джамайка песня на каком языке
Перевод Jamaica, Robertino Loretti, 1960
Ямайка – Jamaica, Robertino Loretti, 1960.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2010.
Прослушивание: http://www.youtube.com/watch?v=T74i1_4FppU
Я-ма-а-а-ай-ка!
Ямайка! Ямайка!
Если в знойный день казалось мне, что я сгорю под твоим солнцем,
Утолить я жажду мог всегда твоей водою родниковой.
Но как охладить моё сердце, которое пышет любовью,
Сгорает от страсти к тебе, как мне унять?!
Ямайка! Ямайка!
Я тебя покинул на день, думая, любовь уже остыла,
Но сегодня видишь, возвращаюсь я смиренно и с повинной,
Ведь глаз твоих омут бездонный, взгляд, словно колдуньи мадонны,
Который так всех завлекает, как мне забыть…
Ямайка! Ямайка!
Хочется под небом твоим солнечным всю жизнь свою прожить!
Ямайка! Ямайка!
Я-ма-а-а-ай-ка!
______________
Giamaica lyrics (F. Bravo – G.Consolini)
Giamaica!
Giamaica! Giamaica!
Quando mi sembrava di bruciare sotto il tuo bel sole ardente.
Sai che mi potevo dissetare presso l’acqua di una fonte.
Ma come potro dissetare l’arsura di questo mio cuore,
Che dalla passione d’amore sento bruciar?!
Giamaica, Giamaica,
T’ho lasciato un giorno per sfuggere la sua bocca inaridita.
Oggi tu mi vedi ritornare come un’anima pentita.
Quel volto di mistica donna, quegli occhi di finta madonna,
Che tutti tradisce ed inganna non so scordar.
Giamaica! Giamaica!
Sotto il tuo bel cielo tropicale voglio vivere e morir.
Giamaica! Giamaica!
Giamaica!
________________

(В некоторых итальянских хоровых произведениях есть соло для так называемого «белого детского голоса». Вот Робертино и был этим самым «белым голосом»)
Вот как раз эта песня и стала его визиткой и не только в СССР
В шесть лет он был солистом в церковном хоре и именно там получил первые уроки музыки и вокала. Его голос был таким редким, что уже в восемь лет его стали привлекать в хор Римского оперного театра, как раз из-за тех партий «белого детского голоса».
Как-то Робертино пел на празднике печати и получил первый в своей жизни приз – «Серебряный знак».
Потом он участвовал в конкурсе для непрофессиональных певцов, который проводился на итальянском радио. Победителей определяли радиослушатели, которые по телефону сообщали в редакцию имя понравившегося певца. Робертино выдержал все четыре тура и завоевал первое место и золотую медаль.
Это позволило тринадцатилетнему мальчику войти в состав исполнителей, которые развлекали участников и зрителей Олимпийских игр 1960 года, проходивших в Риме. Робертино выступал в кафе «Гранд-Италия» на площади Эфедра. Там его и услышал датский продюсер Сайр Вольмер-Сёренсен и записал пение Лоретти на магнитофон.
Пел тогда Робертино свою любимую « O sole mio»
Сингл «O sole mio», в исполнении Робертино Лоретти, стал не просто символом Италии, он стал безусловным каноном вокального искусства по всему миру.
Робертино Лоретти был подлинным чудом! В возрасте 14-ти лет своим голосом он растопил миллионы сердец.
Среди его верных поклонников были и президенты, и простые домохозяйки, и даже Папа Римский Иоанн XXIII был настолько растроган выступлением молодого артиста, что непременно пожелал лично с ним встретиться.
Удивительный голос Робертино прорвался даже за несокрушимый железный занавес. Пластинки фирмы «Мелодия» с записями юного итальянца были в коллекции каждой приличной семьи. Чистый, восхитительный дискант Робертино до сих пор считается эталоном детского вокала.
«Torna a Sorrento»
Четыре года Робертино Лоретти жил в Дании и объехал с гастролями весь мир. В 1962 году он приезжал и в СССР и выступал в Москве. В СССР он имел невероятную популярность. Из всех окон летом неслось: «Джамайка, Джамайка», пластинки с двенадцатью песнями, которые исполнил Робертино в том летнем концерте, издавались огромными тиражами.
Ave Maria
Mamma
(Никто лучше Робертино её не спел, как по-мне. И Бочелли и Лучано как-то бодро её так поют. )
У Робертино в то время был безоговорочный успех.
La Paloma
Успех и популярность Робертино Лоретти не прошли даже тогда, когда, казалось, прошла его лучшая вокальная пора — детство. Во взрослую жизнь Робертино Лоретти вступил с баритоном. Разумеется, он звучал уже не так по-детски наивно и возвышенно, как прежде.
Эстрадные и неаполитанские песни, оперные арии в его исполнении снова расходятся миллионными тиражами. Поет он только «вживую», повсюду его называют «послом итальянской песни».
В США Лоретти пригласили в 1988 году сниматься в роли великого тенора Марио Ланца, в фильме, посвященном его памяти.
Живет семья Лоретти в огромном доме с садом рядышком с виллами Софи Лорен и Марчело Мастроянни. Он владелец ночного клуба, бара, ресторана, в котором часто сам и поет.
В Риме у него конюшня на 12 арабских скакунов, он выращивает породистых лошадей и готовит их для скачек. Другое хобби певца – кухня, он любит лично готовить обеды для семьи и гостей.

Перевод песни Jiamaica (Robertino Loreti)

Jiamaica


Jiamaica
Giamaica! Giamaica!
Quando mi sembrava di bruciare sotto il tuo bel sole ardente.
Sai che mi potevo dissetare presso l’acqua di una fonte.
Ma come potrò dissetare l’arsura di questo mio cuore,
Che dalla passione d’amore sento bruciar?!
Giamaica, Giamaica,
T’ho lasciato un giorno per sfuggire la sua bocca inaridita.
Oggi tu mi vedi ritornare come un’anima pentita.
Quel volto di mistica donna, quegli occhi di finta madonna,
Che tutti tradisce ed inganna non so scordar.
Giamaica! Giamaica!
Sotto il tuo bel cielo tropicale voglio vivere e morir.
Giamaica! Giamaica! Giamaica!
Ямайка! Ямайка!
Когда мне казалось, что я сгораю под твоим прекрасным палящим солнцем,
Я мог утолить жажду родниковой водой.
Но как я могу охладить моё сердце,
Которое сгорает в огне страсти?!
Ямайка, Ямайка,
Я покинул тебя однажды, чтобы убежать от ее иссохших губ.
Сегодня ты видишь, как я возвращаюсь, словно покаявшаяся душа.
Тот лик таинственной женщины, те глаза мнимой Мадонны,
Которая всех предает и обманывает, забыть я не могу.
Ямайка! Ямайка!
Под твоим прекрасным тропическим небом я хочу жить и умереть.
Ямайка! Ямайка! Ямайка!
Александр Булынко
ЯМАЙКА
Перевод песни «Giamaica» («Jamaica»)
из репертуара Робертино Лоретти
Ямайка! Ямайка!
Когда-то мне казалось, что выжжен весь я тем палящим солнцем,
Но мог я жажду утолить прохладною водою из колодца.
Но чем могу я охладить пламень молодого сердца,
Которое в костре моих страстей горит?!
Ямайка, Ямайка,
На день я лишь тебя оставил, чтоб позабыть ее взгляд томный…
Сегодня возвращусь к тебе с душою отрешенной.
И этот взгляд мистически бездонный, как те глаза мадонны –
Всех манит для того, чтобы погубить, и я их не могу забыть…
Ямайка, Ямайка
Под этим тропическим чудесным небосводом
хочу я жить и умереть…
Ямайка! Ямайка! Ямайка!
25 апреля 2009
Цикл «Поэтические песенные переводы». Италия
==================================
Robertino Loreti
GIAMAICA
(F. Bravo – G.Consolini)
Giamaica! Giamaica!
Quando mi sembrava di bruciare sotto il tuo bel sole ardente.
Sai che mi potevo dissetare presso l’acqua di una fonte.
Ma come potro dissetare l’arsura di questo mio cuore,
Che dalla passione d’amore sento bruciar?!
Giamaica,
T’ho lasciato un giorno per sfuggere la sua bocca inaridita.
Oggi tu mi vedi ritornare come un’anima pentita.
Quel volto di mistica donna, quegli occhi di finta madonna,
Che tuttu tradisce ed inganna non so scordar.
Giamaica! Giamaica!
Sotto il tuo bel cielo tropicale voglio
vivere e morir.
текст песни Джамайка
Giamaica! Giamaica!
Quando mi sembrava di bruciare sotto il tuo bel sole ardente.
Sai che mi potevo dissetare presso l’acqua di una fonte.
Ma come potro dissetare l’arsura di questo mio cuore,
Che dalla passione d’amore sento bruciar?!
Giamaica, Giamaica,
T’ho lasciato un giorno per sfuggere la sua bocca inaridita.
Oggi tu mi vedi ritornare come un’anima pentita.
Quel volto di mistica donna, quegli occhi di finta madonna,
Che tuttu tradisce ed inganna non so scordar.
Giamaica! Giamaica!
Sotto il tuo bel cielo tropicale voglio vivere e morir.
Giamaica! Giamaica! Giamaica!.
Небо голубое не насмотрится
Счастье и беда твоя
тропическое солнце над водою
С утра приласкать оно радо
но в полдень палит без пощады
Я в джунглях источник прохладный
одной судьбой мы связаны с тобою
Счастье и беда моя
вот это сердце полное любовью
И муку несет и отраду
любовь что не знает пощады
Любовь днем и ночью
как жажда сжигает меня
Ямайка Ямайка счастье и беда моя
вот это сердце полное любовью
Остров удивительный одной судьбой
мы связаны с тобою
И муку несет и отраду
любовь что не знает пощады
любовь днем и ночью
Как жажда сжигает меня
одной судьбой мы связаны с тобою
Счастье и беда моя
вот это сердце полное любовью
Robertino Loreti
GIAMAICA
(F. Bravo – G.Consolini)
Giamaica! Giamaica!
Quando mi sembrava di bruciare sotto il tuo bel sole ardente.
Sai che mi potevo dissetare presso l’acqua di una fonte.
Ma come potro dissetare l’arsura di questo mio cuore,
Che dalla passione d’amore sento bruciar?!
Giamaica,
T’ho lasciato un giorno per sfuggere la sua bocca inaridita.
Oggi tu mi vedi ritornare come un’anima pentita.
Quel volto di mistica donna, quegli occhi di finta madonna,
Che tuttu tradisce ed inganna non so scordar.
Giamaica! Giamaica!
Sotto il tuo bel cielo tropicale voglio
vivere e morir.

