на каком языке говорят албанцы
На каком языке говорят в Албании?
На каком языке говорят в Албании? Если вы ни разу не бывали в Албании, то вам сложно даже представить, на каком языке там говорит местное население и какой язык признан в качестве официального языка.
Официальный язык в Албании
Официальным языком Балканской республики Албания признан албанский язык. Только для туристов не придется его обязательно учить, так как в целях развития туристического направления, албанцы специально начали изучать европейские языки, с тем чтобы существенно улучшать экономическую ситуацию в стране.
Албанский язык по праву считается официальным для более 6 миллионов жителей республики, а также в Македонии, Косово, Черногории и в ряде греческих островов.
Выделяют два основных диалекта в государственном языке Албании, которые существенно отличаются друг от друга в фонетическом восприятии. Так, северный диалект (токийский) являлся основой для литературного албанского языка до начала 20 века.
Южный диалект (гегский) стал его заменителем с 20 века. Носителями токийского диалекта выступает более 3 000 000 албанцев, а на гегском говорят практически 300 000 человек.
Какие языки используют в Албании?
Помимо албанского языка, в стране разговаривают на других языках. К примеру, греческий считается «родным» для 4% жителей страны, а на румынском, цыганском и сербском языках – порядка 2-3% населения государства.
По словам лингвистом, албанский язык был зарожден еще в 4-5 веках до нашей эры. На нем ранее говорили представители Древней Иллирии.
Только в 19 веке стали проводиться масштабные изучения происхождения албанского языка и выяснилось, что язык относится к группе индоевропейской семьи. На развитие и восприятие албанского языка оказало воздействие работа Древнего Рима.
След латинского языка в албанском языке проявляется как в лексике, так и в грамматике. Также многие слова в албанский были заимствованы и из славянской группы языков, греческого и пр.
Албанский язык входит в балканский союз, где помимо него спокойно уживаются друг с другом сербский, македонский и ряд других. Некоторые лингвисты замечают сходство албанского языка с латышским или венгерским (они на самом деле не считаются родственными).
Письмо на албанском языке происходит с использованием латинского алфавита.
Если вы хотите прочитать о том, на каком языке говорят в Алжир, переходите по ссылке.
СОДЕРЖАНИЕ
Географическое распространение
Европа
Албанский язык стал официальным языком в Северной Македонии 15 января 2019 года.
Америка
Азия и Африка
Океания
Диалекты
Орфография
Классификация
История
Северная / Восточная степь
Историческая документация
Первое засвидетельствованное письменное упоминание албанского языка было 14 июля 1284 года в Дубровнике на территории современной Хорватии, когда свидетель преступления по имени Мэтью дал показания: «Я услышал голос, кричащий на склоне горы на албанском языке» ( латинское : Audivi unam vocem, clamantem in Монте на лингва-альбанеском ).
Албанский язык также упоминается в Descriptio Europae Orientalis, датированном 1308 годом:
Habent enim Albani prefati linguam independentam a Latinis, Grecis et Sclauis ita quod in nullo selligunt cum aliis nationibus. (А именно, у упомянутых выше албанцев язык отличается от языков латинян, греков и славян, поэтому они совершенно не понимают друг друга.)
Однако, как отмечает Фортсон, албанские письменные произведения существовали и до этого момента; они просто потеряны. О существовании письменного албанского языка прямо говорится в письме, датированном 1332 годом, и первые сохранившиеся книги, в том числе книги в Геге и Тоске, имеют общие орфографические особенности, указывающие на то, что сформировалась какая-то форма общего литературного языка.
В течение пятивекового периода османского присутствия в Албании этот язык не был официально признан до 1909 года, когда Конгресс Дибры решил, что албанские школы, наконец, будут разрешены.
Лингвистическая близость
Историческое присутствие и местонахождение
Место и время образования албанского языка неизвестны. Американский лингвист Эрик Хэмп заявил, что в течение неизвестного хронологического периода доалбанское население (названное Хэмпом «албаноидом») населяло области, простирающиеся от Польши до юго-западных Балкан. Дальнейший анализ показал, что это было в гористой местности, а не на равнине или морском побережье: хотя слова для растений и животных, характерные для горных регионов, полностью оригинальны, названия рыб и сельскохозяйственных работ (например, вспашки ) заимствованы из Другие языки.
Прединдоевропейский субстрат
Возможности Proto-IE
носовая гласная (Gheg)
ПИРОГ | албанский | ПИРОГ | албанский |
---|---|---|---|
* ч 1 | ∅ | * h 1 ésmi ‘Я есмь’ | варенье «быть» |
* ч 2 | ∅ | * h 2 r̥tḱos ‘медведь’ | ари ‘медведь’ |
* ч 3 | ∅ | * h 3 ónr̥ ‘мечта’ | ëndërr ‘мечта’ |
ПИРОГ | албанский | ПИРОГ | албанский | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
*я | я | * s í nos ‘грудь’ | gj i ‘грудь, грудь’ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
е | * dw i gʰeh 2 ‘веточка’ | d e gë ‘ветвь’ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* ī Стандартный албанский После Второй мировой войны стандартный албанский язык, используемый в Албании, был основан на диалекте тоск. Косово и другие регионы, где официально является албанский язык, приняли стандарт Тоск в 1969 году. Стандарт на основе ЭльбасанаМежду 1916 и 1918 годами Албанская литературная комиссия собралась в Шкодере под руководством Луиджа Гуракуки с целью создания единой орфографии для языка. Комиссия, состоящая из представителей севера и юга Албании, подтвердила, что эльбасанский субдиалект является основой национального языка. Правила, опубликованные в 1917 году, определили написание разновидности Эльбасан для официальных целей. Комиссия, однако, не препятствовала публикациям на одном из диалектов, а скорее заложила основу для постепенного слияния гег и тоск в один. Когда после Первой мировой войны Лушненский конгресс собрался для формирования нового албанского правительства, решения Литературной комиссии 1917 года были поддержаны. Поддиалект Эльбасана по-прежнему использовался в административных целях, и многие новые писатели приняли его для творческого письма. Гег и Тоск продолжали свободно развиваться, и взаимодействие между двумя диалектами усилилось. Стандарт ToskПризывы к реформеПосле падения коммунистического режима албанская орфография вызвала жаркие споры среди ученых, писателей и общественного мнения в Албании и Косово: сторонники жесткой линии выступают против любых изменений в орфографии, умеренные поддерживают различные степени реформ, а радикалы призывают к возвращению. на эльбасанский диалект. Критика стандартного албанского языка была сосредоточена на исключении инфинитива «я +» и лексикона гег. Критики говорят, что стандартный албанский лишает гражданских прав и стигматизирует говорящих на языке гег, что влияет на качество письма и снижает эффективность коммуникации с общественностью. Сторонники стандарта Тоска рассматривают Конгресс 1972 года как веху в истории Албании и отвергают призывы к реформе как попытки «разделить нацию» или «создать два языка». Умеренные, которые особенно распространены в Косово, обычно подчеркивают необходимость единого албанского языка, но считают, что следует включить инфинитив «я +» и слова гег. Сторонники диалекта Эльбасан активно выступают, но не получили большой поддержки в общественном мнении. В целом, участники языковых дебатов имеют разное происхождение, и нет значительной корреляции между политическими взглядами, географическим происхождением и позицией по стандартному албанскому языку. Многие писатели продолжают писать на диалекте Эльбасана, но другие варианты геге нашли гораздо более ограниченное применение в литературе. Большинство публикаций придерживаются строгой политики не принимать материалы, написанные не на Tosk. Некоторые печатные СМИ даже переводят прямую речь, заменяя инфинитив «я +» другими формами глагола и внося другие изменения в грамматику и выбор слов. Даже авторы, которые публиковались на диалекте Эльбасана, часто пишут в стандарте Tosk. ОбразованиеАлбанский язык является языком обучения в большинстве албанских школ. Уровень грамотности в Албании для всего населения в возрасте 9 лет и старше составляет около 99%. Начальное образование является обязательным (1–9 классы), но большинство учащихся продолжают образование, по крайней мере, до среднего образования. Студенты должны сдать выпускные экзамены в конце 9 класса и в конце 12 класса, чтобы продолжить свое образование. ФонологияСогласные
ГласныеSchwaГрамматикаНиже показано склонение слова mal (гора), существительного мужского рода, в котором «i» употребляется в определенном единственном числе:
Ниже показано склонение существительного мужского рода zog (птица), существительного мужского рода, которое принимает «u» в определенном единственном числе:
В следующей таблице показано склонение существительного женского рода vajzë (девушка):
Порядок словАлбанский порядок слов относительно свободный. Чтобы сказать «Агим съел все апельсины» на албанском, можно использовать любой из следующих порядков с небольшими прагматическими отличиями: Глагол может опционально встречаться в начальной позиции предложения, особенно с глаголами в неактивной форме ( forma joveprore ): ОтрицаниеВ изъявительных, условных или восхищающих предложениях отрицание выражается частицами нук или s ‘ перед глаголом, например: Слагательные, повелительные, оптативные или нефинитные формы глаголов отменяются с помощью частицы mos : Албанский языкОсновные сведения о стране
Албания — парламентская республика (официальное название — Республика Албания). Глава государства — президент. Основополагающий принцип ее государственного устройства — разделение властей на законодательную, исполнительную и судебную. Законодательный орган — Народное Собрание: однопалатный парламент, состоящий из 140 депутатов, избираемых прямым свободным голосованием на 4 года. Исполнительный орган — совет министров. Судебный орган — суд. Государственный язык страны — албанский. Естественные богатства Албании. Страна богата полезными ископаемыми. Главные из них — хромиты (железо-хромовая руда), медные и никелевые руды. В западной части страны — месторождения нефти и битума. Главные природные достопримечательности Албании — это горы, прорезанные глубокими узкими долинами, береговая морская линия и живописные озера, в первую очередь, Охридское. Албании принадлежит 97 кв. км его площади, а также озера: Шкодер (площадь в Албании — 140 кв. км) и Преспа (в Албании — 100 кв. км). В Албании сохранились памятники древнеримской, византийской, османской архитектуры, фрагменты византийской фресковой живописи. К крупнейшим городам страны относятся Тирана, Дуррес, Шкодер, Влера, Корча, Эльбасан (см. карту). Основные сведения о языке Албанский язык принадлежит к индоевропейской семье языков и составляет его особую группу. Основная область его распространения — территория Албании. Кроме того, албанцы живут и в других странах: в Сербии и Черногории, Греции, Турции, Италии, Америке и на территории республик бывшей СФРЮ. Письменность — на основе латинского алфавита. Первым (XIII в.) письменным памятником является молитва при крещении (букв. православная формула крещения на тоскском диалекте), затем идут памятники, относящиеся к 15—16 вв., напр., частичное переложение Библии на гегском диалекте (1555). В силу исторических условий в Албании долгое время фактически не было единого общеэтнического литературного языка, но существовали две его формы: северная и южная. Каждая из них имела свою диалектную базу. В одном случае это был северный диалект (гегский), а в другом — южный (тоскский). Обе формы имели существенные фонетические, морфологические, лексические и синтаксические различия. После Второй мировой войны в результате победы албанского народа в национально-освободительной борьбе большое внимание уделяется вопросам языкового строительства, созданию на территории Албании единого общелитературного языка. Объектом пристального исследования и обсуждения албановедов становятся различные вопросы морфологии, лексики, синтаксиса. Одновременно впервые начинается изучение фонетического строя современного албанского языка. В ноябре 1972 г. собирается специальный нормотворческий съезд, посвященный унификации правил правописания, завершившийся принятием, а позднее и публикацией «Правил по правописанию албанского языка» (1973). В последующие годы в стране проводятся разнообразные мероприятия по выполнению решений «орфографического» форума. В марте 1974 года выходит специальное правительственное постановление «О мерах по употреблению единых правил правописания в современном албанском языке» (1974). Сложный и длительный процесс становления фонетики, грамматики, словообразоваения и лексики современного единого албанского литературного языка завершается изданием двух словарей: «Орфографического словаря албанского языка» (1976) и большого «Толкового словаря современного албанского литературного языка (1980)». Одновременно предметом особого внимания становится язык работников печати, радио и телевидения, театров и работников средней и высшей школы, т. к. они своей повседневной практической деятельностью прямо влияют на формирование, поддержание и распространение орфоэпической и орфографической норм. Нынешний этап в истории албанского литературного языка характеризуется сложением единых норм и функциональным многообразием, необходимым языку для осуществления сложнейших задач в эпоху информатизации. В самой первой группе албанского языка, созданной в нашем институте в те далекие годы, работал албанец Мерсин Сейхитай, в то время студент III курса факультета международных отношений. Довести группу до выпускного экзамена Мерсин Сейхитай не смог: помешал разрыв отношений между Албанией и СССР. Все албанцы спешно выехали из СССР. В октябре 1961 г. преподавать албанский язык пригласили Шигину Нину Николаевну, выпускницу филологического факультета МГУ. К этому времени у Шигиной Н.Н. вышел сборник рассказов албанских писателей (М.: Изд-во ин. лит-ры, 1960), в котором она принимала участие не только как составитель сборника, но и как один из переводчиков. По этому сборнику ее нашли и пригласили на работу в МГИМО. В 1975 г. Шигина Н.Н. защитила кандидатскую диссертацию («Выражение прошедшего времени в современном албанском литературном языке: аорист, имперфект, перфект»). Необходимость проанализировать эту проблему возникла в процессе преподавания языка. Для иностранца, рассматривающего албанский язык с позиции русского, этот вопрос представляется одним из самых запутанных и трудных. Сложность усугублялась тем, что ни в отечественной лингвистической литературе, ни в иностранных исследованиях категория прошедшего времени в современном албанском языке фактически не освещалась, но лишь кратко сообщалось об образовании форм прошедшего времени без каких-либо указаний на их значение и употребление. В собственно албанских школьных грамматиках прошедшее время характеризуется в свете албанского восприятия. Иностранцам достаточно «ощутимых» признаков для овладения данным вопросом эти работы не дают. Во всяком случае опыт преподавания показывает, что опорные вехи, представленные в них, недостаточны для иностранцев, изучающих албанский язык вне языковой среды и желающих овладеть им активно. Шигина Н.Н. вела группу Мерсина Сейхитая на V курсе факультета МО до конца учебного года и в конце его, в мае-июне 1962 г. приняла у студентов этой группы выпускной (государственный) экзамен. Годом раньше, осенью 1961 г. на первом курсе этого же факультета была открыта новая группа албанского (основного) языка, в которой учились представители трех союзных республик бывшего СССР — Литвы, Туркмении и Узбекистана. Занятия у первокурсников вела также Шигина Н. Н. Эта группа была полностью в ее ведении, и через пять лет она принимала государственный экзамен и у выпускников этой, уже второй ее группы. В 1966 г. начали открываться группы основного албанского языка по заказам министерств иностранных дел народно-демократических и социалистических стран. К моменту распада СССР в МГИМО учились и были выпущены 15 групп албанского языка: 13 групп изучали его по программе основного языка, а 2 группы — по программе второго языка. Работать в этих группах было и очень ответственно, и удивительно приятно. Поступали в Институт очень способные, умные и очень работоспособные молодые люди. Нередко студенты-иностранцы обязаны были уже после второго курса проводить в Албании летние месяцы и работать в посольствах своих стран. Никто не ожидал, что разрыв между СССР и Албанией затянется на долгие годы, на целых тридцать лет. В 1967 г., а затем в 1971 и 1978 гг. на факультете международных экономических отношений (МЭО) были открыты три группы албанского языка как основного. Там было несколько очень сильных студентов. После завершения учебы в МГИМО их пригласили на работу Академию наук СССР и во Всесоюзный комитет по телевидению и радиовещанию. Но работать по специальности никому из них не пришлось — не дали разрешения. «Нам самим нужны отличники», — сказали в Комиссии по распределению на работу и забрали всех в свою систему. В 1984 г. на факультете международной журналистики (МЖ) уже по специальному заказу Всесоюзного комитета по телевидению и радиовещанию также была открыта группа основного албанского языка. Группа работала по специальной программе, рассчитанной на четыре года обучения, т.е. на 8 семестров, включая государственный экзамен. Из воспоминаний доцента Н.Н. Шигиной Языковая практика в стране орлов Албания … Когда я собирал свой чемодан, чтобы отправиться на языковую практику в эту страну, я даже не представлял себе, куда я еду. Родители естественно волновались, отпуская меня туда, ведь не так давно здесь была напряженная обстановка. Друзья вообще не понимали, зачем мне это надо. Они лишь недоуменно пожимали плечами и говорили: «поехал бы лучше с нами на море». Однако, несмотря на все волнения, я с моими друзьями стоял в аэропорту и ждал своего рейса в Софию (прямых полетов до Тираны нет), где мы должны были сделать пересадку и отправиться в столицу Албании. В аэропорту Тираны нас встретили сотрудники нашего посольства и отвезли в общежитие Тиранского университета, в котором мы должны были проходить языковую практику на курсах албанского языка для иностранцев. Поскольку приехали мы довольно поздно, то сразу, не распаковывая вещи, легли спать. На следующее утро, кое-как проснувшись (перелет был достаточно тяжелым), мы пошли в столовую в сопровождении наших преподавателей, а затем отправились в Университет. Как оказалось, кроме нас на курсах будут обучаться еще итальянцы, поляки и болгары (в большинстве своем это были девушки, чему мужская часть нашей компании была приятно удивлена). После краткого знакомства и распределения по группам начались учебные будни. Они заключались в двух парах языка и одной пары страноведения в день, а в остальном мы были предоставлены сами себе. Надо отметить, что программа учитывала все наши пожелания и интересы. Думаю, что писать о методике преподавания будет довольно долго и утомительно, поэтому я расскажу лучше о самой стране. Первые дни мы вели себя скромно, осторожно и тихо, стараясь не привлекать внимания посторонних нам албанцев. Этот неизученный народ казался нам полным загадок и непонятностей. Однако к концу недели мы уже осмелели и стали выбираться во всевозможные «кафешки», коих в Тиране превеликое множество. Начали заводить знакомства, вступать в беседы, в общем, пользоваться всеми преимуществами пребывания в стране изучаемого языка для развития речевых навыков. Постепенно началось складываться представление об албанцах и самой стране. И это впечатление было весьма положительным. Албанцы оказались очень доброжелательными людьми, готовыми всегда тебе помочь, а их гостеприимность вообще не знает границ. А проверили мы это, когда мы с другом заблудились в Тиране в поисках какой-нибудь китайской «забегаловки», где можно было бы перекусить. Времени было уже около 11 часов вечера, когда мы все-таки решились попросить одного из прохожих нам помочь. Он не только подсказал нам, где находился ближайший ресторан, но и привел нас туда, посоветовав что лучше всего заказать. На улицах прохожие всегда были доброжелательны по отношению к нам. Стереотипы СМИ быстро развеялись. Сама страна произвела двойственное впечатление. На фоне прекраснейшей природы красовались обшарпанные дома. Однако справедливости ради, стоит отметить, что Тирана сейчас интенсивно застраивается и начинает приобретать облик европейской столицы. Мы имели возможность проехать всю Албанию. Каждые выходные нам устраивали автобусные экскурсии по городам страны. Так, мы посетили Дуррес, с его Колизеем, Аполонию – античный город, Бутринт, Берат, Джирокастру – с ее древней средневековой крепостью. Особенно запомнилась Саранда – одно из самых красивых мест, которые я когда-либо видел: лазурное, чистейшее море, горы, покрытые изумрудной зеленью, морской воздух, закатное солнце, в общем, романтика! Причем нам еще безумно повезло с погодой, которая порадовала нас безоблачным голубым небом и температурой в 30 – 35 градусов, так что мы еще и покупались в теплом море! Естественно, рассказ не будет полным, если не упомянуть нашу общагу! Я думаю албанцы надолго запомнят гремучую смесь итальянцев и русских, особенно когда у первых день рождения, а отмечают с душевным размахом вторых! Время пролетело незаметно и подошел конец нашего пребывания в этой стране. Уезжать не хотелось. Со слезами на глазах мы попрощались с нашими зарубежными друзьями и педагогами, затем отправились в аэропорт. В Москву мы прилетели только на следующий день, после 22 часов, проведенных в аэропорту в Софии (опять таки из-за «кривых» рейсов). Усталые, но очень довольные мы вернулись домой! Курбацкий В. (II МО) Из воспоминаний о практике 2002 г.
|