на какой язык похож эрзянский
Мордовский и финский языки
Есть у нас в приволжских землях интересная республика Мордовия. Но не многие знают, что населяющие её коренные народы – эрзя и мокша, две народности, составляющие мордовскую нацию, являются дальними родственниками финнов. И, конечно, два диалекта мордовского языка – эрзянский и мокшанский тоже относятся к финно-угорской группе.
Похож ли мордовский язык на финский? Определённо, если мы сравним финский и мордовский языки, сходство мы найдём. Когда-то, давным-давно эти языки были одним прафинно-угорским языком, и конечно, много общих грамматических и лексических черт сохранилось.
К общим грамматическим чертам относятся:
Что касается лексики, то мордовский язык и финский язык демонстрируют удивительную схожесть в числительных, можем рассмотреть на примере эрзянского диалекта:
Русский язык | Мордовский язык (эрзянский диалект) | Финский язык |
Один | Вейке | Yksi |
Два | Кафто | Kaksi |
Три | Колмо | Kolme |
Четыре | Ниле | Neljä |
Пять | Вете | Viisi |
Шесть | Кото | Kuusi |
Семь | Сисем | Seitsemän |
Восемь | Кавксо | Kahdeksan |
Девять | Вейксэ | Yhdeksän |
Десять | Кемень | Kymmenen |
Также по общеупотребительной лексике мы можем найти много схожих слов, а порой даже падежных форм, например, сравните:
Русский язык | Мордовский язык (эрзянский диалект) | Финский язык |
огонь | тол | tuli |
в огне | толса | tulessa |
из огня | толста | tulesta |
стать огнём | толкс | tuleksi |
рука | кедь | käsi |
ель | куз | kuusi |
кровь | верь | veri |
рыба | кал | kala |
глаз | сельме | silmä |
бояться | пелемс | pelätä |
ёж | сеель | siili |
комар | сеське | sääski |
Однако, несмотря на то, что общеупотребительная лексика обоих языков имеет общие корни, в процессе эволюции финский и мордовский слишком далеко ушли друг от друга. Так, если финн и носитель одного из мордовских диалектов начнут говорить друг с другом каждый на своём языке, никто, увы, ничего не поймёт.
Мир финно-угорских языков богат и разнообразен, и если вы начнёте изучать финский, то вам откроется ключ к пониманию структуры языков и культуры и других финно-угорских народов.
информация о компании
Основная идея языковой школы «ЛингваКонтакт»: обучение финскому языку с реальным результатом при разнообразии обучающих форматов и погружении в самобытную культуру Финляндии.
Мы в соц.сетях
Контактная информация
Услуги
Информация
© ЛингваКонтакт 2021. Все права защищены.
Быстрый заказ
Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.
Свяжитесь с нами
Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.
Свяжитесь с нами
Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.
Свяжитесь с нами
Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.
Соглашение об обработке персональных данных
В целях соблюдения 152-ФЗ
«о защите персональных данных»
Присоединяясь к настоящему Соглашению и оставляя свои данные на Сайте название_сайта (далее – Сайт), путем заполнения полей форм обратной связи Пользователь:
Пользователь дает свое согласие на обработку его персональных данных, а именно совершение действий, предусмотренных п. 3 ч. 1 ст. 3 Федерального закона от 27.07.2006 N 152-ФЗ «О персональных данных», и подтверждает, что, давая такое согласие, он действует свободно, своей волей и в своем интересе. Согласие Пользователя на обработку персональных данных является конкретным, информированным и сознательным.
Настоящее согласие Пользователя признается исполненным в простой письменной форме, на обработку следующих персональных данных: фамилии, имени, отчества; года рождения; места пребывания (город, область); номеров телефонов; адресов электронной почты (E-mail).
Пользователь, предоставляет название_сайта право осуществлять следующие действия (операции) с персональными данными: сбор и накопление; хранение в течение установленных нормативными документами сроков хранения отчетности, но не менее трех лет, с момента даты прекращения пользования услуг Пользователем; уточнение (обновление, изменение); использование; уничтожение; обезличивание; передача по требованию суда, в т.ч., третьим лицам, с соблюдением мер, обеспечивающих защиту персональных данных от несанкционированного доступа.
Указанное согласие действует бессрочно с момента предоставления данных и может быть отозвано Вами путем подачи заявления администрации сайта с указанием данных, определенных ст. 14 Закона «О персональных данных». Отзыв согласия на обработку персональных данных может быть осуществлен путем направления Пользователем соответствующего распоряжения в простой письменной форме на адрес контактной электронной почты указанной на сайте название_сайта.
Сайт не несет ответственности за использование (как правомерное, так и неправомерное) третьими лицами Информации, размещенной Пользователем на Сайте, включая её воспроизведение и распространение, осуществленные всеми возможными способами. Сайт имеет право вносить изменения в настоящее Соглашение. При внесении изменений в актуальной редакции указывается дата последнего обновления. Новая редакция Соглашения вступает в силу с момента ее размещения, если иное не предусмотрено новой редакцией Соглашения. Ссылка на действующую редакцию всегда находится на страницах сайта: название_сайта.ru
К настоящему Соглашению и отношениям между пользователем и Сайтом, возникающим в связи с применением Соглашения подлежит применению право Российской Федерации.»
ЭРЗЯ ERZYA
ЭРЗЯ-ЭРДЗЯ-АРДЗА-АРДЖАН-АРЬЯ ДЖАНА-आर्य जन-УЛЬЧИЙЦЫ-АЛИЗОНЫ-БУДИНЫ-ГЕЛОНЫ, РУНЫ,РУНЫ ЭРЗЯ
пятница, 29 апреля 2011 г.
ЭРЗЯ и СААМИ ЯЗЫКИ
ЭРЗЯ и СААМИ ЯЗЫКИ
очень
близки, несмотря на то, что ЭрзяньМастор и Саамию разделяет не менее 3000 км
лесов и гористых тундр.
Так распорядилось судьба, что мне, эрзе по
национальности, посчастливилось жить и работать в Саамии-Стране саамов и открыть
для себя удивительно красивый мир этого мужественного и стойкого северного
народа, который создал свою страну в скандинавском Заполярье задолго до финнов,
норгов, шведов и русских, пришедших сюда по уже давно протоптанной саамской
ногою тропе.
Север Скандинавии, географически включающий в себя Кольский
полуостров, это и есть Саамия, известная другим народам как Лапландия – родина,
древний и нынешний дом саамов – северного финно-угорского народа.
Мне, тоже
финно-угру, были очень интересны финские, саамские и карельские слова, которые
встречаются на каждом шагу в топонимике Карелии и Лапландии: Кузема, Кочкома,
Пиренга, Ловозеро… Все эти слова звучат очень по-эрзянски, хотя имеют близкое,
но далеко не всегда совпадающее с эрзянскими словами значение. Кузема, это вовсе
не эрзянское кузема (залезание, восхождение), а, скорее всего, kuusimaa
(kuusi+maa=ель+страна /фин./). Кусс (саам.)=ель. Куз (эрз.)=ель. Слово ель
звучит практически одинаково на финском, карельском и саамском и эрзянском
языках.
Саамский, карельский и эрзянский языки сейчас находятся, благодаря
«заботе» российского государства, в тяжелейшем состоянии. Как в эрзянских селах,
так и в саамских и в карельских, живую речь на языках наших народов услышать
своими ушами на улицах уже очень и очень большая редкость и счастье. Тем более
ценны в этих условиях те попытки, которые предпринимаются лучшими
представителями этих народов для сохранения живого звучания этих песенно-звонких
и непривычных русскому уху финно-угорских языков.
Давно уже возникла мысль
сделать хотя бы небольшой сравнительный анализ близости-отдаленности саамского и
эрзянского языков. Но долго не было какого-либо исходного материала. И
свободного для этого времени. И вот немного появилось и того и другого. Патриот
своего народа, саами Андрей Данилов, живущий в городе Мончегорске, подарил мне
ксерокопию редкой книги «Саамско-русский и русско-саамский словарь» Г.М. Керта,
изданной в Ленинграде в 1986 году. И время нашлось – короткий отпуск на юге в
санатории с уютным читальным залом. Эти совпавшие условия позволили написать сей
небольшой очерк о близости-отдаленности языков двух финно-угорских народов,
живущих друг от друга настолько далеко, что без специального интереса
практически ничего не знают друг о друге. Государственное образование в РФ
поставлено так, что эта информация ни буквой, ни строчкой не представлена ни в
одном школьном учебнике. Близкие по языку финно-угорские народы практически
ничего не знают о своих древних родственниках, ни о их язике, ни о культуре, ни
об истории. Российскому государству, как бы оно ни называлось, Российская
империя, СССР, Российская Федерация, по большому счету, финно-угорские народы
сами по себе никогда не были нужны, не нужны ни их языки, ни их культура, ни их
история. Но очень нужны их земли, природные ресурсы их земель, ну и человеческий
ресурс этих народов, как рабочая сила.
Все мои личные знания о своём
эрзянском народе, о других финно-угорских народах, это результат самообразования
и выискивания по крупицам этой информации из массы литературы, в которой
попадаются разрозненные сведения об истории и культуре наших народов.
Однажды, когда в столице Кольских саамов, в селе Ловозеро, обсуждались
вопросы современного эрзяно-саамского культурного сотрудничества, директор
национально-культурного центра Лариса Авдеева по случаю, мимоходом, вспомнила,
что в детстве была свидетельницей беседы своего деда, саама, с раскулаченным и
сосланным на Кольский Север эрзей. Причем каждый, и саами, и эрзя, говорили на
своём языке, но при этом понимали друг друга.
Я отнесся к этому рассказу
весьма скептически, с большим сомнением, так как немного знаком с финским
языком, и на личном опыте общения с финнами, должен сказать, что эрзя и финн
услышат только то, что эрзя и суоми языки похожи в чем-то по звучанию, но смысл
сказанного друг другу им понять будет сложновато, за исключением счета или фраз
типа «иля тее (эрз.)»= “älä tee (фин.)”= «не делай (рус.)».
Так как саамский
язык на эрзянский слух фонетически во многом созвучен финскому, то у меня были
основания считать, что и беседа эрзи с саамом была бы весьма затруднительна.
Но… Это многоточие после «но…» будет прокомментировано в заключении этого
очерка.
А пока несколько заметок о восприятии на слух эрзянского языка
финнами, саамами и наоборот, эрзей – финского и саамского языков.
Замечательный человек, писатель и художник финн Свен Локка, послушав, как
звучит живая эрзянская речь, с чувством присущего ему юмора говорил мне:
—
«Вы, эрзя, как-то испортили наш финский язык, ты говоришь как-то похоже
по-лопарски (по-саамски), но не совсем…».
Я также, шутя, парировал ему:
— «Свен, это вы, финны, заметно подпортили эрзянский язык, признанный
санскритом всех финно-угорских языков, говорите на эрзянском языке, испорченном
шведским влиянием…»
Это мнение финна о звучании эрзянского языка. А вот
саами, которые слышали эрзянскую речь в документальном фильме «Эрзянь раськень
озкс», отмечали, что эрзянский язык для них звучит похожим на карельский, где, в
отличие от финского, также есть звонкие согласные и шипящие звуки.
Итак.
мон мунн я
тон тонн ты
сон сонн он (она, оно)
минь мыйй мы
тынь тыйй вы
сынь сыйй они
монь мун мой
тонь тон твой
сонзэ сонэ, сон его
А теперь перейдем к непосредственному сравнению эрзя и саами
языков («эрзянь кель» и «самь килл»).
(Прошу читателя, особенно
саамского, извинить за написание саамских слов на русской кириллице. Не нашел в
компьютере саамской кириллицы, хотя саамской латиницы более, чем достаточно:
финских саами два варианта, а также есть норвежский и шведский. Буду благодарен,
если кто подскажет, где взять саамскую кириллицу и как её включить в клавиатуру.
Тогда тотчас исправлю текст.)
Начнем с того, что «человек» на эрзя и
саами звучит очень созвучно: «ломань», «ломанесь» (эрз.); «олма», «олмэсь)
(саам.).
Как уже упоминалось, местоимения на эрзя и саами очень похоже
звучат.
Сравним названия частей тела человека:
коморо куэммерь горсть
пиле пелльй ухо
пей паннь зуб
уло (подбородок) вуалдэгк (челюсть)
нерь (морда, клюв) нирр (щека)
кедть кидт руки
кенже кэннц ноготь
верь вэрр кровь
сельме чалльм
глаз
нилемс (глотнуть) нялльм (глотка, пасть)
рунго роаннньк тело
кенерьпакарь карьнэль локоть
кирьга (шея) кэрс (горло)
пелька пелльк
большой палец руки
Сравниваем эрзянский и саамский счет:
вейке эххт один
кавто куххт два
колмо коллм три
ниле нелльй четыре
вете выдт пять
кото кудт
шесть
сисем кыджемь семь
кавксо каххц восемь
вейксэ аххц девять
кемень лоагкь десять
сядо чудьтя сто
тёжа тоафант тысяча
кинь кенн чей
мезе, мень ми, менн что
косо касьт где
козо,
козонь коз куда
кода гу как
косто касьт косто
кодамо, мень манятэ
какой
мейсь мэйт зачем
Окружающий мир, природа:
перька,
перькава пырр вокруг, кругом
иень перть пырр ыгь в течение года
кувака
(долгий) кугкь (долго)
кудо (дом) куэдть (вежа – саамское жилище)
куз
кусс ель
куштань (гнилой, плесневелый) куцц (гнилой)
кельме кэллм
холодный
керь кэрр кора
коське коашшьк сухой
лосьсэ (сильно, о
дожде) лоссэ (тяжело)
лепе леххьп ольха
латось (плоская крыша, конкр.)
латэсь (ровный)
ки (дорога) кяйн (зимняя дорога)
каська (подпол)
кэськэсьт (между)
маней (ясный) манн (месяц)
мерьказь (раздавленный)
меррьк (гнилой)
мода (земля) моадть (ил)
валгонемс (спускаться неск.
раз) вуэлгэннэ (низко)
витесь (правый конкр.) вуэлькесь (правый)
ундо
(дупло) вуэннк (нора)
вакссо высьт около, близко
ведь (вода) вэдз (снег)
ён (удобный) енн (крупный)
сеск еськ сейчас, тут же
начко нюццк
мокрый, сырой
нузялды (ленится) нюэзельт (плохо)
чипай (диск солнца)
пеййв солнце
куншка кэсск середина
пачк пай всегда
теште тяссьт
звезда
эй (лед) ай (изморось)
тестэ (отсюда) тэста (здесь)
эрьвась
(каждый, обычный) аррькэсь (обычный)
сув (туман) сув (дым)
вирь вяррь
лес
Ока (река в Эрзянь Мастор) ёгк (река)
эй ицц лед
калмо калльм
могила
кизэсь (конкр.) кэссь лето
аштема (ожидание, стояние) асст
(свободное время)
уксо (вяз) вуэккьс (сук)
койме
куаййв лопата
карь (лапоть) каррь (посуда)
вацяр веччер молоток
ой
вуйй масло
ловномс (читать) луввьт (саамская песня)
миле мелль весло
лаз (доска) лоасст (щепка)
суркс сурмас кольцо
эрьме (достояние,
богатство) аррв (цена)
навола (скользкий) няввьл (гвоздь)
нурдт (дровни,
сани) ноарт (нарты)
недь нэдт рукоять
сулика суле бутылка
уро вуэррь
шило
венч вэнс лодка
маны (в позапрошлом году) маньна (после)
медь
мид мёд
ледемс (стрелять) людт пуля
нал нюлл стрела
пине пеннэ собака
лишме (лошадь) лиххьм (корова)
коткудав
коттк муравей
гюв кюввьт змея
кал кюлль рыба
карго куррк журавль
кутька куцьца щенок
куцькан куэцькем орёл
ур вуэррев белка
эрий
еллей житель, существо
нумоло нюэммэль заяц
мекш медаш пчела
ваз
вузь теленок
карнось (каркала) карнэсь (ворона)
варака вурэч ворона
арсемс (думать, предполагать) аррьвдэллэ
(угадывать)
ваткамс (сдирать) вадтэ (хлестать)
виев (сильный) ваймель
(бойкий)
валгомс (спуститься) валас (вниз)
валы (льёт) валлэ (лить)
вачкоди (ударяет) васстэ (бить)
вели (вертится) веллэ (подпоясаться)
вий витк сила
валномс воалхэллэ поливать
удомс (спать) вуадстэллэ
(ложиться спать)
ваи ( увязает, утопает) вуаййе (увязнуть)
укстамс
вуаксэ вздохнуть
уи (плывет) вуаййе (плавать)
ойме (душа) вуайнэ
(дышать)
валаня (гладкий) вуллэ (строгать, делать гладким)
велявтомс
(повернуть, вернуться) вяллдэттэ (перекочевать)
нуемс (жать) нюххтэ (ловить
рыбу неводом)
стявтомс цяннкэ ставить стоймя
автемс (открыть рот) авьдэ
открыть
летьке лэдзэ мокрый, влажный
менемс (сорваться) мэннэ (пойти)
автень ав открытый
айгемс (подвинуть) аййдэ (покрыть)
алтамс
(обещать) альтнэллэ (подавать)
саламс (красть) ансэллэ (лишать)
удомс
вуэдтэ спать
вастомс (встречать) вуэсста (навстречу)
вызавтомс вызхэ
натравить
вырновтомс (отбросить) выррьт (течение)
венемемс (потянуться)
вэнтэллэ (растягивать)
ёвтамс (сказать) еввэ (заявить)
ям парь
(кастрюля) яммпар (ведро)
ёртомс (бросить) еррэ (терять)
лыкнэмс
(шататься) лыгкнэ (двигаться)
лыйнемс (колыхаться) лыййвэ (качаться)
лыкавтомс лыкаххьтэ сдвинуть, покачать
миемс мигкэ продать
мерькамс
мирьхэ мять
кольгемс коллкэ протекать
хорсо (храпя) коррсэ (храпеть)
козомс коссэ кашлять
костямс кошшктэ сушить
кадовомс кудтъе отстать
кулсонемс кулсэ слушать
кеверемс кэрхэллэ катиться
леляй (старший
брат) лялле (нянчить)
ловномс лотке читать
люлякат (гусята) лёлнэдтэ
(выводиться)
ёртомс (бросить) ёртэ (уронить)
кадомс (оставить) кадтэ
(исчезать)
кельмемс калльме мерзнуть
каподемс каххьце хватать
кенеремс киркнэ успеть
кершамс (перевязать туго, связать) кирршэ
(терпеть)
нула (разодранный) нуллэ (распустить)
комамс (нагнуться)
коаммлэ (лечь)
неемс (видеть) негке (видеть во сне)
нилемс (проглотить) нелльк
(голодный)
нилемс ниллэ глотать
нувсемс нёххкэ дремать
низаня (тёща)
нызан (женщина)
нолсемс нюаллэ лизать
недямс нядзе вцепиться
нявтемс
нюффкэ щипать
Я имел возможность слушать живую речь саамов. В обычном разговорном темпе
она для эрзи не является понятной. Однако совпадение звучания многих бытовых
слов, всё же, на мой взгляд, делает возможным понимание эрзи и саами даже при
пользовании только родными языками, если речь в их «беседе» идет об элементарных
бытовых, повседневных вещах. Свидетелем именно такой «беседы» скорее всего и
оказалась когда-то саами Лариса Авдеева.
Как давно отделились друг от
друга эрзя и саами?
Несмотря на большое географическое расстояние, как ни
парадоксально, но исторически не так уж и давно. В период, когда у общего
пранарода эрзи и саами уже существовали достаточно развитые производственные и
товарно-денежные отношения. И даже когда уже существовала, скорее всего,
пиктографическая, письменность.
Схожесть слов, имеющих отношение к такой
деятельности, подтверждает, что отделение происходило тогда, когда общий
пранарод уже много веков занимался животноводством, рыболовством, освоил
изготовление и плавание на лодках, когда обмен товарами происходил уже с
применением купли-продажи.
Это подтверждает схожесть звучания слов,
обозначающих
— домашних животных:
ваз – вузь – теленок,
лишме (эрз.)
– лошадь, лиххемь (саам.) – корова;
койме-куаййв-лопата,
вацяр-веччар-молоток,
недь-нэдт-черенок,
Особое
значение имеет сходство слов, подтверждающих наличие древней письменности эрзя и
саами народов:
ловномс-логкэ-читать.
Свои слова, имеющиеся в эрзя и
саами языках, обозначающие бумагу, а также слова «читать» и «писать» весьма
убедительно опровергают принятую в русской историографии версию, что именно
русская колонизация принесла этим народам письменность и грамотность.
Оба народа долго жили примерно в одинаковых природных условиях. Это
подтверждает созвучие слов, обозначающих животных и явления окружающего мира:
вирь-вяррь-лес,
ур-вуэррев-белка,
нумоло-нюэммэль,
Интересно, что со временем значение одного и того
же слова менялось на противоположное или иное:
орькс (свирепый) – аррькесь
(робкий),
лишме (лошадь) – лиххемь (лошадь).
Или же, сохраняя
схожесть звучания, меняло смысл на близкий:
ведь (вода) – вадз (снег),
чурамс (писить) – чурэдэ (журчать),
лазт (доски) – лоасст (щепка),
эй (лед) – ай (изморозь)
нерь (морда) – нирр (щека).
Довольно
интересные созвучные эрзянские и саамские слова:
сэкс-сэкс-жирная грязь
на теле, волосах, в шерсти,
кольгемс-коллкэ-протекать,
чурамс(писить)-чурэдэ(журчать),
жаль-жалль-жаль,
(Удивительно
живучее слово. Одинаково звучит как в финно-угорских, так и в славянских языках.
Кто его у кого заимствовал?)
куйй(саам.)-муж,
пуштамс-пашшьтьтэ-печь в
собственной кожуре,
тешкс-тиххт-знак,
паррьн (саам.)-юноша,
(В
русский пришло с саамского в виде «парень»?)
Ещё пример интересный, хотя
ине имеет отношения к языкам, но имеет прямое отношение к культуре:
У
эрзянских и саамских женщин сохранился похожий элемент национальной одежды –
головной убор замужних женщин. Это эрзянский «панго» (гриб) и саамский
«шамшура», название которого звучит очень даже по-эрзянски: «чама»(лицо)+
«суре»(нить, повязка»). Эрзянские девочки до замужества носили «прясуре»
(голова+нить).
Таковы
некоторые выводы этого ненаучного сравнения близости-отдаленности эрзя и саами
языков.
Давненько разошлись на пространстве Европы два древних народа – эрзя
и саами. Долго не было никаких контактов между ними. Но настало время, когда они
вновь открывают себя друг для друга, для своей культуры. Саами побывали на
всеэрзянском празднике «Раськень Озкс» в 2004 году. Эрзяне побывали на 1-м
съезде саамов. Эрзянская фотовыставка «Эрзянь раськень валдо» работает в
национально-культурном центре с.Ловозеро.
Результатом возобновления
эрзяно-саамских культурных контактов явилась и эта статья, которая пусть станет
одним из новых маленьких кирпичиков в деле сохранения наших уникальных языков и
культур.
Инешкипазось ванстоссо эрзянь ды сааминь раськетнень!