нет, просто потому, что это не проблема для вас, это не значит, что это не проблема для всех. Вы фанат аниме, а не переводчик.

С другой стороны, фансаберы более чем рады предоставить дополнительную информацию.

Несмотря на фразу выше, в мои годы в качестве фанатского переводчика я почти никогда не использовал примечания, потому что я всегда мог объяснить о чем говорится речь в самом диалоге/тексте. Я не говорю, что они бесполезны или что те, кто их использует, некомпетентны. Я говорю, что это полезно в аниме, богатом культурными ссылками.

Здесь фанатские переводы явно имеют преимущество, но это победа только в некоторых аниме.

Это, наверное, самая сложная вещь, чтобы объяснить тому, кто не знаком с субтитрами.

Тайминг — это то, что определяет, когда текст появляется на экране, и на сколько времени это происходит.

Это может показаться тривиальным, но это важно. Переводчики почти не никогда не пишут тайминги с нуля, они используют тайминги японских субтитров, но японская фразеология радикально отличается от английской, и, следовательно, длина предложений повсюду разная. Это приводит к тому, что предложения пролетают слишком быстро, а другие остаются слишком долго. Это может привести к появлению 3 строк текста на экране (табу) и может значительно усложнить весь процесс набора текста.

Я понимаю, это трудно представить. Но поверьте мне, плохой тайминг может полностью испортить весь опыт просмотра. Хороший перевод, который плохо преподнесли, так же бесполезен, как и плохой перевод.

Любительские переводчики обычно идут на все, чтобы решить эти проблемы. Иногда у них даже есть определенный человек, который работает только с таймингами.

Официальные переводчики, с другой стороны, могут иметь или не иметь гигантские проблемы. Иногда компания делает хорошую работу, и ее тайминги прекрасны, а иногда получается просто ужас. (кашель, кашель, Funanimation, кашель, кашель)

Жалкая попытка объяснения:

Не вдаваясь в подробности о хард или софт субтитрах, давайте просто скажем, что создание оверлеев не является проблемой, но может быть проблема в их отображении. Онлайн-плееры могут не поддерживать их, старые DVD-плееры могут с трудом их отобразить, а если ваше устройство не соответствует стандарту, они просто могут быть несовместимы.

Проще говоря, онлайн-платформы или DVD версии не могут использовать сложные вещи, и в результате переводчики связаны с использованием простых строк текста, которые будут отображаться как любая строка диалога. Это может быть жестко ограничивающим моментов в случае когда на экране нужно показать много обозначений, что приводит к тому, что они вообще не переводятся, или то что делает Funanimation, черт возьми, с этим их шумным джамбо-мамбо в виде прыгающего горбатого текста, который смешивается со строками обычного диалога.

Любительские переводчики могут делать самые сложные наложения и текстовые эффекты. Потому, что они сразу предполагают, что люди смотрят аниме на локальном проигрывателе, либо потому, что они «печатают» эффекты прямо на видео.

Верстка это буквально огромное искусство. И нет нужды говорить, что в любительских субтитрах почти всегда есть посвященный этому человек.

Даже не начинайте про эффекты караоке, потому что это еще одна титаническая работа.

Хотя это частично оправдано из-за технических ограничений, которые невозможно преодолеть, официальные переводчики в этом отношении сильно проигрывают фанатским.

Хотя, безусловно, существуют огромные различия между любительскими переводами и официальными переводами, различия на самом деле не в переводе, а скорее в верстке, таймингах и, проще говоря, восстановлении «японского вайба (атмосферы)» благодаря honorifics’ам и примечаниям переводчиков.

Этот вывод приблизительный ибо конечно же существуют исключения.

Переводы идут с японского текста или аудио?

Я никогда не был частью английской фан-сцены, поэтому я не знаю. На зарубежной фан-сцене 99% переводчиков переводят с английского. Когда я занимался фан-сабом, в моей стране буквально только двое из нас переводили с японского: я и парень, который также работал официальным переводчиком. Само собой разумеется, получить в свои руки японские субтитры практически невозможно в случае передач в онгоинге, поэтому мы оба использовали звук.

Но как говорится, разница между использованием аудио или текста незначительна.

Сколько людей работает над эпизодом в фансабе?

Моя команда была самой организованной из всей сцены. У нас было 1 человек на тайминг, 1 переводчик, 1 контролер и 1 кодировщик + 1 караокер. Так что в идеале 5 человек. Группы любительских переводчиков поменьше имеют одного и того же человека на нескольких ролях сразу.

Сколько времени нужно чтобы перевести эпизод?

У официального переводчика меньше времени чем у любительского переводчика?

Это сильно варьируется в зависимости от каждой компании, но, как правило, нет. Это не значит, что у них много времени. Но официальные переводчики часто бывают одни. У них нет человека, который перечитывает их переводы, чтобы сделать их более естественными.

Можете ли вы дать нам имена групп любительских переводчиков?

Нет. Я хочу чтобы этот пост был как маленький взгляд в мир субтитров, а не попытка разоблачения или слепая похвала кому-то.

Зачем вообще делать фансабы?

Потому что это весело, и потому что это единственный способ просматривать аниме, которые не лицензированы в вашем регионе. На рынке США почти все сезонные аниме лицензированы и официально переведены, но в остальном мире, включая Европу, подавляющее большинство аниме просто вообще не лицензируются. Без фанатов, если вы недостаточно хорошо владеете английским языком, чтобы использовать их версию, вы не сможете смотреть эти аниме. Фансаберы заполняют этот пробел.

Что больше всего теряется в переводе?

Шутки. Иногда вы сохраняете одну, но вы не можете сохранить их все. Даже сегодня, ночью, когда я закрываю глаза, я все еще вижу все лица тех шуток, которые я оставил позади.

Так ли сложно передать образ персонажей?

НЕТ. Это и есть то что меня бесит в большинстве аниме-переводах. Я не понимаю, почему люди не прилагают минимальных усилий, чтобы передать образы. Конечно, некоторые образы не могут быть переданы/переведены, но не все!

Что самое трудное для перевода?

Вымышленные, не японские имена. Благодаря тому, как работает японский язык, что-то сказанное может быть написано латинскими буквами разными способами. Обозначение слова вы должны угадать без какой-либо подсказки. И если аниме, 3 эпизода спустя, покажет вам имя на экране, и а вы угадали неправильно, то вы очень сильно будете злиться на мир. Иногда произношение явно отличается от письменного текста, как будто перевод с японского итак уже не был достаточно сложным.

Самый простой способ исправить это — обратиться на официальный сайт аниме. Переводы исходного материала или официальные переводы могут иметь проблемы с переводом. Да. Это случалось со мной много раз.

Есть ли «правильный» способ что-то перевести?

Вы должны адаптировать один и тот же японский текст, но если его переведут 10 разных переводчиков, это приведет к 10 различным переводам. Вместо того, чтобы быть точным в использовании употребления одного слова, нужно убедиться, что значение предложения передано правильно. Это означает не только само предложение, но и эмоции, тон, положение …

Так что да, но речь идет не о проверке слов в словаре, а о проверке значений.

Вам нравится переводить honorifics?

Да. Потому что я не верю, что большинство поклонников аниме знают их полное значение. Даже самый хардкорный человек может знать такие вещи, как «сан» или «кун», но нюансы все же ускользают от них, по моему скромному мнению.

Но я понимаю, что это спорная тема, если не сказать больше.

Перевод субтитров идет также как и озвучка?

Нет. Озвучка проходит через дополнительный процесс, который может изменить перевод, чтобы лучше соответствовать движениям рта. В некоторых случаях озвучка и субтитры идут из двух совершенно разных переводов

Источник

Популярные аниме

Здесь вы найдёте список самых популярных аниме — именно их чаще всего ищут, смотрят и обсуждают. Не знаете, на чём остановить свой выбор? Рейтинг поможет вам принять правильное решение — это как раз тот случай, когда цифры говорят сами за себя.

Топ, как вы, наверное, уже догадались, составляется исходя из количества посещений страниц того или иного сериала, где можно найти синопсис, авторский состав, сэйю, студию, название опенинга и эндинга, трейлеры, постеры, арты и, конечно, самые последние новости.

Возглавляет наш рейтинг самых популярных аниме довольно неожиданный сериал — школьная юрийная романтика «Когда-нибудь я стану твоей» про трепетных юных дев, которые открывают в себе неожиданные чувства друг к другу (но без всякой похабщины!). Следом расположились «Безумные приключения ДжоДжо 2: Египетский цикл» (потому что «ДжоДжо» популярный) и «Гинтама 3» (мы, правда, не знаем, почему именно «Гинтама 3», а не 2 или 1).

Важно понимать, что популярные аниме лишь отражают уровень зрительского интереса к проекту, и не путать их с лучшими аниме, которые определяются исходя из оценок пользователей.

Если же вы хотите держать руку на пульсе самых хайповых аниме-новинок — милости просим на страницу самого ожидаемого аниме, где собраны новинки 2020 года, популярные прямо сейчас. И, конечно, не забывайте следить за новостями аниме — у нас там бывает много всего интересного.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *