на каком языке разговаривали в османской империи
Исламские новости
Языки Османской Империи
Эвлия Челеби пишет, что в пределах Османской империи в ходу были венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский и некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). А были еще и языки, которые он не упоминает.
Государство османов, как и все известные в истории империи, являлось многонациональной, мультикультурной системой, в которой функционировало множество языков. В этих системах, опирающихся на экономическую выгоду и контроль над входящими в их состав землями, для центра не имели значение язык и вера управляемых народов. Если элементы, входящие в империю, выполняли свои обязанности перед центром (как правило, экономические и военные), власти не вмешивались в их образ жизни. Так было в Римской империи, Персии, Монголии. Так было и в Империи османов.
Так как в Византийской империи не было какого-либо культурного планирования, со временем она эллинизировалась, по этой же причине значительная часть монголов отюречились или иранизировалась. Немало и тюркских государств, которые, подобно болгарам, ассимилировались под влиянием культуры народа, под власть которого они попали.
Также очевидно, что государственная система – это колесо, которое вращает язык. Каким бы небольшим ни был центр, он может стать «государством», если только построит необходимую для ведения экономической и военной деятельности бюрократическую сеть. Многообразие культур гомогенизируется как раз этой бюрократической сетью. С укреплением этой сети усиливается и влияние элементов, представляющих государство и ускоряются процессы создание единой идентичности.
А элементом, позволяющим наладить функционирование бюрократической сети, всегда был «язык». В Римской империи это был латинский, в империях аббасидов и фатимидов – арабский, в империи монголов – монгольский. У сельджуков, как память об империи аббасидов, языком управления остался арабский язык. Насколько простирается власть центра и его бюрократии, настолько же простирается и этот язык управления. Иногда он полностью ассимилирует местные языки, иногда оказывает слабое влияние на них.
Османская империя была создана и развивалась элементами, говорящими на тюркском языке. В процессе развития она испытала влияние сельджукской бюрократии, языками которой были арабский и персидские, но сумела адаптировать это к тюркскому языку и при поддержке тюркской интеллектуальной элиты без особых затруднений выработала свой язык бюрократии. В школах Эндерун [1] готовили бюрократов, хорошо знающих этот язык.
То, что большинство элементов, участвовавших в процессе развития, были в основном тюркоязычными, в значительной степени способствовало становлению турецкого языка как языка бюрократии от центра империи до ее окраин. Одним словом, официальным языком Османской империи с самого начала был тюркский.
Турецкий – язык межнационального общения
Джованни Молино, чей Итальянско-турецкий словарь был издан в 1641 г., отмечает, что на всей обширной территории, принадлежавшей Османской империи, в которой было 55 королевств и княжеств, 33 племени и языка, везде в повседневной речи использовали турецкий язык. Слова Молино «везде» и «в повседневной речи», конечно же, для каждого региона имеют свой смысл. Но очевидно, что спустя 2 века после завоевания Стамбула, в эпоху, когда границы ее земли были обширными, на всей территории Османской империи турецкий язык превратился в язык межнационального общения.
Турецкий язык в сфере управления, торговли и литературы получил распространение во всем государстве от Багдада до Сараево, от Кавказа до Магриба, став самой важной дорогой, ведущей к центру. Несмотря на свою объединяющую функцию, турецкий не стал единственным языком как в интеллектуальной, так и в повседневной жизни. Два основных языка господствующей в империи исламской культуры – арабский и персидский – всегда оставались в почете среди интеллигенции. Каждый образованный человек, помимо турецкого языка, знал и арабский с персидским. Если вся научная деятельность, начиная со сферы религиозных наук, осуществлялась на арабском языке, то персидский являлся языком литературы, будучи с почетом встречаем в текке, в первую очередь, у дервишей мауляви. Эти языки являлись не столько языками общения, сколько языками «для письма».
Эвлия Челеби, желая похвалить жителей Муглы, пишет о них: «Это настоящий анатолийский город, но жители его слишком городские, знают персидский» («Сайахатнаме», Т.9). Знание персидского языка было признаком городского человека, обладателя высокой культуры. Арабский же, помимо того, что был языком науки, был и языком повседневного общения для арабоязычного населения, которое проживало в Антакье.
Основываясь на «Сайахатнаме» Эвлия Челеби, самом живом и богатом источнике информации о языках Османской империи XVII в., можно утверждать, что народы, проживающие здесь, как правило, не забывали и свой родной язык. Эвлия Челеби упоминает такие языки, как венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский, некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). Мы можем утверждать, что было еще немало языков, которые Эвлия Челеби не перечисляет, например, македонский.
В современной Греции во многих районах говорят на двух языках. Салоники же многоязычны. Наряду с турецким в торговле широко применялся язык ладино. Жители города знали также греческий и болгарский языки, разговаривали на этих языках. Чем дальше на юг, тем чаще можно было увидеть, что в городах правящие классы и интеллигенция знают турецкий и разговаривают на нем. Простые люди же разговаривали на греческом.
Один диалект турецкого языка, на который сильное влияние оказал греческий язык, являлся языком повседневного общения для турков-мусульман Греции. В Афинах же на турецком не говорили вообще.
От балканских языков к курдскому
Начиная от Эдирне в Анатолии начиналась область, где основным разговорным языком был турецкий. Эвлия Челеби приводит образцы слов из разных диалектов турецкого языка. Язык немусульманского населения он обозначает как «урумский». Челеби также пишет о неком народе в окрестностях Антальи и Аланьи, говорящем на «западно-турецком языке». Это «православные турки», в литературе известные как «караманлы».
Пишут о городах, селениях и деревнях в Средней и Восточной Анатолии, населения которых говорит на армянском языке, например, Сивас. Население городов знало армянский, т.е. это было многоязычные общество. Здесь необходимо отметить, что связи между тюрками и армянами, а, следовательно, и между тюркскими и армянским языками, очень древние и укоренившиеся. И в Турции, и за ее пределами армянские общины на протяжении всей истории использовали тюркские языки в религиозной практике и литературе. Первая типография, созданная армянами, начала действовать в 1567 году, в ней начиная с 1727 года начали печатать тексты на турецком языке армянскими буквами.
Еще одним языком, на котором говорили в Османской Анатолии, был курдский. Эвлия Челеби пишет, что к востоку от Дийарбаки разговаривают на курдском. Но примеры слов, которые он приводит, в своей основе, тюркские. Например, он приводит некоторые слова из языка, на котором говорят в Дийарбаки. Но это тексты, язык которых похож на азербайджанский. Но среди приводимых им примеров есть действительно курдские слова.
Правитель Битлиса Абдал Хан, которого неустанно восхваляет Эвлия Челеби, а также подробно описывает его трагическую историю, является хорошим примером того, как осуществлялась культурная деятельность в регионе. Абдал Хан, разговаривая с Эвлией Челеби, использовал один из диалектов азербайджанского языка. Абдал Хан, увлекающийся науками и литературой, перевел некоторые арабские и персидские книги на турецкий язык.
К какому бы народу ни принадлежал интеллигент Османской империи, он обязательно знал турецкий, арабский и персидский языки. Помимо этого, он, как правило, владел своим родным языком или еще какими-то языками региона. Таким образом, он был полиглотом. Бюрократические работы в государстве велись на турецком языке, но при необходимости использовали арабский, персидский, греческий. Начиная с XIX века к этим языкам присоединился и французский. Этот язык нашел свое применение в образовании и бюрократических делах, кроме этого, занял достойное место и в интеллектуальной жизни.
Источник: Журнал « DER İ N TAR İ H », ноябрь 2012 г.
Хайати Девели – профессор, преподаватель филологии факультета литературы Стамбульского Университета.
[1] Эндерун — дворцовый центр подготовки управленческих кадров, существовавший в Османской империи с середины XV по начало XIX века.
В последние два столетия французский и английский стали популярными языками, особенно среди христианских левантийских общин. Элита изучала французский язык в школе и использовала европейские товары как модный образ. Использование османского турецкого языка в науке и литературе при османах неуклонно росло, в то время как персидский язык уменьшался в этих функциях. Османский турецкий язык в этот период получил множество заимствований из арабского и персидского языков. До 88% словарного запаса конкретного произведения будет заимствовано из этих двух языков.
СОДЕРЖАНИЕ
Переводы государственных документов
Alsina-i Thalātha
Османский Турецкий
На протяжении всей истории империи турецкий язык пользовался официальным статусом, играя важную роль Lingua Franca многоязычной правящей элиты по всей империи. Османский вариант тюркского языка, написанный персидско-арабским письмом, изобиловал заимствованными словами из арабского и персидского языков.
арабский
В хамидийский период арабский язык продвигался в империи в форме панисламистской пропаганды.
В 1915 году в Иерусалиме был основан университет с арабским языком обучения Аль-Кулийя аль-Салагийя ( османский турецкий язык : Салахаддин-и Эйюби Кюллийе-и исламийеси ).
Персидский
Фарси был языком высшего суда и литературы между 16 и 19 веками.
На персидском языке была газета « Ахтар» («Звезда»), созданная в 1876 году и публиковавшая персидские версии документов правительства Османской империи, включая Конституцию 1876 года.
Штраус заявил, что «некоторые писатели» заявили, что версии Takvim-i Vekayi на персидском языке существуют.
Языки немусульманских меньшинств
Существовала двуязычная турецко-греческая версия Vekayi-i giridiyye (Κρητική Εφημερίς по-гречески). Эдикт Gulhane и реформа эдикт Османской 1856 г. были опубликованы на греческом языке.
Иностранные языки
французкий язык
Штраус, также автор книги «Язык и власть в поздней Османской империи», писал, что «французский язык был почти вездесущ на османских землях, чем английский в современном мире». Штраус также заявил, что французский был «своего рода полуофициальным языком», который «в некоторой степени» «заменил турецкий как« официальный »язык для немусульман». Штраус добавил, что он «взял на себя некоторые функции турецкого языка и даже в некоторых отношениях способен его заменить». В рамках этого процесса французский язык стал доминирующим языком современных наук в империи.
Другие
Гарнетт писал, что с 1904 года в отношении мужчин из «официальных кругов» в Константинополе «многие читали, если не говорили, по-английски».
Что касается иностранных языков в целом, Гарнетт заявил, что «во всех крупных городах есть столько же турок, которые читают и пишут на каком-либо иностранном языке, сколько можно было бы найти в соответствующем классе в этой стране [имеется в виду Соединенное Королевство]».
Турков нет. И Турции нет.
На просторах Евразии издревле живут тюрки. Сегодня они являются гражданами различных государств, говорят на башкирском, казахском, киргизском, татарском, узбекском и других языках, но всё же понимают друг друга. А ведь лет сто тому назад, по историческим меркам совсем недавно, не было ни узбекского, ни казахского, ни киргизского языков, которые появились после Октябрьской революции 1917 года. Как же, спросите вы, они общались раньше? Так вот, все они говорили на языке «тюрки» – одном из древнейших языков мира. Получив собственные национально-государственные образования, тюрки усердно принялись за создание на основе своих диалектов новых литературных языков.
Турки не были в составе Российской империи, они жили в Османской империи, назывались османами, говорили на османском языке, литературный вариант которого состоял в основном из арабских и персидских слов и использовался как официальный государственный язык – на нём писались фирманы, то есть указы султана, велось делопроизводство, издавалась художественная и научная литература. Этот язык обслуживал весьма узкий социальный круг – султанский двор, высшие слои феодального общества и духовенство. Народный язык османов был менее насыщен иноязычными заимствованиями, и понять его можно было и без знания арабского и персидского языков. По сути своей это был тот же язык «тюрки», на котором говорили их собратья в Российской империи.
Первая мировая война положила конец обеим империям – и Российской, и Османской. После крушения Османской империи и победы национально-освободительного движения была провозглашена Тюркская Республика, или «Тюркие Джумхуриети». Это новое государство с подачи Сталина стали именовать у нас Турецкой Республикой, или кратко Турцией.
Новые социальные отношения требовали ликвидации элитарности литературного языка, демократизации письменных норм и сближения их с разговорным народным языком. Под руководством основателя государства Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена коренная реформа в области языка. В результате вместо османского появился иной язык, не турецкий, как принято у нас считать, а «Тюрк дили» – тюркский язык.
«Тюрк дили» – это не просто очищенный от арабо-персидских заимствований османский язык. Новая тюркская лексика была создана путём сбора генетически тюркской лексики из письменных литературных памятников и максимального использования словарного богатства диалектов тюркского языка. Вернее, была возвращена в более полном объёме прежняя тюркская лексика. Ататюрк вернул языку «тюрки» утраченные позиции. Ведь когда-то он доминировал на бескрайних просторах Евразии, был языком дипломатии, науки, торговли, на нём создавали свои шедевры классики восточной литературы. Вместе с закатом славы тюрков угасал и их язык. В Российской империи «тюрки» функционировал лишь как разговорный, а в Османской – был почти вытеснен языком ислама. И вот этот язык возрождается и возвращается во все сферы общественной жизни. Правда, на небольшой территории, в границах только одного государства.
Ясно, что манипуляции Сталина с названием нового государства и его языка преследовали лишь политические цели, а именно отчуждение анатолийских тюрок от их собратьев в Советском Союзе, разделение людей по принципу «свой-чужой». Со временем отношение к турецкому языку как к языку лишь потомков османов стало доминирующим. До сих пор учёные мужи новых тюркских государств, возникших после распада СССР, продолжают считать турецкий язык лишь языком народа, населяющего Анатолийский полуостров.
Судьбы языков напрямую связаны с судьбами народов. В соответствии с европейской традицией национально-государственное образование должно иметь свой язык, то есть тот, на котором говорят его граждане и функционируют государственные органы. Неудивительно, что одновременно, например, с Узбекской ССР родился и узбекский язык. Взяли и синтезировали в лексическом отношении самаркандский, в морфологическом смысле андижанский, а в фонетическом звучании бухарский говоры и образовали искусственную конструкцию, которая стала называться узбекским языком. После национально-государственного размежевания население Средней Азии продолжало говорить на языке «тюрки», но урбанизация и особенно теле- и радиовещание на новых языках постепенно вытесняют его из обихода.
Подобное происходило не только в Средней Азии, но и в Поволжье, и на Урале, и на Кавказе. В результате тюрки отдалились от языка своих предков. Например, казанские татары считают основоположником своего языка великого поэта Габдуллу Тукая, но читают его. в переводе! Да, да, не удивляйтесь, именно так. В сборниках его произведений сначала следует текст на языке оригинала, а затем перевод на современный татарский язык. Невольно задаёшься вопросом: «Почему татарский поэт писал на турецком?». Конечно, писать на турецком языке Тукай не мог. Тогда даже такого понятия ещё не было. Тукай творил на языке «тюрки», который сегодня именуется турецким.
Ататюрк нарушил европейскую традицию. Обычно с появлением нового государства создавался и новый язык, который внедряли в массы кнутом и пряником. Думаете, население Германии всегда говорило на языке Гёте? Совсем нет. Баварцы, саксонцы, швабы и другие представители германского этноса имели в прошлом свои языки, и потребовалось много времени и усилий для приведения их к общему языковому знаменателю. В нашу эпоху можно заставить народ говорить на любом языке. Для этого есть телевидение и радио, государственные школы для обязательного обучения на языке-новоделе. Турецкий руководитель поступил иначе – он не стал конструировать и навязывать своему народу новый язык, а вернул родной. Разговорный народный язык «тюрки» вновь стал государственным.
В тюркском мире сложилась парадоксальная ситуация – народы, его составляющие, за исключением тюрков, проживающих на Ближнем Востоке, владеют своими диалектами, но не знают общего языка. Сегодня казахи, киргизы или узбеки с трудом понимают язык работников отелей Алании, Анталии и Кемера. Владение лишь территориальной разновидностью языка и незнание его высокого литературного стиля является тормозом в развитии единого по сути народа. Обучение литературному тюркскому языку в школах новых стран Средней Азии и тюркских республик в составе Российской Федерации способствовало бы расширению контактов не только в сфере культуры, но и науки, бизнеса, туризма и т.п. Родственники говорят на одном языке и понимают друг друга с полуслова. На то они и родственники.
Один язык у ряда стран – это большое преимущество для их жителей. Например, немецкий язык – официальный язык не только Германии, но и Австрии, Лихтенштейна, Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Да, у австрийцев есть свой диалект, отличающийся от литературного немецкого. Но они поступили мудро и не стали обеднять свою культуру, отказываясь от общегерманского языка. Немецкий язык – это общее достояние граждан всех вышеперечисленных государств. Точно так же и тюркский язык – общее достояние всех тюрок.
В СССР не обременённые толерантностью лица называли Туркестан «чуркестаном». Обидное прозвище «турка-чурка» не красит язык. Если в той же Анталии объяснить хозяевам, что россияне называют их «турками», им становится обидно. Называть их так некорректно. Турков нет, есть тюрки. И Турции нет, есть Тюркия.
Языки Османской Империи
Эвлия Челеби пишет, что в пределах Османской империи в ходу были венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский и некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). А были еще и языки, которые он не упоминает.
Государство османов, как и все известные в истории империи, являлось многонациональной, мультикультурной системой, в которой функционировало множество языков. В этих системах, опирающихся на экономическую выгоду и контроль над входящими в их состав землями, для центра не имели значение язык и вера управляемых народов. Если элементы, входящие в империю, выполняли свои обязанности перед центром (как правило, экономические и военные), власти не вмешивались в их образ жизни. Так было в Римской империи, Персии, Монголии. Так было и в Империи османов.
Так как в Византийской империи не было какого-либо культурного планирования, со временем она эллинизировалась, по этой же причине значительная часть монголов отюречились или иранизировалась. Немало и тюркских государств, которые, подобно болгарам, ассимилировались под влиянием культуры народа, под власть которого они попали.
Также очевидно, что государственная система – это колесо, которое вращает язык. Каким бы небольшим ни был центр, он может стать «государством», если только построит необходимую для ведения экономической и военной деятельности бюрократическую сеть. Многообразие культур гомогенизируется как раз этой бюрократической сетью. С укреплением этой сети усиливается и влияние элементов, представляющих государство и ускоряются процессы создание единой идентичности.
А элементом, позволяющим наладить функционирование бюрократической сети, всегда был «язык». В Римской империи это был латинский, в империях аббасидов и фатимидов – арабский, в империи монголов – монгольский. У сельджуков, как память об империи аббасидов, языком управления остался арабский язык. Насколько простирается власть центра и его бюрократии, настолько же простирается и этот язык управления. Иногда он полностью ассимилирует местные языки, иногда оказывает слабое влияние на них.
Османская империя была создана и развивалась элементами, говорящими на тюркском языке. В процессе развития она испытала влияние сельджукской бюрократии, языками которой были арабский и персидские, но сумела адаптировать это к тюркскому языку и при поддержке тюркской интеллектуальной элиты без особых затруднений выработала свой язык бюрократии. В школах Эндерун[1] готовили бюрократов, хорошо знающих этот язык.
То, что большинство элементов, участвовавших в процессе развития, были в основном тюркоязычными, в значительной степени способствовало становлению турецкого языка как языка бюрократии от центра империи до ее окраин. Одним словом, официальным языком Османской империи с самого начала был тюркский.
Турецкий – язык межнационального общения
Джованни Молино, чей Итальянско-турецкий словарь был издан в 1641 г., отмечает, что на всей обширной территории, принадлежавшей Османской империи, в которой было 55 королевств и княжеств, 33 племени и языка, везде в повседневной речи использовали турецкий язык. Слова Молино «везде» и «в повседневной речи», конечно же, для каждого региона имеют свой смысл. Но очевидно, что спустя 2 века после завоевания Стамбула, в эпоху, когда границы ее земли были обширными, на всей территории Османской империи турецкий язык превратился в язык межнационального общения.
Турецкий язык в сфере управления, торговли и литературы получил распространение во всем государстве от Багдада до Сараево, от Кавказа до Магриба, став самой важной дорогой, ведущей к центру. Несмотря на свою объединяющую функцию, турецкий не стал единственным языком как в интеллектуальной, так и в повседневной жизни. Два основных языка господствующей в империи исламской культуры – арабский и персидский – всегда оставались в почете среди интеллигенции. Каждый образованный человек, помимо турецкого языка, знал и арабский с персидским. Если вся научная деятельность, начиная со сферы религиозных наук, осуществлялась на арабском языке, то персидский являлся языком литературы, будучи с почетом встречаем в текке, в первую очередь, у дервишей мауляви. Эти языки являлись не столько языками общения, сколько языками «для письма».
Эвлия Челеби, желая похвалить жителей Муглы, пишет о них: «Это настоящий анатолийский город, но жители его слишком городские, знают персидский» («Сайахатнаме», Т.9). Знание персидского языка было признаком городского человека, обладателя высокой культуры. Арабский же, помимо того, что был языком науки, был и языком повседневного общения для арабоязычного населения, которое проживало в Антакье.
Основываясь на «Сайахатнаме» Эвлия Челеби, самом живом и богатом источнике информации о языках Османской империи XVII в., можно утверждать, что народы, проживающие здесь, как правило, не забывали и свой родной язык. Эвлия Челеби упоминает такие языки, как венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский, некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). Мы можем утверждать, что было еще немало языков, которые Эвлия Челеби не перечисляет, например, македонский.
В современной Греции во многих районах говорят на двух языках. Салоники же многоязычны. Наряду с турецким в торговле широко применялся язык ладино. Жители города знали также греческий и болгарский языки, разговаривали на этих языках. Чем дальше на юг, тем чаще можно было увидеть, что в городах правящие классы и интеллигенция знают турецкий и разговаривают на нем. Простые люди же разговаривали на греческом.
Один диалект турецкого языка, на который сильное влияние оказал греческий язык, являлся языком повседневного общения для турков-мусульман Греции. В Афинах же на турецком не говорили вообще.
От балканских языков к курдскому
Далее на юг в Пелопоннесе во многих городах, таких как Триполи и Лепанто, турецкий был распространенным и служащим для межнационального общения языком. В некоторых регионах мусульманское население плохо владело «мусульманским», т.е. турецким языком. Эвлия Челеби, перечисляя языки, на которых в этих регионах разговаривали, отмечает разные диалекты греческого языка. Кроме того, в Греции одним из самых распространенных языков являлся албанский. Повседневными языками Балкан были болгарский, сербский, хорватский и венгерский языки.
Начиная от Эдирне в Анатолии начиналась область, где основным разговорным языком был турецкий. Эвлия Челеби приводит образцы слов из разных диалектов турецкого языка. Язык немусульманского населения он обозначает как «урумский». Челеби также пишет о неком народе в окрестностях Антальи и Аланьи, говорящем на «западно-турецком языке». Это «православные турки», в литературе известные как «караманлы».
Пишут о городах, селениях и деревнях в Средней и Восточной Анатолии, населения которых говорит на армянском языке, например, Сивас. Население городов знало армянский, т.е. это было многоязычные общество. Здесь необходимо отметить, что связи между тюрками и армянами, а, следовательно, и между тюркскими и армянским языками, очень древние и укоренившиеся. И в Турции, и за ее пределами армянские общины на протяжении всей истории использовали тюркские языки в религиозной практике и литературе. Первая типография, созданная армянами, начала действовать в 1567 году, в ней начиная с 1727 года начали печатать тексты на турецком языке армянскими буквами.
Еще одним языком, на котором говорили в Османской Анатолии, был курдский. Эвлия Челеби пишет, что к востоку от Дийарбаки разговаривают на курдском. Но примеры слов, которые он приводит, в своей основе, тюркские. Например, он приводит некоторые слова из языка, на котором говорят в Дийарбаки. Но это тексты, язык которых похож на азербайджанский. Но среди приводимых им примеров есть действительно курдские слова.
Правитель Битлиса Абдал Хан, которого неустанно восхваляет Эвлия Челеби, а также подробно описывает его трагическую историю, является хорошим примером того, как осуществлялась культурная деятельность в регионе. Абдал Хан, разговаривая с Эвлией Челеби, использовал один из диалектов азербайджанского языка. Абдал Хан, увлекающийся науками и литературой, перевел некоторые арабские и персидские книги на турецкий язык.
К какому бы народу ни принадлежал интеллигент Османской империи, он обязательно знал турецкий, арабский и персидский языки. Помимо этого, он, как правило, владел своим родным языком или еще какими-то языками региона. Таким образом, он был полиглотом. Бюрократические работы в государстве велись на турецком языке, но при необходимости использовали арабский, персидский, греческий. Начиная с XIX века к этим языкам присоединился и французский. Этот язык нашел свое применение в образовании и бюрократических делах, кроме этого, занял достойное место и в интеллектуальной жизни.