Не все что дозволено юпитеру
Значение фразеологизма «Что позволено Юпитеру, не позволено быку». Миф о похищении Европы
Кто из нас не слышал когда-нибудь фразеологизм «Что позволено Юпитеру, не позволено быку»? Каков смысл этого выражения? Давайте разберемся поподробнее.
Кто такой Юпитер?
Кто такая Европа?
Миф про похищение Юпитером Европы
В древнеримской литературе существует миф, который напрямую связан с выражением «Что позволено Юпитеру, не позволено быку». Про Юпитера теперь все понятно. Но откуда взялся в высказывании бык, и как Юпитер и бык вообще связаны между собой?
Когда Европа проснулась, то была очень испугана. Девушка, произнося молитву, попросила богов защитить ее от нечистой силы. Казалась бы, ее молитвы были услышаны, ведь время шло, а в ее жизни так и не произошло никакой беды. Так думала девушка. Но судьба распорядилась иначе.
В один прекрасный день Европа ушла гулять со своими подругами на луг. Девушки собирали цветы, водили хоровод и просто весело проводили время, наслаждаясь природой и общением. Олимпийский верховный бог Юпитер обратил внимание на юную принцессу. Он влюбился в нее и захотел сделать ее своей. Юпитер решил выкрасть возлюбленную. Для этого богу пришлось спуститься на поляну так, чтобы девушки его не увидели. Бог превратился в красивого огромного быка с золотой шерстью и подошел к ним.
Юные девы нисколько не испугались животного, ведь оно выглядело доброжелательным. Девушки подошли к нему и стали гладить по прекрасной шерсти. Европа тоже присоединилась к ним, и Юпитер тут же покорно улегся возле ее ног. Своим действием он как будто приглашал принцессу прокатиться верхом. Европа засмеялась и решилась оседлать быка. Но как только она взобралась к нему на спину, животное во весь опор поскакало к морю.
Девушка не поняла, что происходит, и пришла в себя уже тогда, когда бык отплыл далеко от берега. Посейдон помог беглецам добраться до острова Крит, усмиряя волны так, чтобы ни одна капля не попала на похищенную принцессу. Добравшись до острова, Юпитер перевоплотился из быка в прекрасного юношу. Девушка ответила богу взаимностью и стала его возлюбленной. От этой связи родилось трое мальчиков: Минос, Радаманф, Сарпедон. Через какое-то время принцесса вышла замуж за царя Астериона, который правил островом Крит.
Источники
Древнеримский писатель Мосх, рассказывая в своем произведении «Вторая идиллия» эту историю, указывает дату произошедшего события. Из его книги мы знаем, что похищение Европы Юпитером произошло в 1552 году до нашей эры.
Писатель утверждает, что сыновья Юпитера и Европы стали царями. А в память о принцессе назвали континент Европой.
Значение
Автор фразеологизма «Что позволено Юпитеру, не позволено быку» неизвестен. В народе его считают древнеримской пословицей. Какой имеет выражение смысл? «Что позволено Юпитеру, не позволено быку» объясняет то, что в обществе существует социальное неравенство. И то, что безнаказанно может получить определенный человек, большинству будет недоступно.
Искусство
Пословице «Что позволено Юпитеру, не позволено быку» значение придавали и такие великие художники, как Рембрандт, Моро, Джордано, Альбани. Они использовали мифологические мотивы для написания картин.
Литература
Тема социального неравенства была ранее весьма актуальна. Поэтому писатели Чехов, Энгельс, Стуруа также вписали выражение «Что позволено Юпитеру, не позволено быку» в свои произведения.
На латыни звучит как Quod licet Iovi, non licet bovi [квод лицет Йови, нон лицет бови]. В другом написании – Quod licet Jovi, non licet bovi. Вариант перевода: что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.
Юпитер – верховный бог в древнеримской мифологии, повелитель грома и молний, аналог греческого Зевса.
Суть выражения: если у кого-то есть определенное право или привилегия, это еще не значит, что они есть и у всех остальных. Что можно одному, то порой нельзя другим. Как писал Джордж Оруэлл в сатирической повести «Скотный двор»: «Все животные равны, но некоторые равнее других».
Кто это сказал? Происхождение фразы
Афоризм Quod licet Jovi, non licet bovi зафиксирован в литературе лишь в XIX веке – впервые он встречается в повести немца Йозефа Фрейхерра фон Эйхендорфа «Из жизни одного бездельника». Однако литературоведы не знают, сам фон Эйхендорф придумал это выражение или оно уже существовало.
Бык Юпитер: миф о похищении Европы
Юпитер – главный из богов, римский аналог греческого Зевса-громовержца. В крылатом выражении чувствуется аллюзия к мифу о похищении Европы: Зевс похитил красавицу-царевну, обернувшись быком.
Сегодня Европой называется часть света, а слово это происходит от имени легендарной девушки. «Европа» по-гречески значит «широкоглазая», рассказывает М.Л. Гаспаров. Европа была дочерью сидонского царя Агенора и красотой не уступала олимпийским богиням.
Девушку приметил женолюбивый Зевс, который захотел обладать красавицей и решил ее похитить. Для этого бог превратился в чудесного быка: шерсть и рога его сверкали золотом, а на лбу горело серебряное пятно. В таком виде явился он к Европе и ее подругам, собиравшим цветы возле моря.
Европа гладила быка, он лег возле ног девушки, и та со смехом забралась на широкую спину животного. Тут-то он вскочил и понесся к морю. Бросившись в воду, Зевс в обличии быка довез испуганную деву до острова Крит – из Азии в Европу.
Там и осталась жить Европа, став женой Зевса. Она родила громовержцу трех сыновей, одним из них стал царь Минос, чья жена будет проклята Посейдоном и родит ужасного Минотавра – человека-быка.
Великий русский художник Валентин Серов вдохновился легендой о Зевсе-быке в 1907 году, когда путешествовал по Греции и побывал на Крите. В 1910 году он написал свою знаменитую картину «Похищение Европы».
zotych7
zotych7
Черная кошка в темной комнате
О черной кошке в темной комнате практически все население СССР узнало от интеллигента Груздева, без вины арестованного в сериале «Место встречи изменить нельзя» (1979):
– Был такой китайский мудрец Конфуций, так вот он говорил: «Очень трудно искать в темной комнате черную кошку. Особенно если там ее нет».
Сразу отметим, что в романе братьев Вайнеров (1975) это изречение звучало иначе: «Очень трудно поймать в темной комнате кошку…» – просто кошку, не черную, хотя Шарапов с Жегловым охотились за бандой «Черная кошка».
В июне 1973 года, за два года до публикации «Места встречи…» (переименованного затем в «Эру милосердия»), «Огонек» напечатал отрывок из историко-революционного романа Сергея Сартакова «А ты гори, звезда…». В этом отрывке Ленин напоминает товарищу по партии «афоризм Конфуция»:
– Самое трудное – поймать кошку в темной комнате, особенно тогда, когда ее там нет.
Произнеся этот афоризм, «Ленин остановился, поглядывая на плещущее мелкими волнами [Женевское] озеро, на дальние цепи гор».
Эту мудрость Ильич – т. е., собственно, Сартаков, – почерпнул отнюдь не из трактата Конфуция «Лунь юй», а из мартовского номера «Иностранной литературы» за 1973 год. Здесь был напечатан роман французско-марокканского писателя Дрисса Шрайби «Осел» (1956). Роман открывался эпиграфом: «Самое трудное – это поймать кошку в темной комнате, особенно тогда, когда ее там нет», с подписью: «Конфуций».
Именно так и приведено это изречение у Сартакова и братьев Вайнеров – со словами трудно, поймать (вместо найти или искать) и упоминанием о Конфуции, но без упоминания о цвете кошки. (Во французском оригинале романа «Осел» кошка как раз черная, но переводчик решил, что сойдет и так.)
Между тем неуловимая черная кошка была замечена у нас гораздо раньше, причем без Конфуция. В № 5 журнала «Большевик» за 1947 год критиковался, среди прочих «буржуазных философов», профессор С. Э. М. Джоуд. «Представления этого философа о философии столь же оригинальны, сколь и невежественны, – указывал советский философ М. А. Дынник. – Так, он заявляет, что (…) философ нередко подобен “слепому человеку, ищущему в темной комнате черную кошку, которой там нет”».
И тут мы выходим на правильный путь, хотя об оригинальности мысли профессора Джоуда говорить не приходится: эта фраза известна в англоязычной печати с 1880-х годов. За сто с лишним лет она приписывалась самым разным авторам – Р. У. Эмерсону, лорду Бальфуру, Г. Л. Менкену, Ч. Дарвину. Вместо философа часто фигурирует метафизик, а в последнее время – математик.
В книге американского эссеиста Клифтона Фейдимана «Я верю» (1939) приведен диалог богослова с философом:
«– Философ подобен слепцу, который ищет в темной комнате черную кошку, которой там нет.
– А теология эту кошку находит».
Позднее этот ответ был приписан психологу и философу Уильяму Джеймсу, автору книги «Многообразие религиозного опыта» (1902).
Поначалу фразу о слепце в темной комнате приписывали либо анонимному правоведу, либо британскому юристу Чарлзу Боуэну (1835–1894). При этом изречение бытовало в двух вариантах; во втором кошку (cat) заменяет – что бы вы думали? – шляпа (hat). В «Оксфордском словаре цитат» приписываемая Боуэну фраза выглядит так:
Когда я слышу о равенстве в таких случаях, как этот, я вспоминаю о слепце, который в темной комнате ищет черную шляпу, которой там нет.
Тут можно было бы заметить, что как раз слепцу все равно, темная комната или светлая, и какого цвета шляпа – или же кошка.
Оборот «черная кошка в черной комнате» появился еще раньше, только кошку предлагалось не ловить, а гладить с целью извлечения электричества. Сенатор штата Мичиган Л. Д. Норрис, выступая перед студентами Мичиганского университета 2 февраля 1869 года, говорил о «такой большой искре, какую можно получить, поглаживая черную кошку в темной комнате».
Для получения искры кошка должна быть именно черной, поскольку «она излучает вдвое больше электричества, чем белая кошка», – указывалось в одном из американских журналов в 1888 году.
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку
Согласно греко-римской мифологии, Юпитер (Зевс) принял облик белого быка, чтобы похитить финикийскую принцессу Европу, ставшую его возлюбленной. Но «quod licet Jovi, non licet bovi» – «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку».
Почти все цитирующие уверены, что это древнее латинское изречение. Но далеко не всё, что сказано по-латыни, сказали латиняне. К примеру, «Divide et impera» («Разделяй и властвуй») или «De gustibus non est disputandum» («О вкусах не спорят») – не мудрость римлян, а творчество латинистов Нового времени.
О том, что пословица эта не римская, свидетельствует ее рифмованная форма: античность, вообще говоря, не знала рифмы. Это изречение возникло, вероятно, в Германии, причем довольно поздно. Например:
Quod licet Jovi, – говорит весьма неучтивая и, вероятно, изобретенная льстецами пословица, – non licet bovi.
(«Краткое изложение брошюры: О городской пивной монополии в Баварии» («Kurze Beleuchtung der Flugschrift…») 1801)
В качестве возможных источников этого изречения указывались цитаты:
Что Юпитеру, / То и царю дозволено.
(Quod Jovi, hoc regi licet)
(Сенека, трагедия «Геркулес в безумьи»; перевод С. Ошерова)
Если другим позволено, то тебе нет.
(Aliis si licet, tibi non licet)
Природа у каждого своя, так что жить по природе для коня – одно, для быка – другое, для человека – третье.
(Цицерон, «О пределах блага и зла», 5, 9; перевод Н. А. Федорова)
В России изречение «Quod licet Jovi…» было известно с первых десятилетий XIX века. А. Д. Михельсон в качестве его русского эквивалента приводил пословицу «Знай сверчок свой шесток» («Объяснительный словарь иностранных слов», 1883), а М. И. Михельсон – «Куда конь с копытом, туда и рак с клешней» («Русская мысль и речь», 1903–1904).
В 1981 году советский писатель Феликс Кривин писал:
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку. Но, с другой стороны, что дозволено быку, не дозволено Юпитеру.
(«Принцесса Грамматика, или Потомки древнего глагола»)
Едва ли Кривин подозревал, что здесь он изобретает велосипед. Изречение «Quod licet bovi, non licet Jovi» появилось в русской печати на век с лишним раньше, едва ли не впервые – в романе Николая Лескова «На ножах» (1870):
– …Я ведь только со стороны критики сущности христианства согласен с Фейербахом, а то я, разумеется, и его не знаю.
– Какая же критика при односторонности взгляда? Это в некоторых теперешних светских журналах ведется подобная критика, так ведь guod licet bovi, non licet Jovi, что приличествует быку, то не приличествует Юпитеру.
Возможно, формула «Quod licet bovi…» была русским изобретением; мне неизвестны примеры ее цитирования в иноязычной литературе XIX века. После Лескова она встречалась неоднократно, в т. ч. у Чехова (письмо к А. Н. Плещееву от 23 февраля 1888 г.).
Константин Леонтьев в книге «О романах гр. Л. Н. Толстого: Анализ, стиль и веяние» (1890) писал:
Но тут кстати будет вспомнить еще раз древнюю поговорку: «quod licet Iovi, non licet bovi»; да еще и наоборот: «quod licet bovi, non licet Iovi». То есть с одной стороны: «что сходит с рук Толстому, то у дарования среднего очень противно»; а с другой наоборот: «что прилично г-ну NN, того не встретить у Толстого было бы очень приятно!».
Изречение «Quod licet Jovi…» не слишком известно на Западе, не считая Германии. Зато оно широко известно в Польше, причем в польском переводе рифма сохранена:
Co wolno Jowiszowi, nie wolno wołowi.
Макароническую русско-латинскую версию с рифмовкой предложил лингвист и писатель Михаил Блехман:
Quod licet bovi, non licet корове.
ЧТО ПОЗВОЛЕНО ЮПИТЕРУ ИЗ ТОГО, ЧТО ПОЗВОЛЕНО БЫКУ
Quod licet Jovi non licet bovi
Есть такой замечательный латинский афоризм, который переводится как «Что позволено Юпитеру — не позволено быку».
Говорят, ноги его растут из той знаменитой истории, когда Юпитер, своенравный и безнравственный главный римский бог, попытался овладеть прекрасной Европой.
Быку она устроила от ворот поворот, а вот Юпитера благосклонно приняла и приголубила.
Обычно этот афоризм вставляют тогда, когда хотят пояснить: мол, ты никто и звать тебя никак, ничего тебе не позволено. А вот твоему начальнику — всегда пожалуйста и еще с поклончиком.
И никто не задумывается об обратной силе этого замечательного выражения.
Все ли позволено Юпитеру из того, что позволено быку?
Вот бык, например — он может где угодно на корову вспрыгнуть, может лепешку посреди дороги навалить, может чужую калитку рогом боднуть или с шумом выпустить воздух из-под хвоста — а что ему, быку, сделается?
Если же вдруг задумает прыгать на коров или задирать неароматный хвост Юпитер — боюсь, недолго придется ему ходить в главных богах.
Давеча одна преподавательница выиграла конкурс Мисс Грудь
Справедливо выиграла, между прочим: там такой шестой размер, всем шестым шестой, честное слово, сама видела. Вот только чтобы выиграть, пришлось ей на сцене чуть ли не голышом танцы танцевать, в мокрой майке перед зрителями извиваться, а потом и вовсе майку снять и свой шестой на всеобщее обозрение выставить.
Будь она кассирша или инженер минских теплосетей, меня бы это никак не задело. Ради бога, раздевайся, сколько твоей инженерной душе будет угодно. Но ты ведь учитель!
А вчера мой ребенок показал мне фотографию Вконтакте: их классная руководительница возлежит голая в ванной, едва прикрывши срамные места ладошками. Подписи к этой фотографии ни одна цензура мира не пропустила бы в круг чтения для приличных людей.
Но эта легкомысленная классная давно и прочно обосновалась в друзьях у своих одиннадцатилетний учеников — ясное дело, каждый посмотрел и подпись, и фотографию. Как теперь этой звезде социальных сетей давать дневник на роспись — непонятно.
Все ясно: учителя тоже люди, и они тоже имеют право на откровенные фотографии и нецензурные подписи к ним. Несомненно имеют — если уж так понимать свободу.
Но, как в случае с Юпитером, наверное, им стоит делать это тайком — потому что бог, задирающий хвост, неминуемо перестает быть богом. Учитель, лежащий голышом в ванной, вряд ли вызывает к себе уважение. А учитель без уважения — это что бык без главных бычьих принадлежностей, никому не нужное недоразумение.
Перевод и объяснение поговорки Quod licet Jovi, non licet bovi
Юпитер похищает Европу, потому что ему всё позволено
Автор выражения неизвестен. Но подобная мысль не раз приходила на ум писателям Древнего Рима.
Mikio
Duo guot idem faciunt, saepe ut possis dicere
«Hoc licet impune facere haic, illi non licrt»
Non guo dissimilis res sit, sed guo is gui facit
Микион
Одно и то же двое часто делают
А скажешь — можно этому, тому нельзя
Не дело разно, в делающих разница
(комедия «Братья»)
Quam multum interst a guo guidgui fait! Eadem enim facta claritate vel obscuritate facientium aut tolluntur altissime aut humillime deprimuntur
Какое значение имеет личность человека, совершившего какой-нибудь поступок! Одно и то же деяние превозносится до не бес или погружается во мрак, смотря по тому, совершил ли его человек знаменитый или совершенно неизвестный («Письма»)
Применение фразеологизма «Что позволено Юпитеру, не позволено быку» в литературе
— «Что с Вами, дорогой Алексей Николаевич? Правда ли, что Вы хвораете? Quod licet bovi, non licet Jovi… Что к лицу нам, нытикам и дохленьким литераторам, то уж совсем не подобает Вам, обладателю широких плеч» (Чехов. Письмо Плещееву)»
— «Люди во Франции, выдвигающие на этом основании обвинения против нас, очевидно, принадлежат к числу тех, кто говорит: Quod licet Jovi, non licet bovi. Дело французских социалистов, по-моему, и дело не слушком трудное. образумить этих людей» (Энгельс. Письмо к Шарло Бонье)
— «Некоторые мои коллеги — не то наивные. не то близорукие, не то просто глупые — пытались идти по стопам Бовина… не понимая того, что было хорошо усвоено древними «Что позволено Юпитеру, не позволено быку» (М. Стуруа «Синдром Валентина Зорина»)
Возможное происхождение фразеологизма
Древнегреческий миф рассказывает, что дочь финикийского царя красавицу Европу похитил бог Зевс (Юпитер в римской мифологии), приняв образ быка и увезя её на спине на остров Крит. На острове. превратившись в прекрасного юношу, Зевс овладел Европой.