на каком языке говорят латиносы
Различия между испанским языком в Испании и Латинской Америке
Несмотря на то, что испанцы и латиноамериканцы в целом неплохо друг друга понимают, все-таки испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои характерные особенности, как в плане фонетики, грамматики, так и в лексике.
К тому же каждый «национальный вариант» испанского языка обладает своими нюансами.
1 Почему существуют различия
Причины этого следует искать в далеком прошлом, поскольку большое влияние на появление и развитие испанского языка на латиноамериканском континенте сыграли завоеватели (конкистадоры) из Испании, в частности из Андалусии. Вместе с религией (католицизмом), культурой и традициями они привезли испанский язык.
Также влияние на формирование испанского языка оказали туземные языки. Например, много индейских слов послужило для обозначения бытовых предметов, животных, растений и погодных условий, с которыми испанцы ранее не встречались на своей родной земле.
2 Лексические особенности
Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики. Этот языковой аспект наиболее подвижен, но менее всего поддался влиянию классического испанского языка, поскольку развивался самостоятельно и под влиянием здешних языков и диалектов.
Если произношение не всегда мешает пониманию, то разные значения слов могут усложнить жизнь человеку, владеющему классическим вариантом. По незнанию можно попасть в смешную ситуацию!
Разные слова, которые имеют одинаковые значения
Лексический запас испанских слов, весьма отличается от кастильского, в связи с сохранением большего количества архаизмов, которые уже не встретишь в современной разговорной речи испанцев, а также американизмов, что испанцы неохотно впускают в свою речь.
3 Фонетические отличия языков
Испанский язык в странах Латинской Америки имеет небольшие особенности произношения, весьма схожие с андалузским диалектом (ведь, как уже известно, больший процент завоевателей прибыли именно с этой части Испании).
Что касается гласных, то они в большинстве случаев произносятся, как и в испанском языке Испании, а вот наиболее существенные изменения наблюдаются в области произношения согласных звуков.
4 Словообразование
Для Латинской Америки в области словообразования весьма характерно обилие уменьшительных суффиксов «mismito» от «mismo», «igualito» от «igual», «ahorita» от «ahora».
Латиноамериканцы намного находчивее испанцев в создании новых слов и глаголов. Пока испанцы применяют несколько слов или глагольных конструкций, жители латиноамериканского континента изобретают одно слово для описания этих действий и предметов.
5 Грамматические и синтаксические отличия
Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.
Зная заранее все особенности «латиноамериканского варианта», вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.
Автор статьи: Наталья Волкова (Instagram)
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Языки Латинской Америки
Какие языки распространены в странах Латинской Америки?
Латинская Америка – регион яркий, красочный, самобытный. Во многом его уникальную культуру сформировали древние цивилизации, населявшие эти территории. Но не стоит забывать и о колониальном прошлом этих стран.
Какие страны могут называться латиноамериканскими?
Таких государств – 28:
На каком языке говорят в Бразилии?
Бразилия раньше была колонией Португалии, поэтому государственный язык страны – португальский. На нем говорят около 190 тысяч человек по всей Латинской Америке!
На каком языке говорят в Мексике?
На испанском! Причем «мексиканский испанский» отличается от классического варианта языка. Кроме того, в Мексике насчитывается более 60 коренных диалектов, на которых говорят потомки индейцев (6% от населения).
На каком языке говорят на Кубе?
А что английский?
Английский также является государственным языком в Гайане и на Фолклендских островах, которые формально являются заморской территорией Великобритании. Однако их принадлежность серьезно оспаривается Аргентиной (там острова называют Мальвинскими).
В странах Латинской Америки полмиллиона человек говорят на нидерландском, а в Аргентине можно услышать итальянскую речь.
А по-русски?
Да, в Латинской Америке можно встретить и русскоязычных. В Аргентине и Мексике – это потомки эмигрантов, а вот на Кубе и в Чили русский язык массово изучали (и изучают) в школах и университетах!
Особенности испанского языка в Латинской Америке
Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».
На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.
Причины различия языка в разных странах Латинской Америки
На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.
Лексические особенности
Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:
Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.
Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.
А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.
Фонетические отличия языков
В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.
Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:
Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:
Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.
Словообразование
Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.
А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.
Грамматические отличия
Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.
Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.
В качестве заключения
Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.
Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.
На каком языке говорят в Латинской Америке?
На каком языке принято говорить в Латинской Америке? Можно ли разговаривать на ее территории, на русском языке и поймут ли тебя, если ты начнешь беседу на английском языке? Давайте с вами разбираться в данном вопросе.
Латинская Америка представляет собой весьма яркий и самобытный регион. Он имеет свою уникальную и своеобразную древнюю культуру, которая была образована под влияние древних цивилизации, а также под воздействием колонизации со стороны европейских стран.
К числу латиноамериканских стран принято причислять Аргентину, Бразилию, Мексику, Кубу, Чили, Венесуэлу, Перу, Эквадор и некоторые другие.
В Бразилии принято говорить на португальском языке. Дело в том, что долгое время страна являлась колонией именно Португалии, а не Испании, как некоторые граждане считают.
На португальском языке разговаривает порядка 190 000 человек на все территории Латинской Америки.
В Мексике принято разговаривать на испанском языке. Мексиканский испанский язык сильно отличен от его классического варианта.
Также в Мексике имеется порядка 65 коренных диалектов. На них разговаривает порядка 5-6% населения страны, которые являются потомками индейцев.
Куба является страной, где также говорят на испанском языке. Правда, речь кубинцев дополняется своеобразными кубанизмами, то есть теми словами, которые вы никогда не услышите в Барселоне или Бесалу.
Также на Кубе принято разговаривать на английском языке, поэтому путешественникам здесь весьма удобно разъясняться с местным населением.
Английский язык является государственным языков на территории Гайны, а также на Фолклендских островах. Это своего рода территория Великобритании.
Кроме того, порядка 500 000 человек в странах Латинской Америки разговаривают на нидерландском языке, а в Аргентине не редко услышать даже итальянскую речь.
Помимо представленных языков, в Латинской Америке понимают даже русский язык. Так, в Чили и на Кубе изучался русский язык и преподается в школах и университетах, а в Мексику и Аргентину язык завезли потомки эмигрантов.
Поэтому не стоит бояться отправляться в Латинскую Америку, вас там конечно же поймут, хоть на русском, хоть на английском языке.
Если вы хотите прочитать о том, на каком языке говорят в Великобритании, переходите по ссылке.
Латиноамериканцы
В основном католицизм, в меньшей степени протестантизм
Латиноамерика́нцы (исп. Latinoamericanos ) — обобщённое название испано- и португалоязычных народов, населяющих территорию современной Латинской Америки и широко представленных также в США, Испании, Канаде, Португалии, Италии, Великобритании и других странах вследствие экономической и политической эмиграции. По причине того что французский язык также является романским, к латиноамериканцам относятся и франкоязычные народы Карибского бассейна (гаитийцы, гвианцы, мартиникцы, гваделупцы, по происхождению также доминикцы и гренадцы), хотя проживающих в более северных широтах франкоканадцев, а также большей частью ассимилированных англоязычной средой кажунов Луизианы к латиноамериканцам обычно не относят.
Содержание
История
Объединяет всех латиноамериканцев в первую очередь их историческое происхождение. Формирование латиноамериканских народов началось в период великих географических открытий в Западном Полушарии и развития двух ранних европейский колониальных империй — испанской и португальской, в меньшей степени также и французской. Определяющим стал период между 16—18 веками, когда европейские конкистадоры покорили значительные территории Южной Америки и вступили в интенсивные контакты с местным автохтонным населением.
Этногенез
Доминирующую, хотя далеко не единственную роль в процессе этногенеза латиноамериканских народов сыграли романские народы так называемой Старой Романии и/или Латинской Европы, поэтому современные латиноамериканцы именуются неороманскими народами, а их ареал проживания — неороманским (Новая Романия). Они считают родным или же хорошо разговаривают на романских языках, которые произошли от латыни (откуда и название). Исключение составляет лишь некоторая часть латиноамериканцев США, уроженцев этой страны, которые, сохраняя латиноамериканскую культуру и самосознание, перешли на английский язык или же полностью американизировались. Другой отличительной чертой является приверженность большинства латиноамериканцев к католичеству. Выделяет латиноамериканцев также и их концентрация в регионах с жарким экваториальным, тропическим и субтропическим климатом.
Расовое разнообразие
В отличие от североамериканских колоний Великобритании, где автохтонное индейское население подверглось почти поголовному геноциду, в испанских и португальских колониях места массовой концентрации автохтонного населения (Мексика, Перу) стали одновременно и центрами испанской культуры, положив начало процессу расово-культурного смешения. Поэтому современные латиноамериканцы отличаются своеобразным расово-генетическим составом с преобладанием людей смешанного происхождения с самыми разными комбинациями европейских, африканских, индейских и даже азиатских генов. В начале XVI века, помимо испанских и португальских мужчин-идальго сюда стали прибывать и сосланные из Испании цыгане, евреи, арабы-мориски, затем были привезены негры-рабы из Африки; позднее появились и европейские колонисты из других, преимущественно католических стран (французы, особенно многочисленные итальянцы, западные украинцы, немцы, хорваты и др.), вновь усилился приток переселенцев из Испании и Португалии (конец 19- нач. 20 вв.)
Поэтому ныне расово-генетический состав значительно варьирует по странам. Так, условно обозначенные белые латиноамериканцы составляют большинство населения (свыше 80 %) в Аргентине и Уругвае, но только около половины населения Бразилии (53,7 %) и менее 10 % населения Мексики. В Мексике и Чили 2/3 населения составляют метисы: в Чили с большей примесью европейской, в Мексике — с индейской кровью, хотя пропорции сильно варьируют по городам и провинциям внутри каждой страны. К примеру, у среднестатистического мексиканца 58 % генов европейские (в основном испанские), 39 % — индейские и около 3 % — африканские. Более того, в отличие от США, расовые категории гибки и прозрачны, один и тот же человек может относить себя к нескольким категориям и переходить из одной в другую на протяжении своей жизни в зависимости от своего социального статуса, образования, круга общения и т. д. Так значительная часть условно белого населения Аргентины имеет существенную примесь индейской (около 1/3) и даже африканской крови. То же самое относится и к условно белым бразильцам. Хотя открытого институционального расизма и сегрегации в латиноамериканских странах никогда не было, более европейские (светлые) черты воспринимаются как более желательные по сравнению с индейскими и африканскими.
С другой стороны мулаты и негры составляют около 80 % населения Доминиканской республики, и около 40 % населения Бразилии. В Боливии и Перу, Гватемале и Южной Мексике до сих пор абсолютно преобладают автохтонные индейцы, значительная часть которых, однако, уже приняла католичество и перешла на испанский язык.
Численность
Общая численность латиноамериканцев — около 600 миллионов человек. Крупнейшие латиноамериканские народы: бразильцы — около 190 млн чел (2008 г., оценка) и мексиканцы — около 150 млн чел. (2008 г., оценка). За ними следуют колумбийцы (45 млн) и аргентинцы (40 млн). Особо выделяется крупная эмигрантская группа латиноамериканцев США, составляющая свыше 15 % населения страны или 45 млн человек (2007).