доктор хаус в какой озвучке лучше смотреть
Вопрос к знатокам Доктора Хауса
у меня такая же история с сериалом Отбросы (Misfits) помню раньше смотрел с офигенным переводом, а недавно хотел пересмотреть, переводов разных полно, а «того самого» нету.
Я бы рекомендовал смотреть от www.lostfilm.tv (всё новое смотрю у них) или novafilm.tv (Декстер в их переводе рекомендую)
Я смотрел в озвучке от ЛостФильма. И смешно и к оригиналу близко.
Вероятно всё же перевод не тот. Возможно стоит поискать тот, что транслировался по телеканалу домашнему, многоголосый перевод телеканала домашнего, по-моему так и назывался
Ну а что в оригинале? Это же не сложно.
Интеллигентная
Заходит дедок, двери закрываются, он стоит некоторое время над ней, потом пинает её по ноге грязным ботинком, и орет чуть ли не на весь вагон
— Проявила бы уважение к человеку который тебя старше, место бы уступила!
Девушка испуганно на него смотрит, наконец приходит в себя и поднимается. Потом язвительно ему говорит
— Уважение, это признание чьих либо положительных качеств. Я проявлю сострадание.
В наше время люди уже почти разучились так формулировать свои мысли )))
Бригада
Все могло пойти иначе
Вопрос к парням: думали ли про странный шов, который идет от заднего прохода и спускается по мошонке? Что это за штука?
Ответим, чтобы вы спали спокойно. Технически это реальный шов, и без него у вас было бы влагалище. Дело в том, что во время эмбриологического развития у всех людей есть генитальное отверстие. Без мужских гормонов отверстие остается и потом становится половыми губами и влагалищем.
Но когда появляются мужские гормоны, то есть эмбрион становится мальчиком, ткани сливаются вместе, оставляя шрам. Считайте его напоминанием о том, что что-то могло пойти иначе.
Лица великих людей
Подарок
Ответ на пост «Васю побили?»
Уже много кто высказался праведным гневом в адрес мракобесов, что отважной толпой «спросили с Васи за крест».
«Я был дисквалифицирован в конкурсе на лучшую хэллоуинскую тыкву на работе»
То самое чувство
А помните то самое чувство, когда за окном декабрь, тебе лет 10, а может даже 12. Ранним утром тебя будит мама, пора собираться в школу. Глаза никак не хотят открываться, их слепит свет лампочки, под одеялом тепло, и каждая минутка в постели на вес золота. Ты спрашиваешь: а может не пойду сегодня в школу? И мама такая, ну ладно, не ходи) И вот оно, то самое, ощущение беззаботности и счастья. Мама выключает свет, ты укутываешься в одеяло, ложишься на бочок и засыпаешь. А за окном ещё темно, мороз, снег хрустит под ногами тех «кому не так повезло», им когда нибудь тоже «повезет», но не сегодня, сегодня твой день. И не важна причина, почему в школу можно не идти, просто так получилось. И ты спишь, самым сладким и глубоким сном. Впереди вся жизнь, учеба, работа, суета, нервные срывы, «выгорание», первая любовь и первые остеохондрозы, победы и промахи. Но это все в будущем, а пока есть утро, мороз, теплое одеяло и то самое чувство.
Всё нормально
Чудовищно
Ответ PaguocallIa в «Разочарование»
Свидетель
Шёл вечером и мой путь пролегал мимо отделения полиции. Возле входа меня окликнул лейтенант и спросил.
— Нет надо составить опись вещей задержанного, нужен свидетель.
Зашли в участок, сидел задержанный, на столе лежала мелочёвка: деньги, ключи, документы и прочее. Я посмотрел, сверил всё с протоколом и начал подписывать, в это время задержанный с вызовом говорит мне.
— Неправильно поступаешь, не по пацански. Я тебя запомнил.
— Я тебя тоже запомнил.
После этого он как-то сник и не возмущался больше.
Старина winamp
Ответ на пост «Главное сердцем не стареть»
Возможности чипа после прививки
Утром жене говорю, рука побаливает немного, но смотри что я теперь умею.
Включаю телевизор, пульт бросаю на кровать, в руках ничего нет.
Я говорю: Ну помнишь же, Миша, друг мой врач. Он мне сказал, как сделаешь прививку, зайди в завполиклиники, это мой друг, он тебе инструкции даст. Я зашел и вот. Но это я только учусь еще. А через 21 день, мне еще какой-то модуль дополнительный поставят.
Жена: не верю, голосовое управление у телевизора наверное.
Я: Какое голосовое управление, ты этот телевизор сама выбирала, по принципу хочу этот, потому что он беленький. Нет тут ничего. Сама попробуй голосом.
Говорю еще: Телевизор включи канал номер 1. Теперь канал номер 2.
Отсиживался минут 15 в ванной.
Хорошее у гнусмаса приложение на смартфон для управления ТВ.
Риск был просчитан, но я плох в математике
KFC теперь на 1 крыло меньше
С недавнего времени в КФС уменьшили количество крыльев в наборах оставив цену прежней.
было 6 штук стало 5штук за 229руб, было 9 стало 8 за 314руб.
Скоро из бургера котлету вынут, веганам на потеху)) Эк КФС, КФС, как же так?
Почти получилось
В Подмосковье мигрант пробил незнакомой девушке голову
Утром в Подмосковье мигрант пробил неизвестной девушке голову. Об этом сообщает Telegram-канал «Плохие новости 18+».
После того, как молодой человек пробил женщине голову, ее госпитализировали. После этого он накинулся на стоящую во дворе машину. По данным источника, мужчина шел в компании матери, которая его успокаивала.
Переводы доктора Хауса
Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
Вы не дрогнув пишете: «Зачем Хиллари покорила Эверест?» Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.
Вы никогда не слыхали, что «in the first place» значит не «на первом месте», но «прежде всего».
Вы никогда не слыхали, что вопрос «Why?» в 90 процентах случаев переводится не как «Почему?», а как «А что?»
«Any second thoughts about Cuddy?» значит НЕ «ежесекундно думаешь насчет Кадди?», а «не передумал насчет Кадди?»
А «odd attitude coming from a priest» НЕ значит «нечетное отношение, исходящее от священника». Что значит «нечетное отношение»? У вас что, жопа вместо головы?
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?
Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru
> Это вроди Татьяна Толстая так жж0т?
Вроде бы да. Ну там к ней обращение есть «Татьяна Никитична».
> Это вроди Татьяна Толстая так жж0т?
> гы-гы-гы. нада смареть в арегенале.
>Очень нетолерантно. Но правда.
Артемий Лебедев-style.
Что не удивительно, хе-хе.
Правда-то, правда, что только что-то не помню я переводов или сабов Хауза от «tanyant». Камрады, подскажите, они — есть? Сабы и озвучка к Хаузу, понятно, не совершенны, но вот такие вопли вызывают удивление. Умеешь, сделай лучше, ёпта.
Я понимаю, когда ты, Главный, утираешь нос горе-переводчикам в каментах, ты — сам делаешь, и делаешь лучше.
> Дим Юрича уважаю за то, что увидев низкий уровень переводов, он стал переводить сам.
> А не строчить на блогах оскорбления в адрес пусть и тупых, но энтузиастов.
Камрад, не у всех есть время и специальные навыки.
А понимают оригинал многие.
Неудивительно, что безграмотные дебилы бесят.
Есть отечественный рассадник людей, которые для перевода пользуют промт, а не голову.
> нада смареть в арегенале.
С английскими субтитрами и медицинским словарем в руках!
с tvsubtitles.net все понятно
как ценители сериала House M.D. в оригинале относятся к дубляжу и переводу от известного пиратского ресурса, название которого не пропускают модераторы?
> Неудивительно, что безграмотные дебилы бесят.
Разрешите подписаться. Безграмотные дебилы бесят в любом деле.
> Дмитрий Юрьевич, а вы смотрели этот сериал
> как ценители сериала House M.D. в оригинале относятся к дубляжу и переводу от известного пиратского ресурса, название которого не пропускают модераторы?
Здесь не одобряют ни ссылки на подобное, ни упоминание подобного.
Я фильмы стараюсь смотреть на английском с англ. субтитрами. Смеха ради, когда слышу фразу позаковыристей
(типа give me a hand, against all odds, I have nothing to do with this и т.п.), пытаюсь угадать, как ее
перевели наши мастера. Потом включаю «профессиональный перевод» и, как правило, профессионалы
То есть, фильм суровый, про суровых людей в суровой ситуации. А общаются они, как дети в церковно-приходской школе имени Тома Сойера, блин. Замазаны мощные эмоциональные нюансы, за такое надо даже не знаю чего надо.
> Умеешь, сделай лучше, ёпта.
Если я знаю, что данное конкретное дело можно сделать лучше, я не обязан доказывать это мудакам, дабы они устыдились. Тем более, что у мудаков нет ни стыда, ни совести.
> но вот такие вопли вызывают удивление. Умеешь, сделай лучше, ёпта.
Так она ведь не говорит, что умеет лучше. Сделать перевод, озвучить может далеко не каждый, в то время, как понять о чем речь в фильме могут гораздо больше людей. Вот Татьяна Толстая одна из них.
Сам я этот сериал смотрю по инету. От перевода волосы дыбом встают. При всем при этом совершенно не понятно, почему этот сериал у нас нормально никто не переведет. Сериал добротный. С мастерским переводом может быть чистый ураган. А у нас телеканалы предпочитают штамповать один шлак за другим. Пипл одни хрен схавает.
Слово «бля» на телеканале звучало бы однозначно лучше!
> Слово «бля» на телеканале звучало бы однозначно лучше!
> Я всегда скачивал с другого сайта. Там у них всё круто. Даже мед.эксперт есть 😉
Мед.эксперт с другого сайта? Это как?
Залил кривой перевод и к тебе домой приезжает велосидедист с аптечкой?
камрад, твоя логика порочна, не выставляй себя дураком.
Для того чтоб разбираться в яичнице не надо быть курицей.
Так хотя бы мата из телевизора нет.
Про нотабеноидные субтитры и речь, именно их обычно выкладывают на tvsubtitles, так как этот «перевод» обычно появляется первым.
> Умеешь, сделай лучше, ёпта.
> При всем при этом совершенно не понятно, почему этот сериал у нас нормально никто не переведет. Сериал добротный. С мастерским переводом может быть чистый ураган. А у нас телеканалы предпочитают штамповать один шлак за другим. Пипл одни хрен схавает
> У вас что, жопа вместо головы?
Нет, жопа у них над мозгом.
> http://galkovsky.livejournal.com/139364.html
> Пост об этом самом же посте.
> Удивляюсь, как похожи темы у гоблина и галковского.
Это один и тот же человек.
> все упирается в деньги
Всё упирается в дурость и лень.
> Для того чтоб разбираться в яичнице не надо быть курицей.
Значит ли это, что курицы делают из яиц яичницу и регулярно её употребляют?
Ну, какой смысл обсуждать с курицей яичницу вообще?
> Значит ли это, что курицы делают из яиц яичницу и регулярно её употребляют?
>
> Ну, какой смысл обсуждать с курицей яичницу вообще?
>
> Не понимаю.
Возьмусь за эксперимент: в следующий раз в процессе приготовления и поглощения яичницы попробую представлять себя курицей.
Вдруг в этом действительно что-то есть? ))
> PS. Видел перевод фильма «Банда Келли» aka «Пылающая лестница» (Heath Ledger).
О, камрад, у тебя тоже есть этот перевод!? Ну слава богу, я не одинок! 🙂
Первый раз смотрел, подумал, что сглючило. Перематывал аж до трех(!) раз, так не хотелось верить:
начинается фильм,
на экране: «Ned Kelly», переводчик: «Нэд Келли в фильме. »
на экране: «Heath Ledger», преводчик: «Пылающая лестница!».
Это было последней каплей. После этого DVD фильмы только в оригинале смотрю, с английскими субтитрами и словариком под боком.
Самое смешное, что у Кличко и фамилия-то не склоняется.
Смотрел как-то первый раз Эквилибриум.
Начальник инструктирует оперуполномоченного Бэйла перед аудиенцией с Великим Отцом.
«. пройдёте там-то и упадёте перед снайпером».
С тех пор данный кусок пока лидирует в личном топе накала переводчидской идиотии.
> Самое смешное, что у Кличко и фамилия-то не склоняется.
Можно и по-склонять, только это вредно для здоровья.
> Для того чтоб разбираться в яичнице не надо быть курицей.
Вспомнил передачу товарища Бильжо на тему компьютерных игр, где присутствовал Гоблин. Там психолог-оппонент ни разу не игравший в игры (но при этом разбирающийся в них лучше всех на свете, естесно) аргументировал свои глубокие познания в области виртуальных развлечений именно данным выражением.
После этого я к данному выражению отношусь с подозрением.
> Самое смешное, что у Кличко и фамилия-то не склоняется.
Мне больше понравилось «(консульство) проводит встрече с таможенными органами».
Спассиба менистру Фурсенке за риформу абразаванейа.
> Вчера вечером по ТВ3, между делом, смотрел «Чужой 3».
А за неделю до этого по ТВ3 шли, соответсвенно, «Чужие» (второй фильм). Так там в том месте, где сержант (колоритный такой негр с сигарой) погиб, а лейтенант пытается вызвать его из БТРа по рации, Рипли кричит ему «He is gone!». А в переводе «Помоги ему!»! Даже смешно, хватает за грудки, трясет: «Помоги ему! Помоги ему!» Немедленно выключил, благо у меня этот фильм есть в переводе Дмитрия Юрьевича.
Та же ситуация. Но вроде бы «перевотчег» назвал МакМануса «Макментосом».
Теперь вот задумался: над тем ли я всю жизнь в «Друзьях» смеялся, что авторы действительно имели в виду? :).
Я научусь делать пробелы после точек и запятых.
Я все еще смотрю фильмы с переводами,а вот игры играю чисто на английском,потому что я заболел одной болезнью под названием»Надмозгофобия» и «Оригиналоманией».Приятно играть в игры на инглиш.Вот нетак давно новую ГТА установил в русском переводе.Перевод пиратский,полный шлак.Ужаснулся и переустановил игру на английский и после успокоился.Однако фильмы все же с переводом смотрю,так как я не слышу слова,потому что американцы на английском так говорят что аж не всегда разберешь,произношение непонятное,а вот когда читаешь англ текст,тогда понятно о чем они говорят.Оригиналы фильма предпочитаю смотреть с инглиш субтитрами.Не так давно я общался с американцем.Он мой английский понял и я его тоже понял,но иногда он говорил такие слова которые я не смог перевести для себя,даже в словаре не мог найти значение того слова(того слова не помню).В итоге я не всегда его понимал.
> хотя немцы в синхронизации фильмов офигенно работают. Логопеды ставят речь под движения губ, сам видел, когда практику проходил на студии.
Мало того, у немцев ещё и для каждого зарубежного актёра, который более-менее известен, есть свой персональный дублёр. Который дублирует его на протяжении десятилетий. И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.
Совершенно верно, хотя иногда, смотря сериалы, замечаешь голосовиков известных актеров. Например голосовик Брюса Виллиса является голосом рекламы фирмы Praktiker.
> Теперь вот задумался: над тем ли я всю жизнь в «Друзьях» смеялся, что авторы действительно имели в виду? :).
Ну блин пример навел. Арнольд итак немец))
> И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.
Интересно, у нас так часто делают?
Австриец, если быть точным. И его лучше переводить, так как слушать его собственную речь, невозвожно.
> О, камрад, у тебя тоже есть этот перевод!? Ну слава богу, я не одинок! 🙂
> А за неделю до этого по ТВ3 шли, соответсвенно, «Чужие» (второй фильм).
Там ещё несколько сцен «под карандаш». В сцене, когда после пробуждениия лейтенант Горман даёт вводную, богато косяков. Хадсона обзывали «солдатом» и наоборот, «ксеноморфа» вообще не перевели.
Работа мастеров-переводчиков оценена по достоинству.
> Интересно, у нас так часто делают?
Бывает. Например, Киану Ривза у нас озвучивает один и тот же человек. В фильмах после 98-го года (Матрица) постоянно слышу один и тот же голос в озвучке.
> Отсмотрел «ОЗ» в Правильном переводе(1-й сезон).Следующий сезон начал засматривать в переводе уже(к громадному Сожалению!) не Главного.
Перл про «ужасное нападение», кстати, от того самого «известного пиратского ресурса» (извините).
Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают? Интернет же ж тоже в своё время энтузиасты сделали на основе правительственного проекта? И качественные ресурсы там не сразу появились. Взять хотя бы комменты новостей Тупичка (Смертельный номеррр!) Сейчас движок удобен и интуитивен, загляденье просто! Даже поиск по комментам прикрутили. А раньше? А раньше движок был. эээ. другим 🙂
> Я научусь делать пробелы после точек и запятых.
Спасибо за подсказку. А если честно, то я даже в школе был безграмотным.
Так переводишь ведь какой-нибудь сериал из-за любви к нему. А в итоге получается ты высрался на продукт. Разве нет?
>Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.
> безграмотные дебилы бесят.
ни убавить ни прибавить.
> Дмитрий Юрьевич,вопрос который был задан вам много раз,но последние ответы на него стали не «нет» а какието туманные.
> Таки будет ли выход лицензионнного ТР в вашем переводе,с вашей озвучкой,или нет?
> Смотрю Тюрьму Оз и плачу,перевод с 2го сезона говно с невнятной озвучкой,жаль.
Сериалы переводить бесплатно невозможно.
Сопрано я не смог одолеть даже когда времени было вагон.
> Я научусь делать пробелы после точек и запятых.
Да, лучше научиться.
Нельзя сразу взять и ох***но переводить.
> Нельзя сразу взять и ох***но переводить.
Надо только быть уверенным в своей охуенности, что доступно любому подростку.
> Киану Ривза у нас озвучивает один и тот же человек. В фильмах после 98-го года (Матрица) постоянно слышу один и тот же голос в озвучке.
Круза, Уиллиса, Бэйла в дубляже для лицензии и кинотеатров. Да многих топовых «звёзд».
Ну эта, выхода два. Учить язык и смотреть в оригинале, либо терпеть.
Учить несложно. За год навык разрабатывается.
Ну и мудаков жопоголовых неплохо бы от интернетов отстранять, естественно.
Кому: Кастракис Полупопалос, #31
Как ты его кувалдой реальности прямо по шаблону.
> И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.
Только в оригинале он звучит намного круче. Ядреный акцентище был ловко послан в анальные дали.
> Это один и тот же человек.
ААА!
(лицо озарено догадкой)
Так и знал.
(страшно воет)
> Это как прийти в магазин подержанных изделий «АвтоВАЗа» и начать орать «Какого чОрта у вас тут не Майбахи! Я хочу новый Майбах за 350 тыщ рублей!»
> Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают?
> Только в оригинале он звучит намного круче. Ядреный акцентище был ловко послан в анальные дали.
Возможно я ошибаюсь, но сложилось впечатление, что фильмы, которые крутят по центральным каналам и не только, переводят низкоквалифицированные, но блатные мажоры.
> Камрад, не у всех есть время и специальные навыки.
> А понимают оригинал многие.
> Неудивительно, что безграмотные дебилы бесят.
Иногда кажется, что я зря хоть что-то в английском понимаю, до того бесят надмозгопереводы. Тоисть, картину вцелом объять не могу, но вот явные ляпы прям убивают 🙁
[плачет]
А ещё, Григорий, он сам по себе интересно разговаривает, с лёгким оксфордским акцентом, что на фоне его коллег звучит смешно, даже когда он не шутит. Понятное дело, в переводе это никак не отображено.
> Отчего же нельзя?
>
> Можно.
> Теперь вот задумался: над тем ли я всю жизнь в «Друзьях» смеялся, что авторы действительно имели в виду? :).
В «Друзьях», к сожалению, значительная часть шуток на русский вообще не переводится. Смотреть лучше в оригинале, это будет совершенно другое кино 🙂
Самолично с сайтом tvsubtitles.net не знаком. Но судя по комментам, на этот сайт просто присылают свои сабы все кому не лень. Имею мнение, что мадама просто хотела высраться хоть на что-то, блеснув своим «охуенным» знанием русского матерного и английского.
> Это как прийти в магазин подержанных изделий «АвтоВАЗа» и начать орать «Какого чОрта у вас тут не Майбахи! Я хочу новый Майбах за 350 тыщ рублей!»
На главной странице сайта написано: «Здесь вы можете скачать субтитры к самым популярным сериалам». Насчет качества ни слова. Вот если на сайте будет написано нечто вроде «Здесь вы можете скачать говнопереводы к самым популярным сериалам», то тогда никаких претензий.
> Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают? Интернет же ж тоже в своё время энтузиасты сделали на основе правительственного проекта? И качественные ресурсы там не сразу появились. Взять хотя бы комменты новостей Тупичка (Смертельный номеррр!) Сейчас движок удобен и интуитивен, загляденье просто! Даже поиск по комментам прикрутили. А раньше? А раньше движок был. эээ. другим 🙂
Указанный в новости перевод отвратителен. Автор об этом написала и наглядно показала почему. Написано жестко, но ведь качество перевода таково, что подобная критика обоснована.
Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе. Не нравится этот перевод? В наличии есть и другие.
> Это как прийти в магазин подержанных изделий «АвтоВАЗа» и начать орать «Какого чОрта у вас тут не Майбахи! Я хочу новый Майбах за 350 тыщ рублей!»
На главной странице сайта написано: «Здесь вы можете скачать субтитры к самым популярным сериалам». Насчет качества ни слова. Вот если на сайте будет написано нечто вроде «Здесь вы можете скачать говнопереводы к самым популярным сериалам», то тогда никаких претензий.
> Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают? Интернет же ж тоже в своё время энтузиасты сделали на основе правительственного проекта? И качественные ресурсы там не сразу появились. Взять хотя бы комменты новостей Тупичка (Смертельный номеррр!) Сейчас движок удобен и интуитивен, загляденье просто! Даже поиск по комментам прикрутили. А раньше? А раньше движок был. эээ. другим 🙂
Указанный в новости перевод отвратителен. Автор об этом написала и наглядно показала почему. Написано жестко, но ведь качество перевода таково, что подобная критика обоснована.
Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе. Не нравится этот перевод? В наличии есть и другие.
> Надо только быть уверенным в своей охуенности, что доступно любому подростку.
Как, например, авторы данного перевода. Склепали говноперевод и побежали в сеть прославляться.
> Перл про «ужасное нападение», кстати, от того самого «известного пиратского ресурса» (извините).
По причинам, на мой взгляд, очевидным, мне тут не нужны ссылки на пиратские ресурсы.