на каком языке лучше читать псалтырь
Как правильно читать Псалтырь дома? Псалтырь на русском языке
Среди всех книг Ветхого Завета Псалтырь по праву занимает свою особую нишу, по крайней мере в православии. Ведь эта книга полностью представлена в богослужебном уставе. В данной статье раскрывается вопрос о домашнем чтении Псалтыри, а также ряд других немаловажных вопросов по данной теме.
Образец молитвы
Особое значение Псалтыри заключается в многообразии человеческих чувств, духовных стремлений, восхвалений Творца. Один из богословов как-то сказал, что нет в человеке такого чувства, которое не нашло бы отражения в псалмах. Чтение этой священной книги является благодатным занятием для христианина, поскольку даёт ему множество примеров истинной духовности. В текстах псалмов можно найти огромное число образцов покаянной молитвы.
Псалтырь в православном богослужении и традициях
Эта книга представляет собой сборник из нескольких сотен псалмов – своеобразных духовных гимнов, значительное количество которых написал ветхозаветный царь Давид.
Эти тексты использовались в церковных службах ещё до Рождества Христова. Правила чтения псалмов во время православного богослужения, а именно календарный план их пения, оговаривается в специальной книге, носящей название «Типикон».
Помимо церковного чтения, существует ещё давняя православная традиция читать Псалтырь вне церковных стен, в кругу семьи или близких знакомых. Такое чтение называется келейным. Как правильно читать Псалтырь дома? Этот вопрос не раз был рассмотрен разными православными богословами, также о чтении священной книги многократно упоминали святые в своих письменных трудах. Существует устойчивое мнение, что перед тем, как заняться таким чтением, нужно получить благословение духовника либо просто священника, который уже долгое время исповедует желающего начать чтение.
Псалтырь на русском языке
Нет определённого устава, который бы регламентировал, как правильно читать псалтырь дома. Тем не менее за многолетнюю историю существования этой традиции сложились определённые устойчивые правила, которые носят чисто рекомендательный характер. То есть их соблюдать желательно, но некоторые из них могут не исполняться в силу определённых жизненных обстоятельств.
Неписаные правила
Так, например, рекомендуется читать Псалтырь при зажжённой лампадке. Но как быть, если человек находится в путешествии и у него под рукой нет этого осветительного прибора? Тогда этим правилом можно смело пренебречь. Потому что единственное правило в этом богоугодном деле, которое необходимо исполнять всегда, или, по крайней мере, стараться его придерживаться – это вдумчивое, внимательное чтение, сходное с чтением молитв.
Ещё одно правило гласит, что необходимо стараться не допускать ошибок в ударении при чтении церковнославянских слов. Оно тоже может быть трактовано двояко. Конечно же, священнослужитель, будучи профессионалом, должен читать Псалтырь с минимальными искажениями норм произношения. Но для простого человека здесь главное, опять же, не в том, как читаешь, а читаешь ли вообще. Это означает, что живая искренняя молитва – вот главная цель чтения.
Другие рекомендации
В богослужебных изданиях Псалтырь состоит из особых частей, которые называются кафизмами. Каждая из которых, в свою очередь, разделяется Славами: частями, во время которых происходит молитва за усопших, и молитва за здравие живых людей.
Перед началом чтения Псалтыри и после его окончания произносятся специальные молитвы, которые, как и тропари, также обязательны для произнесения и после завершения каждой кафизмы.
Ещё один важный вопрос на эту тему звучит следующим образом: «Как правильно читать Псалтырь дома: вслух или про себя?» На этот вопрос священник Владимир Шлыков отвечает следующим образом. Он говорит, что чтение этого священного текста может происходить и про себя. Однако многие святые отцы рекомендовали по возможности стараться заниматься этим вслух. Например, святитель Игнатий говорит о пользе произнесения псалмов.
Он пишет, что чтение вслух приучает человека к внимательной молитве, повышает понимание текста.
Церковное чтение священной книги
Читаемый по усопшим и живым, Псалтырь нередко звучит в монастырских и прочих храмах. Такое церковное чтение можно заказать, тем самым оказав помощь душе близкого человека. Эта забота может быть оказана как живым, так и мёртвым людям, о дальнейшей судьбе которых печётся человек, заказывающий это чтение. Кроме того, такие молитвы могут быть полезны не только тому, за кого молятся, но и тому, кто совершил эту благодетель – заказал чтение. Нужно только твёрдо помнить слова Христа «Пусть ваша левая рука не знает, что делает правая».
Чтение Псалтыри за усопших родных и близких
Как правильно читать Псалтырь дома, если вы самостоятельно произносите его за здравие или за упокой?
Прежде всего нужно запомнить, что чтение можно производить не всегда: в течение Пасхальной недели чтение прекращается. Однако и этот запрет является не жёстким, так как в «Настольной книге священнослужителя» сказано, что если человек умер в эти дни, то чтение по нему можно производить.
Священники говорят, что им нередко задают и подобные вопросы:
На эти вопросы чаще всего от батюшки можно услышать положительный ответ.
Как правильно читать Псалтырь о здравии?
Соответственно, если псалмы читаются за здравствующих людей, то на Славах нужно произносить заздравную молитву.
Ещё одно правило, касающееся Слав. Если человек хочет научиться, как правильно читать Псалтырь о живых дома, то он должен приучить себя вставать во время чтения Слав. Во время же чтения всего остального текста этой священной книги допускается сидячее положение чтеца. Не вставать во время Слав могут только тяжелобольные люди, как, впрочем, и при церковном богослужении. Это вставание во время чтения Слав необходимо, поскольку во время него молящиеся демонстрируют свою любовь и почтение, которое они проявляют к Господу Богу.
Довольно часто возникает и такой вопрос: как правильно читать псалтырь за детей? Здесь особых правил нет. За детей Псалтырь читается так же, как и за взрослых.
Если речь идёт об обучении детей чтению Псалтыри, то здесь важно приучать детей понимать эту священную книгу с раннего детства, объясняя им значение отдельных непонятных фрагментов. Нужно предотвращать бессмысленное вычитывание детьми священных текстов. Это касается и взрослых. Поэтому многие священники и богословы рекомендуют брать на себя чтение посильных частей Псалтыри. Не следует продолжать чтение, когда внимание уже рассеялось. Такое чтение может только «прогневить» Бога. То есть чтение в подобной манере приводит к тому, что человек начинает относиться к этой традиции по-язычески, придавая значение не молитве, а лишь факту исполнения ритуала.
Что касается различных практик домашнего чтения Псалтыри, то их существует огромное множество. Читать можно как наедине с самим собой, так и совместно с другими людьми. В православной литературе встречаются и техники чтения, при которых кафизмы Псалтыри разделяются между группой людей на равное или неравное количество текстов.
В заключение
В любом случае читать псалмы следует без особого театрального переигрывания. Чем монотоннее интонация, тем лучше. Поскольку Богу, в отличие от простых смертных, неприятны проявления мирских чувств и страстей.
Несмотря на то что многие святые отцы рекомендуют вдумчиво читать Псалтырь, некоторые из них также говорят о том, что не стоит смущаться, если смысл читаемого всё же не всегда доступен чтецу. Есть и такое мнение, что даже если читающий не понимает смысла, то уже само его намерение прославить Господа в чтение псалмов является благом. Поэтому не стоит впадать в уныние, если не всегда получается читать священный текст безукоризненно и с глубоким осмыслением.
Псалтирь: Славянский и русский переводы
Псалтирь
Славянский и русский тексты
Нередко люди говорят: русский текст Псалтири искажен по сравнению с церковнославянским текстом: в русском тексте стоят иные слова, нежели в славянском, не встречается слово «Христос», которое как раз нередко для славянского текста, что-то в русском вообще пропущено… Так вот: первое, что мы должны накрепко запомнить: русский и славянский текст – разные тексты.
Конечно, не во всем, но в деталях, порой – очень важных. С этого и начнем наш разговор.
Первоначально Псалтирь была написана на древнееврейском языке (я уже говорил, что создавалась она в период с 10-го по 5-й век до Рождества Христова).
В 3-м веке до Р. Х. был сделан перевод Библии с древнееврейского на греческий язык. По преданию, этот перевод по заказу Александрийского царя Птолемея Филадельфа осуществили 70 еврейских переводчиков-мудрецов. Этот перевод называется переводом Семидесяти, или, что то же самое, по-гречески – Септуагинта.
Итак, начиная с 3-го века до Р. Х. существовало параллельно два перевода: древнееврейский и греческий.
Каковы особенности греческого перевода? К 3-му веку в иудаизме сложилось достаточно четкое представление о Мессии – Спасителе Израиля. Многие моменты греческого перевода показывают, что переводчики сознательно делали в своей работе мессианские акценты, то есть многие древнееврейские тексты, в которых и не содержится указания на Мессию, они перевели так, чтобы при желании это указание на Мессию можно было увидеть.
Значит ли это, что подлинный библейский текст подвергся насилию. Не значит!
Священным текст становится не потому, что принадлежит перу какого-то автора (Моисея, Исаии или кого-то еще), а потому, что этот текст рожден в Божьей общине, в Церкви. (Естественно, что в случае Септуагинты можно говорить о Ветхозаветной Церкви.) Если в общине складываются представления, которые могут углубить и уточнить тексты предыдущего времени, то это можно приветствовать. Это свидетельствует лишь о живой жизни общины и о том, что в ней происходят процессы роста, развития.
Приведу пример. В Евангелии приводятся слова Христа о бесах, что «род сей изгоняется только постом и молитвой» (Мф. 17, 21). Как доказывает исследование древнейших текстов, в первоначальном варианте упоминания о посте не было. Это упоминание появилось в рукописях около 3-го – 4-го столетий, когда уже сложилась традиция христианского поста и когда было понято, что пост очень важен для духовной жизни и для победы над диаволом. А теперь вопрос: это добавление должно оставаться на своем месте или мы должны его удалить, так как в первоначальном тексте его не было? И считать ли его боговдохновенным?
Конечно, должны оставить и считать боговдохновенным, ведь это добавление является свидетельством духовной жизни и пути Церкви.
Вот так же следует думать и о Септуагинте. Православное Предание называет этих иудейских переводчиков святыми и Богом умудренными мужами. По Преданию, в их число входит и знаменитый Симеон Богоприимец, которому, правда, выпал жребий переводить не Псалтирь, но книгу пророка Исаии. И именно он в 7-й главе, в 14-м стихе перевел еврейское альма (молодая женщина) как парфенос (Дева). Таким образом, ему мы обязаны вдохновенным пророчеством: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына…»
Боговдохновенен древнееврейский текст? Да.
Боговдохновенен ли перевод Септуагинты? Про перевод так сказать нельзя, но то, что он был осуществлен не без действия Духа Святого, умудрявшего переводчиков и просвещавшего их ум, – несомненно. В каких-то местах переводчики сумели лучше, точнее, глубже передать смысл еврейского оригинала. В каких-то местах потерпели неудачу. (Мы совсем недавно (см. примечание к очерку https://azbyka.ru/forum/blog.php?b=1064 ) приводили версию Септуагинты о том, что грешники не воскреснут на Божий Суд. Такое мнение как раз бытовало во время создания Септуагинты, но это не значит, что оно верное. В нашем понимании – это ересь.)
Для библеистов сравнение древнееврейского текста Ветхого Завета и греческого (Септуагинты) представляет огромный интерес. Мы видим, как Священный текст развивался, можем судить о представлениях, характерных для иудеев незадолго до Рождества Христова, можем найти много других важных подсказок к уяснению смысла Библии.
Тут есть еще одна потрясающая вещь: Септуагинта была настолько популярной, что ее рукописи тиражировались и тиражировались. Благодаря этому до нас дошли рукописи 3-го – 2-го столетий до Р. Х., то есть, того самого времени, когда она была создана. А вот про древнееврейский текст этого сказать нельзя. Иудеи скрывали свои свитки, не давали их непосвященным, древнейшие тексты погибли во время Иудейской войны и во время других катаклизмов. Поэтому самые ранние полные свитки Библейских книг на древнееврейском языке датируются 3-м столетием уже по Рождестве Христовом[1]. Разница – 500 лет! А теперь подумайте: за полтысячи лет, причем нелегких лет, при переписывании Ветхого Завета могли произойти какие-то потери текста, какие-то ошибки? Конечно! Рукописный текст всегда очень нестабилен и зависит от человеческого фактора.
А можно ли восстановить потерянное? Можно, если сравнить древнееврейский текст с Септуагинтой. В ее варианте сохранилось то, что за 500 лет по воле обстоятельств было утеряно в древнееврейской Библии.
Приведу пример из Псалтири: в 144-м псалме, в стихах 13-14, если переводить с древнееврейского, текст звучит следующим образом: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Если же обратиться к греческому (то есть, к Септуагинте), появляется дополнительная строка: Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих.
Весь текст, таким образом, должен читаться так: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Септуагинта помогла восстановить утерянную часть Священного текста.
А теперь главное: наш церковнославянский текст – это перевод именно с Септуагинты!
Вот почему в славянском тексте так много упоминаний о Христе, которых нет в еврейском варианте (и русском, потому, что русский сделан с древнееврейского), вот почему эти переводы в деталях различаются.
Итак: еще раз повторю: наш русский перевод сделан с древнееврейского, а славянский с греческого (с Септуагинты).
А теперь конкретно про славянский перевод. Как он появился на Руси?
Первый перевод Псалтири и некоторых частей Ветхого Завета был сделан еще святыми братьями Кириллом и Мефодием в 863 году. Кстати, будет интересно, что первой ветхозаветной книгой, которую перевели святые братья на славянский язык, была именно Псалтирь.
Потом Псалтирь переводили и другие люди. Сегодня известно несколько рукописей Псалтири 11-го века, и каждый последующий век давал все новые переводы. Итак, славянские переводы делались много раз и всегда опирались на предыдущие. У меня дома есть несколько разных славянских вариантов. В богослужении принят церковнославянский перевод, отредактированный в 19-м веке[2].
Практически во все времена из-за некоторой сложности для понимания славянского текста образованные люди старались заново переложить Псалтирь на русский язык со славянского. Одну из первых попыток приблизить Псалтирь к разговорной речи предпринял духовный писатель иеромонах Симеон Полоцкий, подготовивший и издавший в 1660 году в собственной типографии русифицированную «Псалтырь рифмованную». Это издание было запрещено, но все равно читалось и пользовалось немалой популярностью. Будет интересно упомянуть, что искусству стихосложения Ломоносов учился именно по этой книге.
В 1683 году в Москве перевод Псалтири подготовил дьяк посольского приказа Аврамий Фирсов, но и его перевод был запрещен патриархом Иоакимом.
Эти переводы иногда называютподражательными славянскому переводу. Это стремление переложить любимую книгу русских людей, Псалтирь, на русский язык достигло своего расцвета в 18-м – 19-м веках. Из переводчиков следовавших этой традиции, упомянем Михаила Ломоносова, Василия Тредиаковского, Александра Сумарокова, Гавриила Державина и др.
Но все равно почти до конца 19-го века общеупотребительного русского перевода Псалтири не было, а то, что необходимость в нем назрела, все понимали давно. Этот перевод был выпущен в 1876 году. Так как перевод был осуществлен по благословению и под контролем Священного Синода, его прозвали Синодальным. Им мы пользуемся и сегодня.
Особенность Синодального перевода – в том, что он опирался на древнееврейский текст, а не на Септуагинту (на нее опирались славянские переводы)! Именно поэтому, сравнивая русскую Псалтирь и славянскую, вы заметите разночтения. Это не потому, что переводчики Синодального перевода были плохи, а потому, что, если так можно выразиться, в ее основе лежит другой вариант библейского текста.
Несколько слов о современных переводах. В 20-м веке было предпринято много попыток выполнить перевод Псалтири на современный русский язык. Обо всех этих попытках говорить не будем, упомянем лишь самые последние и самые интересные.
В этом отношении обычно отмечают как лучший современный перевод Псалтири перевод академика Сергея Аверинцева. Этот автор, кроме того, что был первоклассным филологом, был и поэтом, то есть, очень тонко чувствовал внутренний ритм, пластику псалмов.
Прочитайте его перевод 50-го псалма. Прочитайте медленно, молитвенно, вслух. Вслушайтесь.
ПСАЛОМ 50
Помилуй меня, Боже, по милости Твоей,
и обилием благосердия Твоего
изгладь беззаконие мое;
всецело отмой меня от вины моей,
и от греха моего очисти меня!
Ибо сознаюсь я в беззаконии моем,
и грех мой предо мною всегда.
Пред Тобой, пред Тобой одним я согрешил,
и сотворил злое в очах Твоих;
итак, прав Ты в приговоре Твоем
и безупречен в суде Твоем!
Вот, в беззакониях я зачат,
и во грехе родила меня матерь моя;
Вот, верности в сокровенном желаешь Ты,
в тайне открыл Ты мне премудрость Твою.
Окропи меня иссопом, и буду чист,
омый меня, и стану снега белей.
Дай мне радость и веселие внять –
и возрадуются кости, что Ты сокрушил.
Отврати взор Твой от грехов моих,
и каждую вину мою изгладь!
Чистым, Боже, соделай сердце во мне,
и дух правый обнови в глубинах моих!
Не отвергни меня от лица Твоего,
и Духа Твоего Святого не отними,
возврати мне радость спасения Твоего,
и Духом всещедрым утверди меня!
Научу беззаконных путям Твоим,
и нечестивцы обратятся к Тебе.
Очисти меня от кровей,
Боже, Боже спасения моего!
и восславит язык мой
правду Твою.
Господи! отверзни уста мои,
и речь моя возвестит хвалу Тебе.
Ибо жертвы не желаешь Ты от меня,
всесожжение не угодно Тебе.
Жертва Богу – сокрушенный дух;
сердцем, что смирилось до конца,
Боже, не погнушаешься Ты.
Одари милостию Твоею Сион,
стены Иерусалима отстрой!
Тогда будут жертвы угодны Тебе,
всесожжений и возношений обряд,
тогда возложат тельцов
на алтарь твой.
В прошлом году Российское Библейское общество выпустило новый перевод Библии на русский язык. Псалтирь в составе этого перевода была переведена российскими учеными. Никто конкретно не взял на себя ответственность J за этот перевод, доступны лишь имена авторского коллектива.
То, что на сегодняшний день этот новый перевод претендует на то, чтобы заменить собой Синодальный, вынуждает нас отнестись к нему серьезно и познакомиться с ним.
Прочитайте и его, лучше – вслух. Вслушайтесь, вдумайтесь:
Помилуй меня,
милосердный Бог! Многомилостивый,
мои грехи сотри!
Нечистоту мою отмой, отстирай,
очисти меня от греха!
Я знаю свою вину,
мой грех всегда
перед глазами у меня.
Пред Тобой, Тобой одним,
я согрешил,
у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова,
и Твой суд справедлив.
Едва я родился, грех был со мной,
едва мать меня зачала.
Правда о сокрытом угодна Тебе;
Ты показал, что Твоя мудрость
знает тайны.
Окропи меня иссопом –
я стану чист, омой меня – буду снега белей.
Весельем, радостью
наполни мой слух,
Ты сокрушил мои кости –
пусть отрада им будет!
От проступков моих
Отверни Свой взор
и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистым
сердце мое, дай духу правды
вновь жить во мне.
Не гони меня прочь
от лица Своего,
Святого Духа Своего не лишай.
Верни мне радость –
быть спасенным Тобой,
Духом благим поддержи.
Научу я заблудших Твоим путям,
и согрешившие вернутся к Тебе.
От кровавой доли спаси меня —
Боже, Боже спасения моего! –
и мой язык прославит
правосудие Твое.
Отверзи, Господь, мои уста,
и они восхвалят Тебя!
Не хочешь Ты,
чтоб я жертву принес, всесожжения неугодны Тебе.
Жертва Богу –
сокрушенный дух, сокрушенного сердца
не отвергнет Бог.
Будь милостив, Сиону помоги,
стены Иерусалима построй!
И тогда Ты примешь
оправдательные жертвы –
жертвы всесожжения,
всецелые жертвы; тогда быков вознесут
на Твой алтарь.
Третий современный перевод, с которым бы я хотел вас познакомить, – это перевод Михаила Селезнева. Этот переводчик – доцент Института восточных культур и античности Российского Государственного Гуманитарного университета, заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. Св. Кирилла и Мефодия, член Синодальной библейско-богословской комиссии.
Давайте познакомимся с его версией перевода 50-го псалма:
Помилуй меня, милосердный Бог, милостивый, мои преступленья сотри!
Вину мою отмой, отстирай очисть меня от греха!
Знаю я преступленья мои, всегда передо мною мой грех.
Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил, у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова, и праведен Твой суд.
Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала.
Правда о скрытом угодна Тебе, Ты мне явил Твое знанье о тайном!
Окропи меня иссопом – и стану чист, отмой – буду снега белей.
Весельем и радостью наполни мой слух – и утешатся кости, сокрушенные Тобой!
Отведи Твой взор от моей вины, и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистое сердце во мне, дух правды всели в меня вновь.
Не гони меня прочь от лица Твоего, Духа Святого Твоего не отнимай.
Верни мне радость – быть спасенным Тобой, духом благим укрепи.
Научу я заблудших Твоим путям, чтобы грешные вернулись к Тебе.
Избавь меня от кровавой судьбы – Боже, Боже, Спаситель мой! —
и воспоет язык мой правду Твою.
Разомкни, Владыка, мои уста, и они восхвалят Тебя!
Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес, всесожженья не угодны Тебе.
Жертва Богу — сокрушенный дух, сокрушенного сердца не отвергнет Бог.
Наверное, надо привести и традиционный Синодальный, чтобы вы могли прочитать и его и теперь уже более компетентно решить, какой перевод лучше:
Церковнославянский текст приводить не буду, потому что все, наверное, знают его наизусть.
В следующий раз мы прокомментируем 50-й псалом… До встречи!
[1] В конце 1940-х годов в районе Мертвого моря были обнаружены уникальные древние манускрипты, названные Кумранскими рукописями. Основной корпус датируется 3-м веком до Р.Х. – шестидесятыми годами 1 века по Р.Х.
Среди других свитков были найдены и фрагменты Библейских книг на древнееврейском языке. Таким образом, принятую в прежней науке дату, что древнейшие еврейские тексты датируются 3-м веком по Р.Х., казалось бы, можно подкорректировать. Но все же это не совсем так. Дело в том, что полного кодекса Ветхого Завета на древнееврейском обнаружено не было, были лишь разрозненные фрагменты. А по ним все равно не восстановить весь текст в его еврейской традиции. Тем более, что в иудаизме существовали разные течения, поэтому неизвестно, является ли найденная рукопись традиционно иудейской, или принадлежит какому-нибудь иудейскому или околоиудейскому течению. Например, найденную в свитках Мертвого моря рукопись Пятикнижия ученые относят к самарянской традиции, а не к ортодоксальному иудаизму.
[2] Естественно, что новые переводы Псалтири с Септуагинты на славянский язык в Средние века никто не делал. Просто каждое столетие эти переводы редактировали: проясняли какие-то невразумительные места, что-то исправляли и проч. Такая работа шла и в 19-м веке. Поэтому, если вы возьмете перевод начала 19-го века и конца 19-го века и сравните их, вы найдете разночтения. Это значит, что перевод редактировался и на протяжении 19-го века. И даже в начале 20-го.
В основу нашего богослужения положена Псалтирь, отредактированная и одобренная Священным Синодом на рубеже 19-го – 20-го столетий.
Кстати сказать, работы по редактированию Библии на славянском языке не прекращались и впоследствии. Так, например, в 1915–1929 годах в Петрограде–Ленинграде действовала Комиссия по научному изданию славянской Библии. Комиссия ставила своей задачей «научное издание славянской Библии по лучшим славянским рукописям, при возможно более широком изучении всего рукописного предания». Естественно, что Советской власти эти труды не были нужны, и остается только удивляться, как энтузиасты могли продержаться так долго, аж до 1929 года… В последнее время в издательском отделе Московской Патриархии эти работы были возобновлены.