на каком языке говорят маленькие дети

На каком языке говорят дети?

На каком языке говорят дети? Взрослый человек, зная не только свой родной язык, но и владея различными иностранными языками и наречиями, может найти общее в общении с представителями других государств. Поэтому, вопросов о том, на каком языке говорят люди у нас не возникает.

Тут довольно просто – на том языке, который является основным в той или иной стране. Так, а как же обстоит дело с детьми? Какими языками они владеют, особенно в младшем и младенческом возрасте? Давайте разбираться.

Примерно к двум месяцам малыш начинает «агукать». Такое общение становится чуть ли не единственной возможностью показать родителям свое удивление от происходящего, показать, доволен ли малыш или нет.

Родители, конечно же, поощряют агуканье, стараются общаться со своими малышами на их «языке». По мере взросления язык детей начинает развиваться и преобразовываться в более понятный обычному человеку.

Так, если ребенок родился и проживает в английской семье, то он будет общаться на английском языке. В случае, если ребенок родился у французов – на французском и прочее. Если малыш рождается в семье, где оба родителя являются носителями разных языков, то тут могут возникнуть некоторые трудности.

В частности, малыш будет стараться понимать несколько языков сразу, что, с одной стороны, довольно хорошо, так как он сможет быстро и без труда выучить языки. Правда, с другой стороны, у него может возникнуть проблема с восприятием мира. Поэтому, важно в домашней обстановке выбрать один язык, который будет считаться основным и вести на нем диалог с детьми.

Кстати, довольно часто интересует людей, как «навязывается» язык в таких мультикультурных и национальных семьях? Все очень просто. Ребенок выберет тот язык, который является для него более удобным для общения. Также он может сочетать некоторые элементы разных языков в одном, что позволит понимать его со стороны обоих родителей.

Самым главным языком, на котором должны говорит в семье, является язык любви. Именно с его помощью вы сможете наладить любые отношения со своим малышом, причем, вне зависимости от его возраста.

Главное дарить детям свою любовь и ласку, позволяя развиваться и совершать свои собственные поступки.

Если вы хотите прочитать, на каком языке говорят в Риге, переходите по ссылке.

Источник

Младенцы понимают разницу в языках

Дети уже способны отличить один язык от другого, ещё не научившись говорить и не слыша никакого иностранного языка.

Годовалые дети, хотя сами говорить ещё не умеют, тем не менее, вполне понимают разницу между языками. Психологи из Университета Помпеу Фабра поставили эксперимент, в котором 14-месячные дети, слышавшие со своего рождения только испанский язык, или каталанский, или оба вместе, наблюдали за двумя девочками, одна из которых говорила на испанском (или каталанском), а вторая – на венгерском. Сначала младенцы видели девочек, которые говорили что-то зрителю с экрана, потом им показывали двух девочек, разговаривающих на венгерском.

Затем в видео появлялся сюжет: младенцы видели стоящих на столе кукол и девочку-венгерку, которая была явно благосклонна к одной из них. Сцена менялась, и вот уже девочка, говорящая по-венгерски, видит нравящуюся ей куклу, но не может её достать из-за прозрачного барьера. Тут появлялась вторая девочка, которую первая могла попросить достать ей недосягаемую куклу. Вторая девочка могла помочь, только если знала венгерский.

Реакцию детей оценивали по тому, как пристально они смотрят на сценку. Это известный тест, суть которого в том, что если младенец (да и не только младенец) чем-то удивлён, он будет дольше разглядывать вещь, или человека, или ситуацию; если же ничего удивительного не произошло, то и особого внимания ситуация не привлечёт. И если младенцы в эксперименте ожидали, что одна девочка поможет другой, то они быстро теряли интерес к происходящему. Так и происходило: если девочки говорили на одном языке; напротив, если девочка, не знающая венгерский, всё-таки помогала первой с куклой, младенцы удивлялись. Однако были среди детей и такие, которые воспринимали общение между разноязычными девочками как должное – это были те младенцы, которые росли в двуязычной среде, которые слышали одновременно и испанский, и каталанский.

В статье в журнале Cognition авторы делают вывод, что дети, даже ещё сами не умеющие говорить, вполне понимают коммуникативную функцию языка. Причём дети понимают, зачем нужен язык вообще: если два человека произносят незнакомые звуки, то младенцы осознают, что эти двое пользуются языком, хотя их язык – совсем не тот, на котором говорят родители.

Младенцы понимают разницу между языками и вполне разумно делают вывод, что людям нужно говорить на одном языке, чтобы понять друг друга. Притом если ребёнок растёт в двуязычной среде, он вполне допускает, что и другие люди могут понимать больше одного языка. И в целом это, конечно, указывает на важность того, в каком окружении растёт ребёнок – раз дети так рано и так много понимают о языке, стоит больше внимания обращать на их языковое воспитание.

Источник

Учить два языка с рождения: родители рассказали про опыт детей

«Первое слово Евы было «бо», от английского «ball», мячик»

Интернациональная семья дает ребенку возможность свободно говорить на языках обоих родителей. Дети–билингвы — носители двух культур. Иногда билингвизм создается искусственно: ребенка с раннего возраста воспитывает иностранная няня. Какие проблемы возникают у детей в таких случаях? Правильно ли и хорошо ли это — учиться с младенчества говорить на двух языках? Мамы, папы и сами двуязычные ребята рассказали нам свои истории, признались, кто на каком языке думает, мечтает и сердится.

на каком языке говорят маленькие дети. Смотреть фото на каком языке говорят маленькие дети. Смотреть картинку на каком языке говорят маленькие дети. Картинка про на каком языке говорят маленькие дети. Фото на каком языке говорят маленькие дети

Алик и Анатоль одинаково хорошо говорят по-русски и по-немецки.

Полине Дюпон 9 лет, она живет в Лионе с французским папой и русской мамой, учится во французской школе и скучает по России. Почти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, к которой с удовольствием летает в Москву. Москва у Полины ассоциируется с новогодними праздниками, подарками, с отдыхом и новыми впечатлениями. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказала о том, как заниматься с двуязычным ребенком, чему уделять внимание, а чего избегать.

— Несмотря на то, что мы живем во Франции, у Полины русский язык долго доминировал. Для меня было бы неестественным говорить с ребенком на чужом языке, когда нет тех оборотов, обращений, ласковых слов.

Вообще мы с самого начала соблюдали правило, предложенное детскими психологами: один родитель говорит по-русски, другой — по-французски. Поэтому дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Поскольку я с ней занималась больше, чем муж, читать она научилась сначала по-русски. Французские книги появились позже. Мы обе привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. Однажды вышли из гостей, и я по инерции что-то спросила у нее по-французски. Она так удивилась: «Мам, ты чего, мы же вдвоем, никого нет».

— Как на этом фоне у Полины происходило усвоение французского языка?

— В три года она пошла во французский детский сад, и воспитатели долгое время говорили, что словарный запас Полины ограничен. Но в то же время замечали, что это не критично, просто слов она знала поменьше, чем ее сверстники. При этом она никогда не разбавляла русскими словами французский язык.

— В русский язык она переносит французские слова?

Иногда в русскую фразу дочка вставляет какое-нибудь слово, например, приходит из школы и говорит: «Мы гуляли на рекреасьон». Это значит, на перемене. Раньше она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумала слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает коляска.

— А по французским правилам русские фразы строит?

— Бывает такое. Например, может сказать: «взять автобус» вместо «поехать на автобусе», «я не знаю, если я буду суп» вместо «я не знаю, буду ли я суп».

— Вы с бабушкой следите за этим, исправляете ее?

— Самое важное – не устраивать из жизни ребенка постоянный урок. Всего должно быть в меру. И категорически нельзя говорить: «Я тебя не понимаю, не разговаривай по-французски». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она же слышит, на каком языке мама общается с папой. А это уже вопрос доверия.

— Ваш муж знает русский? Он понимает, о чем вы говорите с дочкой?

— Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, как-то это не очень его беспокоило. А теперь вот стал напрягаться, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому пару месяцев назад муж пошел учить русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Зачем папа учит русский? Он будет понимать все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с тобой, он вряд ли заговорит».

— Ее в России принимают за русского ребенка?

— Да, и я очень рада, потому что это говорит об ее уровне языка и отсутствии акцента. Полина немного грассирует, и мы одно время водили ее к логопеду. Но потом оставили ребенка в покое, решив что это «р» будет ее личной изюминкой.

— Полина все-таки больше русская или француженка?

Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, она патриот обеих стран. Вот, что она написала сама о себе для этой статьи (орфография и пунктуация юного полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтаю на русском и француском. Сержусь на фрацуском. Шучу на русском и французском. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык – это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читаю, хожу в школу (францускую) и играю чаще с францускими друзьями. Я себя считаю франко-русской (и той и той национальность)».

Билингвальная модель: обучение без мучений

Ева Гроголь родилась и живет в Москве в русскоязычной семье. Когда ей исполнился годик, папа нанял для дочки англоязычную няню. Поэтому Ева заговорила сразу на двух языках, половину времени проводя с родителями, а половину с няней. Сейчас Еве 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.

— На каком языке Ева произнесла первые слова?

— Первым словом было мама, но оно на всех языках звучит одинаково. Потом появилось слово «бо», от английского «ball», так она называла мячик. Поэтому есть ощущение, что первое слово Ева сказала по-английски.

— Ева заговорила на двух отдельных языках или это была смесь языков?

— Когда она начала говорить, какие-то слова заменяла. Могла сказать: «Принеси мне бол» про мячик. Но это быстро прошло, потому что в семье было четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. За русское воспитание отвечали мама с бабушкой, за английское – я и няня. Ева до 5 лет даже не знала, что я говорю по-русски. Сейчас ребенок уже взрослый, она говорит по-английски лучше меня, и я говорю с ней на русском. Не хочется услышать от дочки замечание.

— Английский язык не мешал ей свободно и грамотно заговорить по-русски?

— Есть мнение, что если ребенок — носитель двух языков, то он знает меньше слов. Но у Евы словарный запас очень большой. Считается также, что билингвы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые еще ни на одном языке не заговорили, а Ева уже на двух. Я надеюсь, что английский язык она не утратит, и именно для этого сейчас иногда приходит няня.

— Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит «на нет»?

— Одно время мы ходили по воскресеньям в американскую протестантскую церковь для общения с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, в частности в англоязычные страны.

— Еву принимают за носителя английского?

— Много раз принимали. Она говорит бегло и без акцента. Однажды я разместил видео с дочкой в интернете. Там в комментариях писали: «Не говорите ерунду, это иностранный ребенок, не рассказывайте тут».

— Интересно, на каком языке она думает?

— Бывает, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, а иногда на английском. Значит, и думает на обоих языках.

— Какой язык ей больше нравится?

— Сейчас ей больше нравится русский, потому что она привыкла на нем говорить. И конечно это ее родной язык, она его считает более красивым.

— Писать Ева научилась?

— У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее за письмом.

Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. Согласно исследованиям вероятность болезней мозга, например, болезни Альцгеймера, у билингвов в старости ниже, чем у остальных.

Справка «МК». Спрос на зарубежных нянь, английских, французских, китайских, ограничен финансовыми возможностями людей. У кого достаток поменьше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.

Что качается английской няни, ее стоимость начинается от 1000 фунтов стерлингов в неделю. Есть семьи, где ребенком занимаются сразу несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако чем старше он становится, тем меньше времени остается на общение с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская няня, отвозит на машине в школу английская, а вечером его встречает гувернер-француз. Так каждому языку уделяется примерно час в день.

Красота латинских букв

В немецком городе Кёльне живут два брата — Альберт и Анатоль по фамилии Соннтаг. Но дома они — Алик и Толик, потому что у них русская мама. С раннего детства они говорили с ней по-русски, а с папой по-немецки. Сейчас им 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Анатоль больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.

В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, общался на нем с прислугой и с садовником. О чем — это осталось тайной Анатоля, так как сейчас он не помнит ни слова. Потом он пошел в английский детский сад, и у него основным стал английский, так как это был язык общения в группе с другими детьми. Потом мы вернулись в Германию, и к 4 годам английский, как и тайский, он забыл совсем.

— Пытались ли дети заменять незнакомые слова словами другого языка?

— У Алика смешения языков практически не было, только иногда он переносил немецкое построение фраз в русский язык. Например: «Вы будете пить чай или?» Алику я по нескольку раз повторяла незнакомые слова, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принеси с кухни тарелку, тарелку». Я вот таким макаром пыталась обучить его, чтобы он лучше запоминал лексику. Алик изначально говорил по-русски с акцентом, скорее как немецкий ребенок.

Что касается Анатоля, он до сих пор вставляет в речь те слова, которые знает. Сегодня, например, забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, как что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, на первом попавшемся языке.

— Они читают на обоих языках?

— Читать и тот, и другой начали на немецком языке. По-русски умеют, но не хотят. Алик говорит, что ему приятнее читать на немецком, потому что «буквы латинские больше нравятся».

— Как ваши дети изучают русский в Германии? Ходят в русскую школу?

— Тут много русских школ, ведь в стране живет 3 миллиона эмигрантов из России. Минус такой школы в том, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень у всех разный, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушка на несчастном внуке свой недавно выученный немецкий тренирует, то сами понимаете… Поэтому у нас частная преподавательница. А вообще хороший уровень русского у детей благодаря моим родителям, я бы одна не справилась.

Пока мы общались с Ольгой по скайпу, мальчишки пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что они рассказали о себе (авторская стилистика сохранена):

Альберт: В России я думаю автоматически по-русски, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни тот, ни другой язык. Всегда после приезда в Россию или в Германию мог говорить в первый же день.

Говорим с братом по-немецки, потому что так Толя меня лучше понимает. Потому что это язык быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, то это тоже удобно по-немецки, потому что немецкий намного жестче, чем русский, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут нас понимать, то удобнее говорить с братом на русском.

Себя я считаю немцем, а Толю больше русским. Толя внешне как русский.

Анатоль: Когда я говорю по-русски, я думаю по-русски, когда я говорю по-немецки – думаю по-немецки. Я себя считаю больше немцем, потому что здесь живу. Мне нравится больше русский, но мне проще говорить на немецком. В русском я иногда вставляю немецкие, французские или английские слова. Забываю слова и меняю их.

Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Я никогда не забывал язык, всегда мог говорить по-русски, иногда чуть хуже, когда долго не приезжал в Россию. Но потом у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легкий… Кто любит учить языки? Никто. Все любят только говорить на них.

Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начальному школьному образованию: «У нас в коре головного мозга две речевые зоны: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны нормально развивались, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на то, раньше дети начинают говорить или позже. Не важно, на скольких языках говорят в семье, в любом случае ребенок проходит этапы речевого развития. Если ребенок здоров, с нормальными возможностями функционирования разных зон коры головного мозга, то изучение второго языка будет развивать его внимание, мышление, память.

Если говорить об интернациональных семьях, то, в зависимости от того, где они живут, у ребенка все равно один язык родной, и он доминирует. Иногда оба языка развиты одинаково, но все равно один будет опережать — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система познания языка очень серьезная и сложная, и разделять эти два понятия: разговорный язык и язык как науку. Если нам кажется, что на обиходном языке ребенок с нами хорошо говорит, вовсе не факт, что он так же грамотно и хорошо пишет.

Я бы посоветовала не изучать два языка одновременно. Одно дело в игровой форме знакомить с ним, другое дело – с ранних лет заниматься им на академическом уровне. Я общалась с билингвальными семьями, живущими в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы писали, и чтобы правильное произношение у них было. И тут начинаются сложности, потому что ребенок родную речь еще в норме не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе накапливаются, переходят в старшую школу, и потом этот учащийся на низкий балл пишет ЕГЭ. Поэтому если ребенок-билингв учится в России, то конечно в первую очередь ему надо объяснять фонетику и грамматику русского. А потом уже начинать академическое изучение второго языка, которым он до этого пользовался как обиходным».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *