если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме

Как поступать, если интересующая вакансия на английском

В последнее время на специализированных сайтах по поиску работы некоторые объявления о вакансиях публикуются на английском языке. Либо в них можно прочитать требование: «знание английского обязательно» или «fluent English» — необходимое условие приема на работу. Стоит ли отправлять резюме на такую вакансию, если она соответствует специальности, но ваш английский далек от совершенства?

В первую очередь надо определиться насколько ваш уровень языка соответствует требованию в вакансии. Хороший знак — если вы смогли прочесть объявление на иностранном. Значит, не стоит сразу отказываться от подачи на рассмотрение резюме. Прежде всего, потому что неизвестно, какой уровень знания языка нужен на данном конкретном месте. Возможно, умения читать и понимать тексты (приказы, инструкции) достаточно, а за время работы уровень знания языка можно подтянуть.

Конечно, если английский вы знаете в объеме нескольких десятков слов, которые живут в вашей памяти еще со школы, то проявлять излишний оптимизм не стоит. Сначала подтяните язык, если держите курс на перспективную работу, а потом можно будет смело претендовать на серьезные вакансии.

Если вы все же приняли решение попробовать занять вакансию, составьте резюме на английском. Даже если это не оговорено в объявлении: работодатель, размещая информацию на иностранном языке, подразумевает, что вы продолжите диалог по этим же правилам. Полагаться на собственные силы имеет смысл только в том случае, если вы абсолютно уверены в своих знаниях. Во всех остальных случаях разумнее воспользоваться помощью.

Он-лайн переводчик, вероятно, пожалуй, самый сомнительный вариант. Вы получите «механический» перевод, который не учитывает контекст и далеко не всегда корректно отображает ваши идеи. А ведь речь идет о резюме — документе, по которому работодатель составит о вас первое впечатление. Использовать электронный перевод можно только с одной поправкой: получившийся текст необходимо тщательно проверить на предмет орфографических и стилистических ошибок.

Можно обратиться за помощью к друзьям и знакомым, которые хорошо владеют английским. Составьте резюме на русском языке и попросите его перевести. Нюанс: друг может не знать стандартов оформления резюме, так что эту часть работы вам лучше взять на себя, просмотрев образцы.

Профессиональный перевод, вероятнее всего, идеальный вариант. Вы обращаетесь в агентство по переводам с хорошей репутацией и за определенную плату получаете качественный продукт. Правда, это не отменяет необходимости проверить правильность оформления документа.

Обратим внимание, что несмотря на то, что резюме может быть переведено не вами, но в тексте резюме указывайте реальный уровень владения языком. То есть если он средний — значит, средний. Если вы умеете только читать (ведь можно читать сложные технические тексты, но из-за отсутствия языковой практики говорить с большим трудом) — напишите, как есть. Представьте, что вы преувеличили свои способности. Ведь это легко проверить. Пара вопросов со стороны менеджера по подбору персонала быстро раскроют ваши карты. Лучше добавьте фразу о том, что, например, на овладение навыками свободной речи вам понадобится от 3-х до 6-ти месяцев. Если совершенное владение языком — не принципиальный вопрос для работодателя, он согласится подождать, пока вы достигнете нужного уровня. При этом будьте готовы подтянуть свои знания в кратчайшие сроки.

Источник

Резюме на английском — не просто перевод

если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Смотреть фото если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Смотреть картинку если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Картинка про если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Фото если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме

Начнем с того, что за рубежом существует два разных варианта документа — CV (curriculum vitae в пер. с лат. — жизнеописание) и resume. Так вот, привычное нам резюме — это, скорее, CV, в котором содержится подробная информация о трудовой деятельности в обратном хронологическом порядке (от последнего места работы к первому).

Этот вариант не очень широко распространен. В США, пожалуй, только в сугубо научной среде. В Великобритании и ряде европейских стран — чуть шире, но все равно не так массово.

Гораздо чаще используется resume — более короткий вариант, включающий в себя, как правило, последние 7-10 лет, а то и меньше. Часто в нем не полностью соблюдена хронология, могут быть опущены некоторые пункты, не существенные для той вакансии, на которую оно подается. И да, ключевой момент заключается в том, что resume пишется для конкретной вакансии.

На hh.ru у вас есть возможность подготовить любой из этих вариантов на английском языке. Для этого воспользуйтесь подробной инструкцией, приведенной тут, но с учетом требований зарубежных компаний, о которых чуть ниже.

Советую подготовить как CV — большую полную версию, так и resume — короткие варианты под конкретные вакансии. Чтобы каждый раз не переписывать весь текст под новую вакансию, воспользуйтесь кнопкой «Дублировать резюме» — так вы сможете сделать новое резюме с тем же содержанием, но с другим названием.

если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Смотреть фото если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Смотреть картинку если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Картинка про если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Фото если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме

Структура resume

Собственно, структура resume — это следующее важное отличие от российских реалий. Главным здесь будет не перечисление мест работы, а раздел, который может называться About, Professional profile, Value proposition и пр. В резюме на hh.ru он соответствует разделу «О себе». Он находится в самом низу, в конце раздела «Опыт работы». Ему часто уделяют мало внимания, но в зарубежных компаниях на этот пункт обращают внимание в первую очередь.

В резюме на английском этот раздел располагается сверху, сразу после наименования должности, на которую претендуете, имени с фамилией и контактных данных. Именно на том, что там написано, и будет формировать свое мнение рекрутер иностранной компании. Если он не увидит необходимых для вакансии параметров — дальше и смотреть не станет. И может оказаться, что у начинающего специалиста, правильно составившего resume, окажется больше шансов, чем у человека с опытом, но не умеющего об этом рассказать.

Для западных стран resume — это маркетинговый инструмент, реклама вас как работника. Именно разделу About принадлежит главная «продающая» роль. Поэтому тут не может быть «воды», которую иногда пишут в резюме. Забудьте о фразах наподобие «хорошие коммуникативные навыки», «командный игрок», «многозадачный специалист» и т.п.

Вам нужно в 5-6 строчках очень четко описать себя как человека, идеально подходящего на конкретную вакансию. Для этого внимательно прочитайте описание той самой вакансии, а затем возьмите из своего опыта все то, что подходит к указанным требованиям, и опишите. Обратите внимание, какие именно термины использованы в вакансии, и описывайте себя с их помощью. Все чаще и чаще первичный подбор проводится с помощью искусственного интеллекта, поэтому используйте ключевые слова, чтобы ваше резюме было отобрано из тысяч других.

Мыслить иначе

Принципиальный момент, отличающий резюме на русском языке: мы используем много существительных при описании себя и своей деятельности (руководство проектом, участие в выставках, выполнение плана и др.). В резюме на английском от вас ждут глаголов, то есть действий — руководил, участвовал, выполнял. При этом не просто «руководил отделом», а «руководил отделом и за 6 месяцев вывел его работу на уровень рентабельности» — как можно больше конкретики. Там, где есть числовые показатели ваших успехов — указывайте их. И, кстати, тот же самый подход желательно использовать и при подготовке резюме на русском языке.

Таким же образом надо рассказывать про свой опыт работы — но только о том, что соответствует вакансии. Сопровождайте его ненумерованными списками (буллитами) — только самое важное и отражающее ваши достижения.

если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Смотреть фото если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Смотреть картинку если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Картинка про если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме. Фото если вакансия на английском то на каком языке отправлять резюме

Если опыта нет совсем, не расстраивайтесь. Ведь в этом случае вы будете претендовать на позиции junior, а там никто и не ожидает кандидата с длинным послужным списком. Просто в этом случае после раздела About укажите свое образование. А сам раздел About заполните, исходя из учебного опыта и тех активностей (учебных, профессиональных), которые у вас были за время учебы. Это может быть участие в специализированных конференциях (пусть и волонтером), в научных проектах (пусть и простым лаборантом) и т.д. На западе такие вещи очень ценятся.

Лучше меньше, да лучше

Что же касается других разделов resume, то тут тоже есть нюансы.

В самом верху вам надо указать название резюме — наименование той должности, на которую вы претендуете. Пишите такое же название, как и в вакансии. Если хотите попробовать подать документы сразу на несколько позиций — делайте отдельные резюме и сопроводительные письма. Впрочем, это стандартная рекомендация — необходимо создавать отдельное резюме для каждой должности, на которую вы претендуете.

Затем нужно указать свое имя и фамилию латиницей так, как они указаны в вашем заграничном паспорте. Отчество можно не писать.

После этого напишите свои контакты — телефон, скайп, мейл. Адрес электронной почты должен выглядеть по-рабочему. Адреса наподобие romashka32567438@домен.ру или LaPo4kA@домен.ру вызывают недоумение и вряд ли вызовут желание присылать на них приглашение на серьезное собеседование. Название почтового адреса должно быть максимально приближенным к вашим имени и фамилии.

В целом, хорошее resume для западных работодателей должно быть не просто грамотным переводом русского резюме на английский язык (хотя грамотность тоже никто не отменял). Тщательно составляйте его для конкретной вакансии, четко структурируйте, не пишите «воды», при этом не забывайте себя похвалить. И тогда вам наверняка улыбнется удача.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *