дербеневская ударение на какой слог
Дербенёвская набережная
Дербенёвская набережная
Дербеневская набережная Москва | ||
Общая информация | ||
---|---|---|
Округ | ЮАО | |
Протяжённость | 1,3 км | |
Район | Даниловский | |
Районный суд | Симоновский | |
Ближайшая станция метро | Павелецкая | |
Почтовый индекс | 115114 | |
Номера телефонов | +7(495) 959—-; 235—- |
Дербе́невская на́бережная (Дербеновская набережная) — набережная Москвы-реки в Даниловском районе Южного административного округа города Москвы. Лежит между Новоспасским мостом и 1-м Павелецким проездом. Нумерация домов ведётся от Новоспасского моста.
Содержание
Происхождение названия
Название произносится с ударением на вторую букву «е»; буквы «ё» в слове нет. [1]
История
Примечательные здания и сооружения
По нечётной стороне находится Москва-река.
Транспорт
От метро Павелецкая автобусом 13, 106, 158, 632, трамваем 35, 38.
Примечания
Ссылки
Набережные Москвы
Водоотводного канала
Правый берег | Якиманская | Кадашевская | Овчинниковская | Озерковская | Шлюзовая |
---|---|
Левый берег | Болотная | Садовническая |
Камер-Коллежский вал : Серпуховской Вал / Даниловский Вал • Люсиновская / Большая Тульская • Автозаводская • Симоновский Вал / Велозаводская / проспект Андропова • Мытная • Малая Тульская • Большая Серпуховская • Павловская / Подольское шоссе Автозаводская • Даниловская • Серпуховская Застава Гамсоновский переулок • Городская • Даниловский переулок • 1-й / 2-й / 3-й Дербеневский переулок • Дубининская • Железнодорожный проезд • Жуков проезд • Кожевническая • Кожевнический Вражек • 1-й / 2-й / 4-й Кожевнический переулок • Лестева • Летниковская • 1-й Нижний Михайловский проезд • Новая Заря • 1-й / 2-й / 3-й Павелецкий проезд • Павла Андреева • 1-й / 2-й / 3-й Павловский проезд • Партийный переулок • 2-я / 3-я Рощинская улица • 1-й / 4-й / 5-й / 6-й Рощинский проезд • 2-я / Самаринская • Большой Староданиловский переулок • Староданиловский проезд • Татищева • 1-й Тульский переулок • Хавская • Холодильный переулок • Шаболовка • Шухова • 1-й / 4-й Щипковский переулок • Набережные : Дербеневская / Павелецкая / Даниловская 1-й / 2-й / 3-й Автозаводский проезд • Арбатецкая • Восточная • 3-й Восточный переулок • 5-я Кожуховская • 1-й / 2-й Кожуховский проезд • Ленинская Слобода • Лобанова • Мастеркова • Ослябинский переулок • Пересветов переулок • Трофимова • Тюфелева Роща • Набережные : Крутицкая / Симоновская Районы ЮАО: Бирюлёво Восточное | Бирюлёво Западное | Братеево | Даниловский | Донской | Зябликово | Москворечье-Сабурово | Нагатино-Садовники | Нагатинский Затон | Нагорный | Орехово-Борисово Северное | Орехово-Борисово Южное | Царицыно | Чертаново Северное | Чертаново Центральное | Чертаново Южное | Ставим правильно ударения в названиях улиц Москвыpeterrogachev Вчера, 17:37 Bismark Вчера, 11:50 Полина Орлова 27 окт 2021, 20:28 мамаКсеня 27 окт 2021, 11:22 Евгения.Сергеевна 26 окт 2021, 21:59 Евгения.Сергеевна 26 окт 2021, 21:55 Евгения.Сергеевна 26 окт 2021, 21:39 Евгения.Сергеевна 26 окт 2021, 21:29 ольгафедорова 26 окт 2021, 19:57 arinago90 25 окт 2021, 16:01 Правильные ударения в названиях улиц Москвы Сразу скажу, у нас появилась отдельная большая тема по правильным ударениям всех улиц Москвы но если брать самые интересные улицы. БАлчуг, а не БалчУг Отдельно коснемся станций московского метро. Благодаря объявлениям из громкоговорителя в вагонах многие из вас слышат правильное произношение станций, но тем не менее, самые распространенные ошибки: Языковая навигация Москвы: как правильно произносятся городские названияС Москвой связан один парадокс: с одной стороны — это самый влиятельный город страны, от Москвы зависит политика и экономика в регионах, всё новое в быт россиян тоже проникает через Москву. Но с другой стороны, Москва — это самый трансформированный город, в наибольшей степени измененный под влиянием жителей других городов. Сначала это происходило почти незаметно: менялись собственники квартир, организации расширяли штат, росли новые районы, Москва становилась больше, но оставалась всё той же Москвой. Можно сказать, что московским властям даже как-то удалось сделать внешнее изменение города более управляемым, выработать «московский стиль». Но ничего не удалось сделать с тем, что Москва заговорила на другом языке. Ирония ещё и в том, что этот «немосковский» язык сильнее всего отразился на самом «московском» — городских названиях. Сначала этот язык зазвучал на вокзалах и в переходах метро, потом в офисах, а теперь в университетах и на телевидении. Очень хорошо помню день, когда впервые оказался в Москве. Первое, что я сделал — купил в переходе метро карту и стал её разглядывать, вчитываться в названия разных мест. Часть из них мне были хорошо знакомы с детства, другие я прочитал впервые: улица Садовая-Самотечная, станция метро «Планерная», Хорошевское шоссе, Мневники. Прошло несколько лет, пока я узнал, что все эти названия я прочитал неправильно. Оказалось, что нужно говорить Самотёчная, Планёрная, Хорошёвское, Мнёвники. Но главное, что я оказался не один, так ошиблись все, кто, как и я, начал знакомство с Москвой по карте, то есть десятки миллионов человек. Всему виной стандарт не ставить точки над ё. В русской орфографии есть такой закон: буква ё всегда обозначает ударный звук. У русского человека не повернётся язык прочитать слово, где прописана буква ё, поставив ударение в каком-то другом месте. А вот если точки над ё не стоят, то прочитать можно не только с другим ударением, но и с другим звуком, ведь буквы ё и е обозначают на самом деле совершенно разные звуки — [о] и [э]. Иногда это новое произношение кажется даже более правильным и удобным. Например, Самотечная ассоциируется с глаголом течь, Пла́нерная со словом пла́нер, а Хоро́шевское так и вовсе кажется более грамотным, по сравнению с Хорошёвским, ведь в школе учили, что в суффиксах и окончаниях существительных и прилагательных после шипящих под ударением пишется о. Но исторически всё иначе. Так, улица Садовая-Самотёчная, Самотёчная площадь, Самотёчные переулки находятся в районе, который и сегодня коренные москвичи называют Самотёком. А еще раньше эту местность называли Самотёкой, потому что оно представляло собой медленно текущий водоём, образованный слиянием рек Неглинной и Напрудной. Нужно говорить Самотёчная, Планёрная, Хорошёвское, Мнёвники, варианты со звуком [э] не допускаются. Название Планёрная образовано от слова планёр, именно так называется летательный аппарат, а вот пла́нером называют лишь конструктивный элемент этого аппарата. Иногда написание имён собственных и нарицательных различается. Так произошло с некоторыми словами, где есть ударные о и ё после шипящих. Например, мы напишем камышом, и только так, однако при написании фамилий есть варианты — Камышо́в и Камышёв. А в лавке Калачёва торгуют калачом. Написание имён собственных сильно зависит от традиции — как когда-то написали в документах, так и будет дальше. Готовя этот материал, я специально обошел несколько киосков, в которых продавались карты Москвы, и обнаружил, что ситуация не изменилась, букву ё по-прежнему никто не пишет. А вот в навигационных онлайн-приложениях ситуация намного лучше, правда, и последовательности меньше: на экране телефона я вижу, что вдоль Самотечного сквера идет Самотёчная улица. Как скоро мы услышим Тро́парево и Су́щевский Вал? Русский язык относится в числу языков, в которых слова меняются в предложении, подстраиваясь под соседей с помощью окончаний. Вот London и в Африке London, а Москва другая: если доволен, то Москвой, если едешь, то в Москву, если думаешь, то о Москве. Аналогично мы будем склонять Замоскворечье (в Замоскворечье, из Замоскворечья). Но что-то пошло не так. Появились люди, которые упорно не хотят склонять названия своих районов — Митино, Жулебино, Свиблово и тому подобные. Более того, многие искренне полагают, что в Митине — это как-то безграмотно, так могут сказать только «понаехавшие», а москвич может жить только в Митино. На самом деле все ровно наоборот, все эти названия можно и нужно склонять. Вернее, так всегда было в русском языке. Когда-то Свиблово, Медведково, Останкино — были названиями сёл, разумеется, они всегда склонялись: от Останкина ступай к Свиблову, а там и до Медведкова недалече. Но почему-то русские люди XX века решили, что больше не хотят склонять такие слова. Это произошло с некоторым промежуточным этапом: сначала все привыкли, что можно названия на -ово не склонять, если есть родовое слово город, село, район (в районе Куркино, но в Куркине), но в последнее время варианты в Жулебине, в Бутове почти исчезли из употребления. Сегодня склонение таких названий стало маркирующим жестом. Если вы скажете в бытовом разговоре «Я живу в Выхине», это будет отмечено всеми. Но восприятие может быть разным: кто-то отнесётся к этому с уважением — как к признаку высокой речевой культуры, а кто-то с иронией переспросит: «Где-где?». Старшая и младшая нормы сходятся пока только в том, что такие названия не нужно склонять, если они являются первой частью сложных наименований: в Ликино-Дулеве, в Выхино-Жулебине, в Очаково-Матвеевском. 15 улиц и станций метро, которые ставят нас в тупикГрамотность на «Меле» Живёшь всю жизнь с улицей Ленина, а метро в глаза не видел. Потом приезжаешь в Москву и теряешься, какая станция тебе нужна: СЕрпуховская или СерпухОвская, а тётя с дядей живут в БалашИхе или БалАшихе? «Грамотность на „Меле“» помогает растерянным немосквичам больше не теряться. Правильно: метро «СерпуховскАя» Очень сложная станция московского метрополитена. Произнести можно как минимум тремя способами: СЕрпуховская, СерпухОвская и СерпуховскАя. Правильный вариант, как водится, один — с ударением на «А». Именно так объявляют станцию в метро и называется площадь. Зато не всё однозначно с названием подмосковного города. Ударение падает на первый слог: СЕрпухов, а прилагательное, образованное от города, может быть и «серпуховский», и «серпуховской». В словаре РАН варианты считаются равноправными. При этом в словаре «Имена московских улиц» (да, такой существует) приводится вариант с буквой «О» в окончании и ударением на третий слог: СерпухОвский район. Согласны, издевательство. Ещё раз: СЕрпухов, СерпуховскАя станция и СерпухОвский переулок. Правильно: АвтозавОдская, ЭлектрозавОдская В карточке ударения расставлены верно, мы ни в чём не ошиблись. И пусть СерпуховскАя вас не смущает. Правильное название улицы, площади и станции метрополитена в Москве — АвтозавОдская. Во всех похожих топонимах ударение сохраняется: ЭлектрозавОдская, РадиозавОдская, ВелозавОдская и так далее. Когда буква «ё» решает. Мы в «Меле» эту букву очень любим и считаем недооценённой. Ведь она могла частично решить проблему с ударением (вы же помните, что ударение всегда падает на «Ё»?). Хотите точно понять, как произносить Хорошёво-Мнёвники? Послушайте автора «Словаря образцового русского ударения» Михаила Штудинера. Правильно: улица Садовая-Самотёчная Тут меньше про произношение, а больше про правописание и (бес)ценность буквы «Ё». Улица Садовая-Самотёчная произносится и пишется именно так — через дефис, с прописных букв и с буквой «Ё», на которую падает ударение. Правильно: усадьба КускОво Москва — город-рекордсмен по количеству усадеб (мы, честно, не проверяли, но их в столице действительно много). С названиями «Царицыно», «Коломенское» и «Архангельское» проблем быть не должно, а вот КускОво произносите с ударением на второй слог. Больше никаких кУсково. Правильно: ИвАньковское шоссе Шоссе в Москве много (больше чем усадеб). С произношением большинства проблем не возникает даже у немосквичей. До тех пор пока в Google Maps не попадается шоссе Иваньковское. Название шоссе получило в XIX веке: оно проходило по направлению к деревне ИвАньково (отсюда и ударение). Деревни уже такой нет, а шоссе осталось. Находится ИвАньковское шоссе на территории района ПокрОвское-СтрЕшнево в Северо-Западном округе Москвы. Эта информация вам, в общем-то, не нужна, просто нам хотелось поделиться ещё одним сложным топонимом. Правильно: НиколоямскАя улица Чем длиннее название улицы, тем больше возможных вариантов произношения. Верный вариант, к счастью (или нет), один. Улица, набережная и переулок произносятся одинаково — НиколоямскАя. Правильно: ВалОвая улица «Если человек правильно называет довольно спорные названия улиц в Москве (ВалОвая или ВаловАя) — ВалОвая, то он хорошо знает Москву, он — москвич», — так считает советский и российский диктор Евгений Кочергин. Мнение тоже довольно спорное, но факт остаётся фактом: название этой улицы часто путают, а ударение нужно ставить на второй слог — ВалОвая. Правильно: метро «КожУховская» Раньше словари под влиянием вариативного произношения фиксировали два варианта названия улицы и станции метро: КожухОвская и КожУховская. Традиционным считается вариант с ударением на «У» — КожУховская. Он указан в словаре улиц Москвы, который составлен по материалам Агеевой («Имена московских улиц») и Агеенко («Словарь собственных имён русского языка»). Доверять им точно можно, а если сомневаетесь — спуститесь в метро. Станции там объявляют грамотно. Правильно: БерсЕневская набережная Набережные похожи друг на друга только родовым словом. Ударения ставятся абсолютно по-разному: БерсЕневская, Кадашёвская, ДербЕневская, Устьинская (с ударением на первую букву У), ШлюзовАя. Нашли сходство? Вот и мы нет. Запоминайте все. Правильно: улица БАлчуг Одна из самых коротких (не только по названию, но и по протяжённости) улиц Москвы. Расположена между Москвой-рекой и Водоотводным каналом. Само название «балчуг» пришло из тюркских языков (от «балчык» — грязь, болото, трясина). Такое название, конечно, придумали неслучайно: когда-то на этом месте было что-то напоминающее болото. Правильно: Малый ПутинкОвский переулок Есть ещё такой же большой переулок. Названия этих переулков появились, как и многие в Москве, в позапрошлом веке. С фамилией президента никак не связано, но мы знаем, что у вас такой аналогии даже не возникло. Правильно: Большой (или Малый) ПутинкОвский переулок. Название района, в котором сомневаются даже москвичи (проверено редакцией «Мела»). В некоторых топонимах на «о» ударение падает, как ни странно, на «о»: ЛюблинО, НовокосинО, СтрогинО. Но стоит хоть что-то в русском языке принять за правило, как обязательно нарвёшься на исключение. На самом деле никаких правил и исключений в топонимах нет. Просто надо принять, что есть ещё и КУркино. Возможно, вы даже никогда в жизни в этом районе не побываете, но зато будет знать, как правильно. Проверка словаАкадемический орфографический словарьБольшой толковый словарьУправление в русском языкеРусское словесное ударение. Словарь нарицательных имёнСловарь имён собственныхСловарь русских синонимовСловарь антонимов русского языкаНовый словарь методических терминовСловарь русских личных именПроверка слова у вас на сайтеСловари в СетиКакие бывают словариАудиословарь «Русский устный»Аудиословарь «Говорим правильно»Словарь православной церковной лексикиСловарь русского арго
Ударение и произношение1. Ударение в географических названиях В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения. В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Кат ы нь, Кат ы нский лес и К а тынь, К а тынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки К а тынки и расположенных рядом К а тынских курганов — К а тынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы. ». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Кат ы нь, Кат ы нский лес. 1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала. Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кар а кас (столица Венесуэлы), Б о стон (гор., США), О ксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: К а тар (госво на Ю.-З. Азии), К о рдова (гор., Испания), М е льбурн (гор., Австралия), Р о сток (гор., Германия), С и дней (гор., Австралия). В данном Словаре — «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: К а тар, К о рдова, М е льбурн, С и дней, Р о сток. В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Ай о ва (штат, США), Потсд а м (гор., Германия), Бухенв а льд (нем.-фаш. концлагерь), Балат о н (оз., Венгрия), Рейкь я вик (столица Исландии), хотя в языках-источниках они произносятся иначе: А йова, П о тсдам, Б у хенвальд, Б а латон, Р е йкьявик. Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение. У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы. Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей. 1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Д е жнева, ул. Вас и лия Ботылёва и ул. Вас и лия Б о тылева, ул. Бор и са Жигулёнкова и ул. Бор и са Жигул е нкова, ул. Конёнкова и ул. Кон е нкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова. 2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, У лофа П а льме, ул. [мэ], А мундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ]. 3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дерб е невка, рекомендуется произносить: Дерб е невская наб., а не Дербенёвская наб. Иногда употребляют вариант Ре у товская ул. вместо Р е утовская. Названа она по подмосковному гор. Р е утов. Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротник о вской слободе, жители которой — «вор о тники» — охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «вор о тник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротник о вский. 4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Больш о й Ник о ловор о бинский и М а лый Ник о ловор о бинский переулки возникли в XIX в. по церкви Ник о лы «в Вор о бине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия. Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Больш о й Девят и нский пер. 5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездник а м — мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Больш о й Гнездник о вский пер. 3. Ударения в фамилиях и личных именах В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках-источниках, например, Р Е МБРАНДТ Х а рменс ван Р е йн [рэ] (голл. художник), Л И НКОЛЬН Авра а м (16-й президент США), В А ШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи. В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: Ш О У Джордж Берн а рд (англ. писатель), ДАЛЬТ О Н (Д о лтон) Джон (англ. физик и химик), БР Е ХТ Берт о льт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТ О Н Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРР У РИ Дол о рес (исп. гос. деятель), КАРМ Е Н (исп. имя). В фамилии Шексп и р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Ш е йкспир). Вероятно, перенос ударения (Шексп и р) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Виль я м и У и льям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, У и льям. В Словаре даётся: Шексп и р У и льям. Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИК А ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИК А ССО П а бло. 4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков 4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Б а йрон, Д а рвин, К а рдифф, но: Манч е стер, Ливерп у ль. 4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Б а ден, Э гмонт, Ш у ман, Г е ндель, но: Берл и н. 4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: У псала, Б е рген, О сло, Гр о нинген, О рхус. 4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение — на первом слоге: Х е льсинки, Т а ллин, С и гулда, Д е брецен, Б а лдоне, «Х е льсингин с а номат» (газ., Финляндия), «Н е псабадшаг» (газ., Венгрия), «З е медельске н о вины» (газ., Чехия). 4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже — на третьем и только в отдельных случаях — на последнем: Тол е до, Сараг о са, Пер у джа, Пал е рмо, Д а нте Алигь е ри, Миг е ль Серв а нтес де Саав е дра, но: Э вора (гор., Португалия), Вальядол и д (гор., Испания). 4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Щ е цин, Гд ы ня, Влоцл а век, Сенк е вич, Вен я вский, «Газ е та выб о рча» (газ., Польша). 4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямаг а та, Ак и ра Курос а ва, но: «Санк э й симб у н» (газ., Япония), О сака, Т о кио. 4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Хан о й, Се у л, Пхень я н, Хо Ши М и н, Фам Ван Д о нг, «Нод о н синм у н» (газ., КНДР). 4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахм е д, Хас а н, Мухамм е д (Мохамм е д), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса — с ударением на предпоследнем: А хмед, Х а сан, Мух а ммед (Мох а ммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются. 4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках-источниках, например, Вашингт о н (гор.), Балат о н, Рейкь я вик, Шексп и р, Манч е стер, Хирос и ма, но в английском языке произносят: В а шингтон, М а нчестер, Ш е йкспир, в венгерском — Б а латон, в исландском — Р е йкьявик, в японском — Хир о сима. Произношение согласных перед е Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТ Е ЙКО Ян [тэ]. Произношение согласны x ж, ц и ш Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии. 1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. — 1980; 2-е — 1983). 2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. — М., 2007. 3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). — Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальм о нт). В книге «Константин Бальмонт». — Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальм о нт. 4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ‘: [Б’]ерли о з.
|
---|