Как по китайски сон
Китайские иероглифы: сон, сновидение, мечты 夢
夢 (mèng — мэн) — китайский иероглиф, который означает «сон, сновидение, мечты». /epochtimes.ru/
Согласно первому китайскому этимологическому словарю «Шовэнь Цзецзы» (說文解字) или «Объяснение простых и анализ сложных иероглифов», в основании 夢 находится ключ-иероглиф 夕.
夕 (xī — си) означает «ночь» или «сумерки», подчёркивая значение иероглифа 夢 (mèng) «не видеть ясно, не находиться в свете дня». Кроме того, 夢 (mèng — мэн) произносится так же, как иероглиф 瞢 (méng — мэн), который означает «неясный, смутный, плохо видящий».
Примеры использования 夢 (mèng): 夢想 (mèng xiǎng — мэн сян) — мечтать, строить иллюзии, даже во сне не оставлять мысли (о ком-то); 夢幻 (mèng huàn — мэн хуань) — мечты, грёзы, воображаемый, иллюзорный; 夢見 (mèng jiàn — мэн цзянь) — видеть во сне, грезить.
Лунатизм называется 夢遊 (mèng yóu — мэн ю), дословно — путешествие в состоянии сна, где 遊 (yóu — ю) значит «путешествовать, бродить, ходить пешком».
夢境 (mèng jìng — мэн цзин) означает «мир сновидений, царство грёз».
Ночной кошмар называется 惡夢 (è mèng — э мэн), дословно — «дурной сон», где 惡 (è — э) означает «плохой, дурной, скверный, вредный, безобразный, зловещий, жестокий».
夢兆 (mèng zhào — мэн чжао) означает «вещий сон» или «предсказание, полученное во сне».
Один такой вещий сон стал основанием для крылатого выражения 夢筆生花 (mèng bǐ shēng huā — мэн би шэн хуа), дословно «сон, в котором на кончике кисти (筆, bǐ — би) вырос (生, shēng — шэн) цветок (花, huā Ли Бо хуа)».
Это выражение используется как метафора, чтобы описать литературный талант или хорошо написанную статью.
В основе этого высказывания лежит история о знаменитом поэте династии Тан Ли Бо (李白). В юности Ли Бо увидел сон, в котором на кончике его кисти для письма расцвёл цветок. Этот сон был расценён как знак блестящего литературного таланта, так как в древние времена кисть являлась символом литературного таланта.
Ли Бо действительно стал превосходным поэтом и почитается в Китае как «Бессмертный мастер поэзии».
Выражение 人生如夢 (rén shēng rú mèng — жэнь шэн жу мэн) утверждает, что человеческая жизнь 人生 (rén shēng) похожа 如 (rú) на сон. Это значит, что жизнь коротка, а мирские дела слишком быстротечны.
Подобная идея содержится в крылатом выражении 黃粱一夢 (huáng liáng yī mèng — хуан лян и мэн), буквально — «сон пшённой каши 黃粱 (huáng liáng)», и часто переводится как несбыточные иллюзии, радужные мечты.
Эта идиома основана на истории о молодом учёном, который уснул, пока варилась пшённая каша, и во сне прожил целую жизнь. Во сне его жизнь была исполнена драматизма и перемен, он наслаждался почётом и богатством, а потом попал в немилость и пережил бесчестье. Несколько десятилетий прошли в мгновение ока.
Эта история наставляет людей осознать быстротечность жизни и легко относиться к потерям и приобретениям в этой жизни.
Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель
Версия на английском
мы приветствуем любые комментарии, кроме нецензурных.
Раздел модерируется вручную, неподобающие сообщения не будут опубликованы.
С наилучшими пожеланиями, редакция The Epoch Times
Китайский иероглиф: сон
Иллюстрация: Великая Эпоха
夢 (mèng), китайский иероглиф «сон», состоит из четырёх частей и является идеографическим. Две верхние части (艹) и (罒) вместе похожи на форму бровей над глазами человека. Среднюю часть (冖) интерпретируют как кровать или как крышу дома; а нижняя часть — 夕 — это иероглиф xī (си), то есть «вечер».
Все части иероглифа вместе описывают то, что человек вечером ложится спать, и подразумевают сновидения, приходящие к нему после этого.
Иероглиф夢 имеет два оттенка смысла. Один из них основан на его произношении, схожем с произношением другого иероглифа — 瞢 (méng), который может иметь такие значения как «плохо видеть» или «имеющий смущённый вид».
В древних книгах использовали ещё одно значение, подразумевая место, где могли между собой общаться боги и люди. Данная идея отражает понимание древними китайцами многочисленных реальностей и взаимосвязи между человеком и богами.
В современном китайском языке иероглиф夢 используется и как существительное, и как глагол. Его применяют в сочетании с другими иероглифами, чтобы образовать слова, означающие что-то или фантастическое, или нереальное, как положительного, так и отрицательного характера.
Одним из таких примеров является слово 夢話 (mèng huà), дословно «разговор во сне», под которым может иметься в виду состояние, когда человек разговаривает во сне, или то, когда кто-то несёт вздор. Слово 夢想 (mèng mèng xiǎng) означает «мечтать» или «лелеять пустые надежды». Также оно может принимать значение «заветная мечта» или «искреннее желание». Выражение 夢幻泡影 (mèng huàn pào yǐng) означает иллюзию или несбыточную мечту.
Для китайцев, так же как и для многих других культур всего мира, сны могут иметь важный мистический или жизненный смысл.
Их могут считать каналом связи со сверхъестественным, или же они могут принести кому-то глубокое понимание событий прошлого либо грядущего. Как бы то ни было, в китайской культуре снами редко когда пренебрегали.
Спать ложиться спать по-китайски, иероглиф спать ложиться спать
Иероглифика
觉 jiào, jué
睡 shuì
Примеры использования 睡觉
xīngqíliù, xīngqítiān zǎoshang kěyǐ ānxīn dì shuìjiào.
В субботу-воскресенье утром можно спокойно спать.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
10 красивых китайских слов и выражений, у которых нет аналогов в других языках
Открой для себя невероятную красоту языка Фа Мулан и Конфуция ✨
Между прочим, китайский — самый древний язык человечества! Согласно великому китайскому писателю и мыслителю Лу Синю, существуют «три красоты» этого удивительного языка: его тональность, его «форма» и значения его слов 💐
緣分 — «yuán fèn»
Примерный перевод: cудьбоносная встреча (близко к карме)
Это слово может описать случайное стечение обстоятельств. 緣分 может принести тебе удачу или разочарование, но при прошествии времени ты будешь вспоминать этот опыт как нечто прекрасное и необходимое в тот момент. Как говорится — все случилось в нужное время и в нужном месте.
Очень часто 緣分 используют для описания случайных встреч, предрешенных на небесах. Например Джек и Роуз из «Титаника» столкнулись друг с другом, не подозревая, что их отношения станут самыми важными в их жизни. Вот это и есть 緣分!
串 — «chuàn»
Примерный перевод: держаться вместе
串 может быть и глаголом, и существительным. Внимательно присмотрись к самому иероглифу — его рисунок прямо намекает на значение слова. Использовать 串 можно в самых разных случаях. Этот иероглиф (иногда в составе других слов) может относиться к аппетитным шашлычкам, к нити жемчуга или к словам, пронизанным единым смыслом.
孝顺 — «xiào shùn»
Примерный перевод: филиал
Идиому используют для описания крепкой связи между китайскими родителями и их детьми. Семья в Азии — основа основ, а о строгости и одновременно любви азиатских иммигрантов к своим детям ходят легенды. Если внук или сын уважает родителей, бережет их и не расстраивает, то его можно описать словом 孝顺.
Чтобы прочувствовать эти особые отношения, рекомендую посмотреть трогательный фильм «Прощание» с рэпершей Аквафиной в главной роли.
失恋 — «shī liàn»
Примерный перевод: потерять любовь
С этим сталкивался каждый, у кого в багаже есть парочка неудавшихся отношений. Если между половинками нет былого тепла, то совсем скоро они могут 失恋!
Слово 失恋 используют тогда, когда хотят выразить свою боль сразу после тяжелого расставания с бывшим возлюбленным. Также слово употребляется в разговоре о тех парах, где один человек продолжает любить другого, но былых чувств последнего уже не вернуть.
下台阶 — «xià táijiē»
Примерный перевод: спуститься на ступень ниже
Если ты уже немного знакома с китайской культурой, то наверняка знаешь, как в ней важно сохранить лицо даже в самых аховых ситуациях. Выражение 下台阶 описывает тот момент, когда ты пытаешься перевести тему или просто закончить смущающий тебя разговор.
风花雪月 — «fēng huāxuěyuè»
Примерный перевод: ветер, цветок, снег, луна
Одно из самых красивых выражений в китайском языке. Давай расшифруем его!
Ветер — это дуновение лета, прохладное и ласкающее кожу. Цветок — это весна, цветущая и сладко пахнущая. Снег — это зима, белоснежная и блестящая. Луна — это осенняя полночь, спокойная и ясная.
风花雪月 можно встретить в песнях и поэмах. Несмотря на свою поэтичность, в современном китайском языке эта идиома описывает жизнь, полную страстей и разврата.
山寨 — «shānzhài»
Примерный перевод: загородный коттедж или маленькая деревня
山寨 можно часто встретить в топах любимых китайских слов у иностранцев. В китайском языке его используют для описания маленьких магазинчиков дешевой одежды и подражания кому-либо или чему-либо. 山寨 может быть и существительным и прилагательным. 山寨 называют целую субкультуру китайских модников, составляющих луки исключительно из копий Balenciaga, Supreme и других хайповых брендов.
高富帅 — «gāofùshuài»
Примерный перевод: высокий, богатый, симпатичный
Это слово описывает парня мечты по китайским стандартам: высокий рост, успешная карьера и привлекательная внешность. А если у него есть шикарная машина и просторный дом… Еще лучше!
见钟情 — «yījiànzhōngqíng»
Примерный перевод: любовь с первого взгляда
Очень красивое и сложное для произношения слово описывает развитие чувств к юноше или девушке с того самого момента, как они встретились друг с другом. Это не просто влюбленность, а именно глубокие, нежные, словом — настоящие чувства!
浮生若梦 — «Fú shēng ruò mèng»
Примерный перевод: жизнь, похожая на сон
Это выражение описывает отношение к жизни как к мимолетному и нереальному сну. Истоки использования 浮生若梦 восходят к китайской поэзии времен Династии Тан. 浮生 переводится как «пустая жизнь», 若 аналогично союзу «как», а 梦 — это сон.
Общайся и следи за новостями 😉
Читай любимый журнал в электронном формате
Журнал Elle Girl
Подпишись на печатную версию журнала
© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.
Значение снов по Китайскому соннику
Китайский сонник
Китайский сонник
© Фото: wikipedia.org
Автором этого сонника является Чжоу-Гун, который был одним из сыновей сын чжоусского Вэнь-Вана, один из наиболее знатных представителей Чжоусской династии (XI век до н.э.).
Чжоу-Гун как автор толкований и пророчеств был крайне авторитетен, он внедрил множество инноваций методологию традиционных гадательных систем, он один из числа авторов «Циклических Превращений», «Чжоу-И», которые считаются, пожалуй, авторитетнейшими изданиями в философских направлениях науки Китая.
Сборник толкований Чжоу-Гуна, или как его принято называть «Китайский сонник», как правило, включается в содержание календарей и иных подобных изданий, это издание очень популярно на просторах Юго-Востока Азии.
Так же нельзя забывать о том, что именно сонник Чжоу-Гуна имел очень большую популярность у древних Китайских целителей, что делает его авторитет еще более обоснованным и проверенным временем. Однако, нужно отметить, что применение книги в медицине было присуще лишь отдельным медикам Китая, потому как педантичность большинства врачей мешала им довериться древнему писанию.
Особенности «Китайского Сонника»
«Китайский сонник» воспитывает у читателя особенное отношение к сновидениям, их оценке и применению их указаний. Это не удивительно, ведь именно Китай славен своей почтительностью ко всему дарованному свыше, потому и сновидения в тех краях всегда толковались с особенным пристрастием. Сборник толкований Чжоу-Гуна в первую очередь оценивает сновидение как бесценное послание богов, не оценить по достоинству которое непростительная ошибка. К тому же содержание этого издания никак не привязывает толкования к направлениям восточных религий, потому его нельзя воспринимать очень ограниченным в плане менталитета. Но несмотря на это, Китайский альманах едва ли будет полезен представителям европейских стран, потому как нравы Китая далеки от тех, что бытуют в Европе, а на более ранних ступенях исторической лестницы эти различия были еще более разительными.
Этот сборник толкований будет одинаково полезен всем, кто интересуется культурой востока. Независимо от того, как тот или иной человек относится к снам. Потому как содержание этого издания отличнейшим образом отражает культуру Китая в период её максимального расцвета. Потому, пройти мимо этого сонника может лишь безразличный к истории Китая читатель. Толкования сего издания пропитаны духом востока и атмосферой таинства тамошних обычаев и ритуалов.
«Китайский сонник» включает в себя двадцать один раздел, каждый из которых посвящен своей отдельной уникальной тематике. Такая структура весьма оправдана, потому как это позволяет избежать путаницы в том, к какому именно толкованию обратиться.
Китайцы понимали, что сон, которому, по сути, посвящена треть жизни человека, занятие напрасным и бесполезным быть не может. Потому как воля богов должна быть оправдана некими весомыми причинами. Итогом многолетнего анализа образов из снов стал Китайский сборник трактовок снов. Если вы хотите в полной мере оценить многообразие культуры Китая, прочувствовать на себе влияние многолетнего опыта на понимание самой жизни, то этот сонник именно то, что вам нужно. Можно изучить много направлений в толковании, но понять какое из них подходит персонально вам, можно лишь взглянув на искусство толкования во всем его многообразии, поэтому эта книга будет полезна как начинающим, так и знатокам эзотерических наук.
К сожалению, скачать «Китайский сонник» нельзя, предлагаем вам скачать бесплатно сонники других авторов.