договор на двух языках какой имеет юридическую силу

Статья 33. Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или более языках

Статья 33
Толкование договоров, аутентичность текста которых
была установлена на двух или более языках

1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или более языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.

2. Вариант договора на языке ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.

3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

4. За исключением того случая, когда в соответствии с пунктом 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32, принимается то значение, которое, с учетом объекта и цели договора, лучше всего согласовывает эти тексты.

Откройте актуальную версию документа прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.

Источник

Договор на двух языках какой имеет юридическую силу

договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть картинку договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Картинка про договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть картинку договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Картинка про договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Организация сотрудничает с иностранным юридическим лицом. Необходимо подписать соглашение на английском языке.
Нужен ли в обязательном порядке перевод на русский язык (то есть подписать соглашение не в английском, а в русско-английском варианте)?

договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть картинку договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Картинка про договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу

В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации является русский язык. Сферы обязательного использования государственного языка Российской Федерации определены частью 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также рядом других федеральных законов. Обязательного использования русского языка при заключении гражданско-правовых сделок действующим законодательством не предусмотрено. ГК РФ также не предусматривает наличие перевода договора (соглашения, иного документа, оформляющего гражданско-правовую сделку) на русский язык в качестве обязательного условия его действительности.
Следовательно, использование при составлении и подписании документа только иностранного языка не означает его недействительности. Так, Суд по интеллектуальным правам в решении от 8 октября 2018 г. по делу N СИП-85/2018 признал надлежаще оформленной доверенность, составленную на английском языке. При этом русский перевод лишь прилагался к указанному документу.
В то же время необходимо учитывать, что многими законодательными актами установлено обязательное предоставление перевода таких документов на русский язык. Так, например, в силу ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Отметим также, что в случае составления документа одновременно на двух языках, в том числе и при наличии разночтений в текстах, суды, как правило, принимают во внимание русскоязычную версию (постановления Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 декабря 2016 г. N 09АП-57558/16, от 25 октября 2012 г. N 09АП-30204/12).

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Барсегян Артем

Ответ прошел контроль качества

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.

договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть картинку договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Картинка про договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу

© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2021. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.

Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.

Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.

ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.

8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)

Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru

Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит

Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

Источник

На каком языке заключать контракт с зарубежной компанией?

Лучше заключать сразу на двух языках — на русском и языке партнера.

договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть картинку договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Картинка про договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу

Дарья Камалина

Эксперт по валютному контролю Тинькофф Бизнеса

Читатель интересуется: «Можно ли заключить договор с иностранной компанией на их местном языке, без английской или русской версии?»

На любом языке

Вы можете заключить договор на любом языке мира. Главное, чтобы вы смогли его сами прочитать, понять и согласиться со всеми условиями. В Тинькофф можно подавать документы на любом языке — мы сами переведем. Но лучше, если у вас будет версия на русском: это ускорит прохождение валютного контроля.

Если договор только на английском или другом языке, налоговая может запросить нотариально заверенный перевод на русский. Но для работы с банком он не нужен.

Лучше использовать договор на двух языках

Заключайте договор сразу на двух языках в две колонки — на русском и языке партнера. В таком случае договор не придется переводить, если его запросит налоговая.

Эксперты ответят на ваш вопрос

Эксперты Тинькофф отвечают на вопросы читателей по налогообложению, законам, трудовым спорам и другим проблемам в бизнесе. Чтобы мы разобрали вашу ситуацию, пишите на secrets@tinkoff.ru.

Сейчас читают

Что такое УИН и где его взять

УИН — специальный идентификатор, указанный в платежном документе. По нему госорганы определяют, от кого и за что пришли деньги

Как учредителю вывести прибыль из ООО через дивиденды?

Дивиденды можно вывести деньгами или в натуральной форме — имуществом

Когда ИП пора регистрировать ООО?

Регистрировать компанию нужно, когда бизнес ведут несколько партнеров, его нужно разделить, масштабировать или продать как единое целое. Еще ООО открывают, когда решили заняться деятельностью, недоступной для ИП

Рассылка для бизнеса

Получайте первыми приглашения на вебинары, анонсы курсов и подборки статей, которые помогут сделать бизнес сильнее

© 2006—2021, АО «Тинькофф Банк», Лицензия ЦБ РФ № 2673 — Команда проекта

Тинькофф Бизнес защищает персональные данные пользователей и обрабатывает Cookies только для персонализации сервисов. Запретить обработку Cookies можно в настройках Вашего браузера. Пожалуйста, ознакомьтесь с Условиями обработки персональных данных и Cookies.

договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть картинку договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Картинка про договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу

договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Смотреть картинку договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Картинка про договор на двух языках какой имеет юридическую силу. Фото договор на двух языках какой имеет юридическую силу

Чтобы скачать чек-лист,
подпишитесь на рассылку о бизнесе

После подписки вам откроется страница для скачивания

Источник

Природа соглашения, юридическая сила которого нуждается в предоставлении (или появлении некоего обстоятельства)

Вопрос, неожиданно напавший на меня, представляет для меня интерес больше с теоретической точки зрения, о чем я сразу предупреждаю и предлагаю высказаться в таком же ключе, кому это покажется интересным. Какова природа соглашения, которое может считаться заключенным исключительно в результате появления определенного юридически значимого обстоятельства?

В главе 42 теперь предусматривается консенсуальная модель договора займа, оставляя лишь обязательную реальную модель для ситуации, когда займодавцем выступает гражданин. На данном примере можно попробовать посмотреть, какова правовая природа соглашения в конструкции любого реального договора до передачи вещей.

С точки зрения римского права в принципе понятно, откуда возник реальный договор, другое дело, странно, что в отечественном праве конструкция реального договора продержалась так долго (особенно на фоне нашей любви ко всякого рода трансплантатам).

Меня же интересует другое. Соглашение, достигнутое до момента передачи вещей в реальном договоре займа, вроде как нужно рассматривать как юридическое ничто, поскольку договор считается заключенным только с момента передачи вещи (абз. 2 п. 1 ст. 807 ГК РФ, п. 2 ст. 433 ГК РФ). Однако, с точки зрения механики обязательственных отношений, квалификация такого соглашения в качестве юридического ничто вовсе не обязательна. Если единственным обстоятельством, запускающим обязательство по возврату вещей того же рода и качества, является лишь передача вещей в собственности заемщику, то соглашение о займе в принципе может квалифицироваться и как условная двусторонняя сделка, в силу которой положения данного соглашения (например, о процентах, сроках возврата, месте возврата и т.п.) распространяют свою силу на последующие отношения, при условии совершения второй сделки, как основания этих новых отношений (реальной передачи вещи). В общем то, насколько мне известно из римского права, заем изначально был беспроцентный. Более того, даже сейчас мы можешь обнаружить явные свидетельства данного факта в легальной дефиниции договора займа. А что до процентов, то обязательство их уплаты возникало в силу дополнительного соглашения.

Если же понимать соглашение без передачи вещей исключительно в качестве юридического ничто, то неизбежно возникают некоторые вопросы, например:

Как такое возможно, чтобы юридическое ничто после передачи вещи транслировало юридически значимые условия на возникшие отношения?

Я так понимаю, здесь отличная ситуация от той, которая изложена в п. 2 ст. 425 ГК РФ (в последнем случае речь идет о фактически сложившихся отношения, которым ретроспективно можно придать определенную юридическую форму). В случае соглашения без передачи вещей имеют место лишь два взаимно направленных волеизъявления, которые, вопреки провозглашенной свободе договора, не порождают никакого правового эффекта.

Не очень понятно, как быть с различными пороками, которые обычно приводят к недействительности волеизъявлений. Например, на момент достижения соглашения какая-то сторона была ограничена в дееспособности, а на момент передачи вещей, уже нет. Или вообще, ту или иную сторону заставили согласиться на определенные невыгодные условия предполагаемого договора займа, а сама передача уже была без порока воли.
Кстати, как относиться к такому временному лагу между моментом достижения соглашения и передачей вещей? Можно ли (нельзя?) рассматривать такую передачу вещей через месяц в качестве неосновательного предоставления? А через пол года? А полномочия на какую дату должны определяться? Думаю, вопросы можно продолжать.

Подобные вопросы справедливы к любым реальным договорам, и как мне кажется не решаются через конструкцию предварительных договоров, регулирование которых содержат правила, несовместимые с конструкцией реального договора. Точно так же нельзя рассматривать такое соглашение как некую рамку, условия которой «подгружаются» на случай совершения ожидаемого имущественного предоставления соответствующей стороной.

Проблема природы соглашения, вступление которого в силу законом или волей сторон поставлен в зависимостость от некоего обстоятельства, вроде как справедлива и применительно к проблеме условных сделок, в которых стороны обусловили неким обстоятельством не просто возникновение, изменение или прекращение прав и обязанностей, но сам факт заключения соглашения, что, вроде как, допустимо с формальной точки зрения в силу свободы договора. Более того, с хозяйственной точки зрения, наверное, можно гипотетически помыслить нежелание сторон быть даже связанными эффектом ожидания до момента наступления условия. Правда, заключение такого юридически значимого соглашения на первый взгляд выглядит как-то странновато и вроде как содержит внутреннее противоречие.

Однако, мне кажется, что и в этом случае можно относительно непротиворечиво помыслить ситуацию, в которой нет ни фактических отношений, ни вроде бы и юридических отношений, которые при срабатывании условия как бы из ниоткуда подгружаются, но которые прежде были совершенно необязательны.

Не секрет, что в одном документе может быть спрятано несколько сделок. Так же нет причин сомневаться и в том, что сделки могут располагаться в виде «матрешек», юридический эффект которых ослабляется по мере глубины нахождения «матрешки» (сделки). Собственно говоря, сделка, которая предусматривает (либо законом предусмотрено), что она считается заключенной лишь при наступлении некоего условия (как и совершения предоставления в конструкции реального договора), по сути состоит из двух «матрешек», и которых одна спящая (с большим объемом прав и обязанностей), а другая бодрствующая и при этом самая маленькая с очень слабым, но все равно имеющимся юридическим эффектом: содержанием данной сделки является исключительно одно единственное положение о том, что вторая сделка («большая матрешка») вступит в силу в момент наступления определенного условия.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *