на каком языке снимают аниме
Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка
Сначала немного базовой информации : я говорю по-японски. Именно из-за этого я более 2 лет занимался фансабом, переводя с японского. Я не являюсь носителем английского языка, я делал фансабы в моей местной фансабовой компании (группе), но рабочий процесс практически везде одинаковый.
Тем не менее, я посмотрел много аниме с субтитрами на английском языке в обоих вариантах (как с фанатским переводом, так и с официальным), вплоть до того, чтобы составить твердое мнение по этому вопросу.
В этом посте я расскажу исключительно об английских фансабах и официальных субтитрах. Имена фансаберов не будут указаны, потому что я здесь не пытаюсь раскрутить/пиарить ту или иную группу переводчиков.
Это всего лишь моя перспектива, я не всезнайка, и я не видел всех когда-либо сделанных фансабов или официальных субтитров.
Самая очевидная часть, но в то же время не самая большая. Именно здесь многие люди спорят о качестве работ фанатских субтитров, и я думаю, что потенциальный оратор из Японии может удивить вас в этом вопросе.
Я думаю, что мы можем разделить перевод на:
Другими словами, если переводчик неправильно понимает предложение, то он искажает первоначальное значение. Например: на японском говорят ABC, а на английский перевели как ADF.
Прежде всего, японский язык не имеет прямых переводов на английский, если только мы не говорим о предложениях состоящих из одного существительного.
В результате мы получаем лишь приблизительные переводы, но они должны быть нормальными и уместными.
В этом пункте я должен сказать, что и официальные переводчики, и любительские переводчики одинаково молодцы. Конечно, иногда официальные переводчики допускают некоторые ошибки и полностью искажают значение предложения, но это также случается и с фанатскими субтитрами. Просто у официальных субтитров экспозиция гораздо выше, чем у фанатских, и, следовательно, шансы того что кто-то это заметит выше. Самая распространенная ошибка в том, что переводчик неправильно понимает смысл слова/предложения. Вместо «Я счастлив» вы читаете «Вы счастливы» или что-то в этом роде. Я видел и большие ошибки, но очень редко.
Но, опять же, если вы не можете правильно переводить, вам бы не дали работу переводчика, поэтому вполне естественно, что мы здесь на равных.
Фандом любит этот момент. Следует переводить «мистер Танака» или «Танака-сан»? Мы оставляем в переводе «brocon» или «она влюблена в старшего брата»? Оставляем ли мы «удон» или переводим их как «гамбургеры» (бонусные баллы, если вы поняли ссылку).
Здесь нет победителя, в зависимости от того, что вам нравится, одно будет плохим, а другое хорошим.
или «так вообще говорят?»
Вот где на самом деле начинается проблема. Официальные переводчики часто работают в очень плотном графике, и поэтому у них нет времени, чтобы все перечитать. Я могу ручаться, что когда вы слишком много погружаетесь в японский язык во время перевода, вы теряете связь с тем, что естественно, а что нет в вашем собственном языке. Это приводит к странным фразам, которые кажутся неестественными.
И напротив, у фансаберов есть дополнительный человек (контролер), который «читает дважды» весь материал, следя за тем, чтобы предложения были более естественными на английском языке.
Таким образом, у вас есть менее буквальное выражение, такое как
Знаешь? Разве ты не хочешь пойти в караоке?
и более естественное выражение, такое как
Эй, хочешь пойти в караоке?
Я потерял счет того, сколько предложений кажется странным и абсурдным в официальных субтитрах, и это вам говорит НЕ носитель английского языка, так что, если я заметил, вы можете представить что думают носители…
Фансабы, как правило, имеют преимущество на этой стороне. Ситуация может быть другой в фильмах, где у официальных переводчиков больше времени, а над самими фильмами работают больше людей.
Этот момент особенно заметен в адаптации/переводах шуток.
Или потому, что они используют определенный грамматический элемент. Например: разговаривать как самурай или говорить всегда как teineigo (заканчивая предложения desu и masu ), причем персонаж даже думает в таком стиле.
Но это все не случайно. Это нужно чтобы составить образ персонажу. Персонаж, который всегда говорит «кашира», кажется надменным. Персонаж, который всегда говорит в тейнейго, либо испускает очень холодную атмосферу, либо очень нежный.
Важно помнить, что существительные, глаголы, фразеология — одинаковые в обоих языках, а разница идет в грамматических элементах, которых нет в английском языке.
В результате, для сохранения этого огромного дополнительного уровня образа персонажа требуется заново изобретать каждое предложение на английском языке, чтобы отразить этот элемент.
Официальные переводчики не имеют ни времени, ни желания делать такую работу, поэтому они ее пропускают.
Когда я работал в группе фанатских переводчиков, я тратил чуть больше времени во время работы над эпизодом, чтобы фактически переписать предложения для более удобного восприятия, но, к сожалению, это очень редкое усилие, которое можно встретить даже у фанатских переводчиков.
Иными словами, и любительские переводчики, и официальные переводчики одинаково плохо работают в этом направлении.
Что очень плохо, так как это не случай «потеряно во время адаптации перевода». Вы можете сохранить эти образы во время перевода.
Но, кое-что случается даже чаще чем я хотел бы, а именно — образ персонажа был переведен (адаптирован) совершенно неправильно. Это означает, что некоторые черты персонажа слишком сильно используют, в результате чего его образ полностью отличается от оригинала. Парень, который делает тонкие сексуальные шутки, может быть случайно преувеличен как придурок, который не может считать настроение в комнате и всегда думает только о «шутках с членами»
Есть еще одна проблема — это проблема, которую я назвал «образ в определенном времени». Может случиться так, что девушка, живущая по соседству, выучила японский язык смотря старую дораму про самурев. Она будет говорить как самурай, когда ее знакомят с кем либо. И хотя она все время говорит в таком образе на японском, но во время перевода на английский язык 90% времени она будет говорить вне своего «самурайского» образа, причем переводчик если и вспоминает о ее «самурайской» фишке то дай бог раз в 100 лет
Проблема в том, что иногда эти образы не просто тривиальный элемент, они фактически используются для предвещания проблемы. А изменение этого образа будет отображать эволюцию персонажа. Но вы никогда не узнаете об этом, потому что переводчики очень редко делают это дополнительное усилие.
Еще одна любимая фишка для фандома — это возможность углубляться в детали, используя дополнительный текст.
Излишне говорить, что это не считается хорошей практикой в официальном переводе, потому что предполагается, что зритель не хочет останавливаться или отвлекаться от шоу. И нет, просто потому, что это не проблема для вас, это не значит, что это не проблема для всех. Вы фанат аниме, а не переводчик.
С другой стороны, фансаберы более чем рады предоставить дополнительную информацию.
Несмотря на фразу выше, в мои годы в качестве фанатского переводчика я почти никогда не использовал примечания, потому что я всегда мог объяснить о чем говорится речь в самом диалоге/тексте. Я не говорю, что они бесполезны или что те, кто их использует, некомпетентны. Я говорю, что это полезно в аниме, богатом культурными ссылками.
Здесь фанатские переводы явно имеют преимущество, но это победа только в некоторых аниме.
Это, наверное, самая сложная вещь, чтобы объяснить тому, кто не знаком с субтитрами.
Тайминг — это то, что определяет, когда текст появляется на экране, и на сколько времени это происходит.
Это может показаться тривиальным, но это важно. Переводчики почти не никогда не пишут тайминги с нуля, они используют тайминги японских субтитров, но японская фразеология радикально отличается от английской, и, следовательно, длина предложений повсюду разная. Это приводит к тому, что предложения пролетают слишком быстро, а другие остаются слишком долго. Это может привести к появлению 3 строк текста на экране (табу) и может значительно усложнить весь процесс набора текста.
Я понимаю, это трудно представить. Но поверьте мне, плохой тайминг может полностью испортить весь опыт просмотра. Хороший перевод, который плохо преподнесли, так же бесполезен, как и плохой перевод.
Любительские переводчики обычно идут на все, чтобы решить эти проблемы. Иногда у них даже есть определенный человек, который работает только с таймингами.
Официальные переводчики, с другой стороны, могут иметь или не иметь гигантские проблемы. Иногда компания делает хорошую работу, и ее тайминги прекрасны, а иногда получается просто ужас. (кашель, кашель, Funanimation, кашель, кашель)
Жалкая попытка объяснения:
Не вдаваясь в подробности о хард или софт субтитрах, давайте просто скажем, что создание оверлеев не является проблемой, но может быть проблема в их отображении. Онлайн-плееры могут не поддерживать их, старые DVD-плееры могут с трудом их отобразить, а если ваше устройство не соответствует стандарту, они просто могут быть несовместимы.
Проще говоря, онлайн-платформы или DVD версии не могут использовать сложные вещи, и в результате переводчики связаны с использованием простых строк текста, которые будут отображаться как любая строка диалога. Это может быть жестко ограничивающим моментов в случае когда на экране нужно показать много обозначений, что приводит к тому, что они вообще не переводятся, или то что делает Funanimation, черт возьми, с этим их шумным джамбо-мамбо в виде прыгающего горбатого текста, который смешивается со строками обычного диалога.
Любительские переводчики могут делать самые сложные наложения и текстовые эффекты. Потому, что они сразу предполагают, что люди смотрят аниме на локальном проигрывателе, либо потому, что они «печатают» эффекты прямо на видео.
Верстка это буквально огромное искусство. И нет нужды говорить, что в любительских субтитрах почти всегда есть посвященный этому человек.
Даже не начинайте про эффекты караоке, потому что это еще одна титаническая работа.
Хотя это частично оправдано из-за технических ограничений, которые невозможно преодолеть, официальные переводчики в этом отношении сильно проигрывают фанатским.
Хотя, безусловно, существуют огромные различия между любительскими переводами и официальными переводами, различия на самом деле не в переводе, а скорее в верстке, таймингах и, проще говоря, восстановлении «японского вайба (атмосферы)» благодаря honorifics’ам и примечаниям переводчиков.
Этот вывод приблизительный ибо конечно же существуют исключения.
Переводы идут с японского текста или аудио?
Я никогда не был частью английской фан-сцены, поэтому я не знаю. На зарубежной фан-сцене 99% переводчиков переводят с английского. Когда я занимался фан-сабом, в моей стране буквально только двое из нас переводили с японского: я и парень, который также работал официальным переводчиком. Само собой разумеется, получить в свои руки японские субтитры практически невозможно в случае передач в онгоинге, поэтому мы оба использовали звук.
Но как говорится, разница между использованием аудио или текста незначительна.
Сколько людей работает над эпизодом в фансабе?
Моя команда была самой организованной из всей сцены. У нас было 1 человек на тайминг, 1 переводчик, 1 контролер и 1 кодировщик + 1 караокер. Так что в идеале 5 человек. Группы любительских переводчиков поменьше имеют одного и того же человека на нескольких ролях сразу.
Сколько времени нужно чтобы перевести эпизод?
У официального переводчика меньше времени чем у любительского переводчика?
Это сильно варьируется в зависимости от каждой компании, но, как правило, нет. Это не значит, что у них много времени. Но официальные переводчики часто бывают одни. У них нет человека, который перечитывает их переводы, чтобы сделать их более естественными.
Можете ли вы дать нам имена групп любительских переводчиков?
Нет. Я хочу чтобы этот пост был как маленький взгляд в мир субтитров, а не попытка разоблачения или слепая похвала кому-то.
Зачем вообще делать фансабы?
Потому что это весело, и потому что это единственный способ просматривать аниме, которые не лицензированы в вашем регионе. На рынке США почти все сезонные аниме лицензированы и официально переведены, но в остальном мире, включая Европу, подавляющее большинство аниме просто вообще не лицензируются. Без фанатов, если вы недостаточно хорошо владеете английским языком, чтобы использовать их версию, вы не сможете смотреть эти аниме. Фансаберы заполняют этот пробел.
Что больше всего теряется в переводе?
Шутки. Иногда вы сохраняете одну, но вы не можете сохранить их все. Даже сегодня, ночью, когда я закрываю глаза, я все еще вижу все лица тех шуток, которые я оставил позади.
Так ли сложно передать образ персонажей?
НЕТ. Это и есть то что меня бесит в большинстве аниме-переводах. Я не понимаю, почему люди не прилагают минимальных усилий, чтобы передать образы. Конечно, некоторые образы не могут быть переданы/переведены, но не все!
Что самое трудное для перевода?
Вымышленные, не японские имена. Благодаря тому, как работает японский язык, что-то сказанное может быть написано латинскими буквами разными способами. Обозначение слова вы должны угадать без какой-либо подсказки. И если аниме, 3 эпизода спустя, покажет вам имя на экране, и а вы угадали неправильно, то вы очень сильно будете злиться на мир. Иногда произношение явно отличается от письменного текста, как будто перевод с японского итак уже не был достаточно сложным.
Самый простой способ исправить это — обратиться на официальный сайт аниме. Переводы исходного материала или официальные переводы могут иметь проблемы с переводом. Да. Это случалось со мной много раз.
Есть ли «правильный» способ что-то перевести?
Вы должны адаптировать один и тот же японский текст, но если его переведут 10 разных переводчиков, это приведет к 10 различным переводам. Вместо того, чтобы быть точным в использовании употребления одного слова, нужно убедиться, что значение предложения передано правильно. Это означает не только само предложение, но и эмоции, тон, положение …
Так что да, но речь идет не о проверке слов в словаре, а о проверке значений.
Вам нравится переводить honorifics?
Да. Потому что я не верю, что большинство поклонников аниме знают их полное значение. Даже самый хардкорный человек может знать такие вещи, как «сан» или «кун», но нюансы все же ускользают от них, по моему скромному мнению.
Но я понимаю, что это спорная тема, если не сказать больше.
Перевод субтитров идет также как и озвучка?
Нет. Озвучка проходит через дополнительный процесс, который может изменить перевод, чтобы лучше соответствовать движениям рта. В некоторых случаях озвучка и субтитры идут из двух совершенно разных переводов
Как работают аниме студии?
А темой этого выпуска станет лабораторный анализ того, что происходит за закрытыми дверями анимационных студий. Мы сделаем короткую, но насыщенную экскурсию в святая святых и узнаем, почему все аниме — такое… разное.
Первое, что отличает восточную студии анимации от таковых на развращенном западе — это количество персонала на квадратный метр пространства. В отличие от знаменитых голливудских студий, японские «кооперативы» – предприятия небольшие. Редко на каком из них работает более сотни человек. Не лучше обстоит дело и с финансированием. Студии полностью зависят от милости гигантов японской промышленности, производящие в том числе и сопутствующие аниме товары: игрушки, диски, фигурки и другую ерунду.
В оперативном центре рядовой анимационной компании редко когда увидишь толпы народу, трудящегося в поте лица над очередным гаремником с безликим героем-импотентом. Что в принципе, довольно логично, так как мозговой штурм проводят ограниченным коллективом. Не всякая идея долетает до другого берега и зачастую все основывается на том, сколько на аниме потом можно заработать.
Как часто случается, формируют заказ команды продюсеров – представителей ТВ-компании, видео студии или кинопрокатчика, производителя атрибутики или обладателя коммерческих прав на произведение, если речь идет об экранизации манги или книги. Продюсеры согласовывают формат аниме, уточняют условия, которые должны соблюсти создатели в процессе производства. Например, нужно каких актеров желательно позвать и на какие роли, сколько одежды сорвать с двухмерных героинь в первой серии и такое прочее.
Совместно с продюсерами концепцию кино или сериала разрабатывают планировщики, а готовый концепт предлагают аниме-студии. Заказчики стараются найти такую студию, с которой можно заключить договор о долговременном сотрудничестве. Японцы не любят мельтешить и предпочитают консервативный подход, даже в ущерб самому проекту. Если речь идет о чем-то масштабном и амбициозном, то продюсеры могут сформировать консорциум, объединяющий усилия сразу нескольких небольших студий.
Примерно на этапе планирования подключается главный режиссер. Он может быть либо сотрудником студии, либо независимым профессионалом. В отличие от продюсеров, которые занимаются финансово-организационной частью проекта, главный режиссер отвечает за его художественную. Он выбирает жанр и стиль аниме, формирует его дизайн, подбирает озвучивающих актеров и присматривает за производством с хлыстом и пряником.
После выбора несчастного на заклание, выбирают ему в сообщники команду для воплощения мечты, а также попутно ищутся спонсоры для рекламных блоков. Аниме на самом деле довольно дорогая вещь. Например, стоимость показа полноценного сезона поздней ночью на 5-7 каналах телевидения приближается к 50 миллионам йен (что-то около полумиллиона долларов), а показ топового аниме (Наруто, будь он неладен) в 6 часов вечера стоит в 10 раз дороже!
После согласование бюджета, трудовых повинностей и утверждение должностей виновников производственного хаоса, делаются первые эскиз-наброски в ближайшем редакторе. Можно и текстовом, и табличном, если таковые поддерживают рисование. Да-да, всякие там «фотошопы» и матрицы — это удел зажиточных одиночек, не знающий чем занять свое время, кроме «просвечивание рентгеном» фотографии кинозвезды. А аниме делается прикладным дешевым софтом, покадрово, на бумаге и уже потом — с помощью графических планшетов в цифровом виде
Разумеется, для каждой сцены существует любовно нарисованный куриной лапой режиссера или ведущего аниматора раскадровка. Ее еще называют режиссерским сценарием. С ним знакомятся аки с библией все невольники анимационного беспередела: художники-постановщики, режиссеры-постановщики, отвечающие за собственно процесс создания анимации, аниматоры, актеры, звукооператоры и так далее. Даже композиторы, которым важно выбрать настроение и ритм для наиболее всех эпизодов.
Неважно, оригинальное ли это аниме или снятое по манге, безе кадровки с просчетом камеры и композиции кадра, с маркерами движения и лип-синка ничего сделать толкового не получится. Колористам надо быть в курсе, какой цвет в палитре брать, аниматорам в точности знать, что именно им «оживлять».
Далее начинается фазовка или, проще говоря, черновая отрисовка всех сцен, — один из первых шагов на пути к готовому аниме. Каждый кадр отображается на целлулоидных листах. Рисуется все по-старинке, карандашом на бумаге. Персонажи — в разных ракурсах, в одежде и с разными предметами. Или сначала сканируются, а потом уже на планшете им добавляют контраста. После того, как персонажи готовы, рисуются наброски всей сюжетной линии. Тоже карандашом на бумаге, с комментариями и временными интервалам в одну секунду. Указатели времени затем помогут в наложении звукового сопровождения.
Если у японской студии есть денежные ресурсы, то фазовку автоматизируют программными средствами, но чаще всего из-за дешевизны ее предпочитают передавать на откуп менее развитым азиатским коллегам, фирмам-субподрядчикам из Китая, Южной Кореи и других неблагополучных республик. Впрочем, дешево не значит качественно и многочисленные ляпы потом приходится исправлять самостоятельно, за свой счет.
Отдельно от всей катавасии делается фон. Часто бывает, что он рисуется он не с нуля, а с каких-нибудь фотографий. В команде есть пару человек, которые специально колесят по знакомым местам Японии и занимаются лок-хантингом, то есть запечатлением подходящих мест на пленку. Фон могут рисовать на боле поздних этапах, особенно если он отдаленный и на нем не нужно прорисовывать детально тени от анимации.
Следующий этап тесно связан с компьютером. Тут как раз начинается сильнонапряженная головная боль — анимация, раскраска и компоновка. Сначала художники рисуют несколько кадров анимации персонажей, между уже готовыми набросками кадров сюжетной линии. Для телевизионных аниме создается 12 кадров в секунду, но иногда бывает 24 или 8. Контуры выводятся на бумаге и переводятся в цифровой вид. Все — вручную, шаг за шагом, безостановочно. Это невероятно тяжелый и однообразный процесс, который затягивается на вечность даже для короткой двадцатиминутной серии. Конечно, существуют куча хитростей, повторное использование уже перенесенных кадров и 3D-инструменты, но работать все равно приходится до седьмого пота.
После другие люди сглаживают анимацию, чтобы все выглядело более естественно и без рывков. Еще одна группа профессионалов раскрашивают компьютерный набор. Художники по эффектам добавляют всякие подвижные детали, вроде дождя, снега, искр и отблесков. В результате после добавления фона получается почти готовый отрезок аниме.
За всей деятельностью внимательно следит арт-директор (он же режиссер анимации), который проверяет кадры, вносит правки, а иногда перерисовывает что-то целиком своими руками. Поэтому на эту должность назначают обычно одного из аниматоров с большим опытом.
Самое веселое, что создание каждой серии не прерывается вплоть до показа финального эпизода на телевидении. Вся аниме фабрика настолько загружена, что изменения могут и часто вносятся буквально в последний момент, прямо перед трансляцией сериала в эфире. То, что аниме — все-таки рисованный продукт одновременно делает его более трудоемким и более гибким для исправлений.
Так как аниме-студии являются всего лишь исполнителями, работают они под постоянным страхом и прессингом со стороны заказчиков. Им выгоднее всего делать именно телешоу, а не фильмы, потому что в первых менее строгий контроль качества и длительней период, в течение которого платят гонорары. Поэтому если вас сильно беспокоит, почему то или иное аниме оказывается коммерчески провалом, причину стоит искать среди власть имущих, а не тех кто старательн, без выходных, больничных и с недосыпами, за мизерную плату все равно работает не покладая рук. Честь им и хвала!
На этом ставлю знак препинания и прощаюсь до скорой встречи!