на каком языке говорят евреи в россии
На каком языке говорят евреи в россии
На каком языке говорят евреи в СНГ
Распад Советского Союза и возникновение новых независимых государств привел к исчезновению множества общих измерений, объединявших его граждан.
Естественно, столь драматический процесс не мог не затронуть и еврейские общины стран бывшего СССР. Хотя до последнего времени казалось, что именно они сохраняют единообразие, оставаясь последней нитью, равномерно связывающей территории бывшей империи.
Было создано несколько организаций, претендовавших на объединение русскоязычных евреев в рамках постсоветского пространства и даже шире (к примеру, в 2003 г. был организован Всемирный конгресс русскоязычного еврейства).
Однако в реальности на просторах СНГ набирал силу дезинтеграционный процесс. Евреи — жители новых независимых государств, все дальше отдалялись друг от друга, превращаясь из «жителей единой коммуналки» в граждан отдельных стран со своей идентичностью. О неумолимости этой тенденции на последней конференции, организованной научным центром «Сэфер», говорил президент Федеральной еврейской национально-культурной автономии (ФЕНКА) России, профессор Михаил Членов.
Отражением этих изменений стало падение роли русского языка, бывшего главным средством повседневного общения советских евреев в последние десятилетия существования СССР, в еврейских общинах на постсоветском пространстве. Количество русскоязычных евреев падает, в основном, за счет современной амбициозной молодежи. Ведь после обретения независимости за пределами России, а зачастую – и в некоторых национальных республиках РФ, без знания языка коренного населения невозможно сделать карьеру на госслужбе или в СМИ.
Самым примечательным примером подобного рода можно назвать Беларусь. Притом, что русский язык официально является одним из двух государственных языков страны, и без ограничений используется наравне с белорусским, численность евреев, признающих своих родным языком исключительно белорусский, неуклонно растет.
Рост этот принимает прямо-таки обвальный характер. Согласно данным переписи 1999 г. численность евреев, признающих родным белорусский язык, составила 17,1 %, против 2,1 % в 1989 г., когда проходила предыдущая перепись. А в газету «Голас Радзiмы», издающуюся для белорусов, живущих за рубежом, подавляющее большинство писем из Израиля приходит именно на белорусской «мове».
На Украине, по самым осторожным оценкам, хорошо говорит по-украински, постепенно забывая при этом русский язык, не менее трети еврейской общины. А в Армении практически все молодое поколение небольшой еврейской общины считает армянский язык родным.
В значительной мере подобной ситуации способствовало распространение смешанных браков с представителями коренного населения, а также лояльность еврейских общин к мероприятиям властей, видевших в русском языке средство российской экспансии и добивавшихся сокращения его преподавания.
В результате даже возникают ситуации, которые еще несколько лет назад могли бы показаться невероятными — на съезды еврейских организаций, объединяющих евреев бывшего СССР, похоже, придется приглашать переводчиков.
Однако до последнего времени все эти проблемы обсуждались в кулуарах и на академических площадках. В рамках общественно-политической и гуманитарной эту проблему внятно обозначил в своем интервью «Независимой газете» президент Евро-Азиатского еврейского конгресса Александр Машкевич, кстати, параллельно возглавляющий еще одну постсоветскую еврейскую диаспору в Казахстане.
Машкевич особо подчеркнул, что на постсоветском пространстве стремительно растет число евреев, считающих родным язык «титульной» национальности государства, в котором они живут.
Впрочем, существует и другая точка зрения. Глава Департамента общественных связей Федерации еврейских общин России (ФЕОР) Борух Горин в интервью корреспонденту «Религии и СМИ» заметил, что еврейские общины бывших советских республик действительно отдаляются друг от друга.
Однако, причиной этого процесса, по его мнению, служит не пробуждение нового самосознания у евреев-жителей стран СНГ и Балтии, а амбиции местных лидеров. По мнению Горина, разобщенность помимо всего прочего приводит к тому, что уменьшается влиятельность еврейских общин, с ними перестают считаться.
«Конечно, лучше быть вместе. И то, что постсоветское еврейство до сих пор не прикладывает совместных усилий к тому, чтобы это было, а действует в противоположном направлении, означает только то, что делающие это еврейские лидеры роют яму для самих себя», подчеркнул Горин.
Однако с подобной точкой зрения не совсем согласен глава Департамента общественных связей Евро-Азиатского еврейского конгресса Роман Спектор. По его мнению, ускоренное освоение языков «титульных» наций символизирует исторически привычную для евреев успешность в процессе интеграции, в данном случае, на заменившем СССР, новом политическом и культурном пространствах.
Оказавшись в новых национальных государствах, они, несомненно, будут говорить на местных языках не хуже основной массы носителей. Как это было даже в рамках советской империи, где в наиболее этнически гомогенных республиках (например, в Закавказье, Средней Азии и Прибалтики), в первую очередь, именно «туземные» евреи нисколько не отставали от «аборигенов» во владении «титульным» языком.
Что касается других стран на Западе бывшего СССР, то в исчезновении русского, как единого и единственного языка общения, по словам Спектора, тоже нет ничего необычного — это лишь восстановление прежних компетенций.
«Там, на территории бывшей черты оседлости (а это современные Украина, Беларусь, Молдова) знание русского языка среди евреев было мало распространено. В основном, пока их не принудили к этому власти, помимо идиша и знания основы местных языков, они говорили по-польски, по-немецки, по-румынски.
А стимулом для серьезного изучения языков коренного населения в этих регионах были кампании «коренизации кадров» в 1920-х и 1950-х гг.».
Русский язык не может исчезнуть бесследно для большого числа евреев, живших в Советском Союзе, и для которых он в силу почти тотального запрета на еврейскую школу после войны вынужденно стал, в полном смысле слова, родным языком.
И сейчас русский во многом остается языком старшего и среднего поколения, а роль языка для повседневного общения у современной еврейской молодежи перехватывают «мовы» «титульных наций», которые для подрастающего поколения, как раз и оказываются родными.
Инструментом же общения между еврейскими диаспорами будет все чаще выступать английский, ставший стандартным средством коммуникации евреев из разных стран.
А в тех случаях, когда дети учатся в еврейских средних школах, эту функцию, в какой-то мере, может выполнять иврит, даже слабое владение которым позволяет находить общий язык всему еврейству планеты. Эта тенденция неплохо наблюдается уже сейчас, когда евреи, испытывающие затруднения в самовыражении на английском языке, обращаются за поддержкой к ивриту или, что существенно реже, к идишу.
Вполне возможно, что будущим поколениям уже не будет в полной мере доступен тот русскоязычный капитал еврейского наследия, который создавался в СССР или создается сейчас в России и в диаспоре русскоязычного еврейства, и на что потрачено немало времени и средств. Об этом, действительно, стоит сожалеть».
Впрочем, ситуация может развиваться иным путем в том случае, если, к примеру, тот же Всемирный конгресс русскоязычного еврейства организует и поддержит масштабную программу преподавания русского языка в еврейских школах за пределами России.
Иврит и идиш: сходства и различия, история и современность
Происхождение иврита и идиша
@johnlbradfield.com
Идиш не может похвастаться такой богатой историей, ведь он зародился в Средние века. Это связано с тем, что еврейский народ на протяжении всей истории имел кочевой образ жизни и терпел гонения. Только в середине XX века евреи обрели свое государство, Израиль, и вернулись на историческую родину.
Древнейшие письменные памятники
Самым древним памятником ивриту считается библейская Песнь Деворы, которая датируется как раз XII веком до н.э. (или позднее). Также к библейскому периоду древнееврейского относят Ветхий Завет. А вот самый старый документ, написанный на идише, относят к 1272 году.
@johnlbradfield.com
Существует мнение, что отделение диалекта евреев и христиан в немецком началось еще раньше, но письменных доказательств нет.
Дальнейшее развитие
При основании Израиля в 1948 году было принято решение не делать идиш официальным, а возродить иврит. Одной из причин такого решения стало то, что первый очень похож на немецкий.
Алфавит, произношение, шрифт
@myjewishlearning.com
Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).
Интересные факты
Влияние на другие языки
Распространение идиша по Европе привнесло в другие языки много слов на иврите. Так в славянских появилось много немецких слов из-за распространения еврейских диаспор. А особенное влияние идиш оказал на Одессу, ее особенный диалект знаком всем.
Такое распространение по всему миру еврейские языки приобрели по причине того, что еврейский народ долгое время не имел постоянного места жительства и кочевал по всему миру.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Идиш и иврит в чем разница, история языка и интересные факты
Существует популярный стереотип, что иврит и идиш – одно и то же, но все таки в чем разница. Действительно, на этих языках разговаривает один народ – евреи, письменность их обоих основана на одинаковом наборе букв (квадратное письмо). Тогда почему же мнение о взаимозаменяемости этих двух понятий ошибочно? На это есть ряд причин. Ведь схожая графика и один носитель – это всё, чем эти языки похожи друг на друга.
Происхождение иврита и идиша
Иврит намного старше, чем идиш. Считается, что это даже один из древнейших языков Земли. Иврит принадлежит к семитской группе языков. Ответа на вопрос о его точном происхождении нет. Считается, что иврит входил в подгруппу северо-западных семитских языков, но стал обособленным много веков назад. Однако судя по письменным памятникам, сохранившимся до наших дней, все эти языки целостны и вполне обособлены.
Так что утверждать, что когда-то они были слитными, будет не совсем правильно (кстати, есть гипотеза, что корень слова «семитский» произошел от имени сына Ноя – Сима). Если верить преданию о Вавилонской башне, то Бог разгневался и покарал людей, смешав языки. Однако Сим и его потомки были послушны Богу, значит, не потерпели наказания. Отсюда можно сделать вывод, что эти люди говорили на древней форме языка иврит.
А вот у идиша такой внушительной истории нет. Как было упомянуто выше, он моложе своего сородича. Его корни уходят в Европу, он возник в 20-19-ых веках на основе верхненемецких диалектов. Следовательно, многие слова – это слова с немецкими корнями, а предложения строятся по модели, похожей на германскую. Однако фонетика этих языков отличается, хотя идиш со стороны и может восприниматься неким диалектом немецкого. Идиш – это своего рода сплав языков (ведь он также позаимствовал многое из древнееврейского, арамейского, славянского диалектов), поэтому его грамматика и лексика очень интересны для изучения.
Лингвистическая характеристика
Как уже упоминалось выше, графическая составляющая иврита и идиша – это еврейское квадратное письмо (буквы имеют квадратную форму). А каждый знак соответствует определенному звуку. Алфавит у них одинаковый – консонантный, всего 22 буквы. В обоих языках буквы строчные, пишутся справа налево. Но и здесь есть свои нюансы.
В иврите иногда употребляются огласовки (гласные звуки) для того, чтобы обозначить мягкие звуки. Это облегчает чтение. Они состоят из точек и штрихов, которые приписываются вокруг буквы. Огласовки можно найти не везде, чаще всего они бывают в религиозных текстах и словарях, в детской литературе и песнях. В идише таких огласовок нет.
Алфавит иврит
Что касается грамматики, то иврит – это четко структурированный язык, слова которого изменяются строго по правилам. Здесь почти нет исключений. Он не похож на древнееврейский, потому что менялся, взаимодействуя с идишем и другими языками. Структура идиша совсем не такая. Он как раз практически состоит из исключений. Здесь уже одним знанием правил не обойтись. Словообразование зависит от корня слова, поэтому нужно хорошо знать лексику и фонетику языка, чтобы понять контекст.
Как говорилось ранее, идиш впитал в себя кое-что из других языков. Благодаря этому идиш имеет уникальную грамматику, где еврейское письмо сочетается с корнями немецких слов и синтаксисом славянских языков.
Развитие иврита
До II в. н.э. иврит был общеупотребительный. Его использовали и в устной, и в письменной речи. Но позднее он начинает употребляться только для богослужений. Большая численность евреев жили в Европе из-за того, что их вытеснили с родных земель. Очевидно, что язык евреев в это время претерпевает изменения, и на него начинают влиять немецкий, белорусский и остальные языки.
Иврит постепенно забывается, так как язык евреев начинает европеизироваться. Конечно, он не уходит совсем: его помнят священнослужители, некоторые ученые. Но люди уже говорят на другом языке – на идише. Правда идиш так и не признается отдельным языком, он считается нелитературным, видом немецкого диалекта. Его объявили полноценным языком лишь в 20 веке, хотя к тому моменту на нем уже разговаривали почти 11 миллионов людей.
Иврит воскреснет в 1948 году. Эта дата – одна из самых важных для евреев. В этом году возрождается государство Израиль. И когда встает вопрос об официальном языке, от идиша отказываются, так как он близок к немецкому (ведь только три года назад немцы преследовали и истребляли народ еврейской национальности). Теперь поддерживается идея внедрения забытого иврита во все сферы жизни государства. Как ни странно, иврит возвращается – он начинает употребляться в разговорной речи. Язык, который был мертвым много веков, теперь в употреблении у 8 миллионов человек – всего еврейского населения Израиля.
Развитие идиша
Что касается идиша, в повседневной речи он уже не используется. Количество его носителей – чуть больше 200 тысяч. Это либо пожилые, либо люди, которые связаны с древними священными общинами. Вторая причина, почему иврит стал употребляться больше — во время войны много евреев, которые говорили на идише, погибли.
У евреев есть несколько поговорок о языке:
«Кто не знает иврита, тот не образован, кто не знает идиша, тот не еврей.»
«Бог говорит на идише в будни, а на иврите – в субботу.»
Стоит отметить, что эти поговорки были придуманы почти век назад, когда иврит считался священным и недосягаемым, языком Торы и религиозной литературы, а иврит – разговорным. Сейчас же все обстоит совсем наоборот. Так что еще одно, не менее важное различие идиша и иврита – это цель употребления.
Чем отличается идиш от иврита. Главные отличия этих языков:
Влияние идиша и иврита на другие языки
Благодаря идишу в славянских языках присутствует много слов германского происхождения, и даже некоторые слова из древнего иврита. Это произошло в первых веках нашей эры, когда носители языков тесно взаимодействовали. Также многие слова на иврите закрепились в повседневной речи жителей Германии, Украины, Белоруссии и Литвы.
Идиш и иврит связь с криминальным жаргоном
Как же феня попала в Россию? Оказывается, при Российской Империи, на территории страны проживали евреи, которые образовывали криминальные группировки. Тогда феня и приобрела популярность. Ведь полицейские не могли понять евреев, так как их не брали служил в царскую полицию. Так, эти слова попали в российский криминальный жаргон.
«Хочешь кушать – говори на идиш!» Как выживает язык Еврейской автономии
Идиш является «декларативным языком» Еврейской автономной области. Он никак не используется на практике органами государственной власти – ни в суде, ни в официальных документах. Потому что идишем в ЕАО владеют считаные единицы представителей «титульной нации». Сами евреи в Автономии давно уже стали национальным меньшинством. Этим летом журналисты проекта Oral history американского Yiddish Book Center встретились в Биробиджане с носителями языка, чтобы записать цикл интервью с теми, для кого идиш по-прежнему является разговорным.
До Второй мировой войны идиш был родным языком для 11 миллионов евреев, большая часть которых проживала в Европе. Из них 6 миллионов были уничтожены во время Холокоста. Многие уцелевшие эмигрировали после войны в Израиль, государственным языком которого стал иврит, возрожденный усилиями просветителей–сионистов в начале ХХ века. Сейчас идиш называют исчезающим языком, на нём говорит не более 600 тысяч человек во всем мире. Примерно полмиллиона носителей языка живут в Израиле и США.
В России, согласно переписи 2010 года, свободно владеют идишем всего полторы тысячи человек – 1 процент российских евреев. Фактически этот язык был репрессирован в 1949 году, когда Сталин развязал антисемитскую кампанию против «безродных космополитов», увенчавшуюся печально знаменитым «делом врачей». Советские газеты и журналы на идиш были закрыты, преподавание языка в школах – прекращено.
Антисемитская политика руководства СССР докатилась и до Еврейской автономной области на Дальнем Востоке, образованной в 1934 году. Недолгий расцвет культуры идиш на берегах Амура сменился многолетним периодом запрета и забвения. Массовая эмиграция в настоящий Израиль, начавшаяся при Горбачеве и продолжавшаяся все 90-е годы, тоже не способствовала возрождению языка. Репатрианты активно учили иврит.
Несмотря на почти полное исчезновение идиша из культуры и повседневной жизни, в последние годы власти Биробиджана пытаются формально сохранить наречие еврейских переселенцев на Дальний Восток. По городу развешаны двуязычные таблички с названиями улиц и остановок общественного транспорта.
Вот только прочитать написанное «не по-русски» могут немногие горожане. Для большинства это просто забавный дизайн, для туристов – местный колорит. Этим летом исследователи проекта Oral history американского Yiddish Book Center записали в регионе интервью с теми, для кого древний язык ашкенази по-прежнему является разговорным.
Эти люди вспоминают о том, как в 30-х годах XX века на берега Амура, в советскую «землю обетованную», приезжали не только евреи, жившие в СССР, но и их соплеменники из Европы, Аргентины, США и Канады. На короткое время Биробиджан превратился в маленький, но бурлящий Вавилон, где переселенцы со всех концов Земли общались между собой на идиш.
Колхозы в то время назывались «Ройтер Октябр» (Красный Октябрь), «Сталинсруф» (Сталинский призыв) и «Ленинфельд» (Ленинское поле). Но все эти названия давно исчезли с географических карт вместе с колхозами. А немногие, до сих пор работающие на земле, евреи-фермеры искренне удивляются, когда заезжие исследователи спрашивают их, почему они говорят на идиш?
– Неподалеку от Биробиджана есть деревня Вальдхейм, где находился один из первых еврейских колхозов, давно прекративший свое существование. Там я недавно встретил старого еврея родом из Вильны, которого звали Залман Геффен. Он говорил на прекрасном чистом литовском идише, но совершенно не осознавал своей уникальности. Когда мы спросили его, как ему удалось сохранить родной язык, он пожал плечами: «А что в этом такого?» Лично для меня это было откровением узнать, что на Дальнем Востоке до сих пор живут люди, для которых говорить на идиш – совершенно естественно, – говорит уроженец Биробиджана, а ныне профессор университета «Бар-Илан» в Израиле Бер Котлерман.
В проекте Oral history приняли участие несколько жителей Биробиджана, чьи воспоминания теперь станут частью общей еврейской истории. На сайте проекта собрано уже больше тысячи таких интервью из разных стран.
– В Биробиджане героев мы искали в основном через еврейскую общину и с помощью репатриантов, уехавших из ЕАО в Израиль, – говорит журналистка проекта Татьяна Панова. – Также на нашем сайте можно и самостоятельно оставить заявку, и мы приедем, проведем интервью. Мы записываем рассказы о том, как люди жили, какие помнят песни и сказки на идише, что вообще помнят из своего детства. Все это становится частью большого архива, который на нашем сайте доступен для всех интересующихся.
В результате сталинских репрессий здесь долгое время язык сохранялся только дома, на уровне семьи, но выжил несмотря ни на что. Да, не было книг и учебников, учились «со слуха». Зато сейчас в общественном пространстве Биробиджана идиш хорошо заметен – в названиях магазинов, газеты, на вывесках и указателях. Нигде такого больше нет, – говорит Татьяна Панова.
Названия языка «идиш» дословно означает «еврейский» – он сложился в средневековой Европе под влиянием немецкого языка, из которого заимствовал немало слов. На идише говорили в Германии, Польше, Литве, Украине. В Российской империи на идише писал свои пьесы Шолом–Алейхем и многие другие, менее известные поэты и прозаики. В 1934 году евреи–переселенцы принесли с запада СССР на Дальний Восток свои традиции и свой язык.
– Раньше все тут хоть немного, да говорили на идише, не оглядываясь на национальность, – вспоминает художник Владислав Цап. – Особенно ругательства на идише быстро перенимали. Дети бегали во дворах – и русские, и молдаване, и евреи – все болтали на идише. Это был какой–то своеобразный диалект, вроде одесского. Интонации какие-то свои, особенные. Например, когда у нас говорят «я знаю», на самом деле, это значит «не знаю». Многие часто «шокали» на южный манер, специально так говорили, чтобы «развеселить язык». А теперь идиш – это отмирающий язык, даже в Израиле на нем говорят уже только старики.
– Но после войны, в годы так называемой борьбы с космополитизмом, книги на идише выносили из библиотеки и сжигали, перестали издавать журналы и альманахи на идише (с 1937 по 1940 год издавалось как минимум два журнала, «Форпост» и Nailebn – «Новая жизнь»). И детей записывали часто как русских, а если не могли так записать, то меняли имена. Поэтому Мееры становились Марками, а Мойши – Михаилами. Возвращение к еврейской культуре началось в 60-х, передачи шли на идише по радио, песни передавали еврейские, появились творческие коллективы. Но все это на уровне – танцы-шманцы. О традициях тогда уже люди в большинстве своем забыли, религия же оставалась «опиумом для народа».
– Но сейчас в Еврейской автономной области власти как-то все-таки поддерживают язык? Вот названия остановок продублированы.
– Да, сейчас есть вывески в городе, на всех государственных учреждениях, газета выходит, есть люди, которые язык знают, но молодежь в основном уже не говорит. Хотя существует детский сад и школа с национальным уклоном. Но все равно, это не разговорный язык, все это только придает городу еврейский колорит. Красиво, вроде, так и положено, а как же? Еврейская автономная область без еврейского языка? Хотя нас еще в 90-х ошарашили результаты переписи населения: евреев в регионе всего 4%. Мы с друзьями как-то сидели на кухне, рассуждали по этому поводу. Оказалось, что на нас троих семеро детей записаны русскими. То есть если смотреть не по паспорту – здесь все-таки не меньше 20% евреев. Но большинство моих друзей живут в Израиле, и мне их очень не хватает.
– Знаете, у меня забавная история есть. Я работал на обувной фабрике, и нас там несколько мужчин было, большинство с фамилиями Абрамович, Бромштейн, Гинзбург и прочие. И как только началась репатриация, первыми уехали трое совершенно русских парней. Нашли все–таки бабушек-евреек.
Бывший глава еврейской общины «Фрейд» («Радость») Роман, а на самом деле Рахмиль Ледер, вспоминает:
– Еще в 60–70-х у нас даже русские хорошо говорили на идише: на скамеечках, в скверах – везде можно было услышать. Но что поделать, была политика такая, что все малые языки, «нерусские», были под давлением. Я когда должен был пойти в школу в 49-м году, как раз закрыли еврейскую школу. А две мои сестры там отучились. Так что мне тоже оставалось узнавать идиш только по разговорам, читать на нем я так и не научился. Нас в семье было пятеро детей, родители допоздна на работе. За нами присматривала бабушка, всем управляла. Русского она совсем не знала, даже когда получала пенсию, ставила крестик вместо подписи. Вот и получалось: хочешь кушать или попросить что-то у бабушки – будь добр говорить на идиш. Родители при нас на идише говорили, чтобы мы не поняли, о чем они, а мы-то все равно знали. А сейчас внучка у меня спрашивает порой – что за слово. Она может по букварю читать. И я на слух только как-то могу сориентироваться и перевести, объяснить. Когда гонения начались, у нас литературный язык заглох, конечно, полностью. Сейчас, хоть политика и изменилась, но у нас мало людей осталось, кто знает идиш.
– Одно время у нас в университете работал англо-идишский факультет. Выпускники знали два языка. Но набор был маленький, и факультет закрыли. Сейчас курсы у нас организовывают бесплатные – раньше человек пять максимум ходило, а сейчас группы уже по 10–15 человек. Театр ставит постановки на языке, люди, интересующиеся идишем, общаются в группах в соцсетях. Родители даже стали чаще называть детей еврейскими именами: Лева, Ева, Сара.
– Так что не скажу, что у идиша и еврейской культуры совсем у нас нет будущего. Одно время иврит больше котировался – среди тех, кто собирался в Израиль. Но последние лет 7–8 уже нет такого потока репатриантов: сколько уезжают в год, столько возвращаются. Не всем там хорошо, не всем здесь хорошо, нормальный процесс. Мне один знакомый рассказывал: мол, и зарабатывал там хорошо, но ни рыбалки, ни костра развести, ни охоты. Потому и вернулся, а дети там остались. Приезжали к нам не так давно преподаватели из «Сохнута» (Еврейское агентство Израиля, которое занимается репатриантами) и сказали: мы поняли уже, что кто остался, тот не уедет. И теперь они не только на вывоз евреев ориентируются, но и продолжают просто поддерживать культуру здесь, организовывать мероприятия разные.
– У меня внучка одна в Израиле недавно свадьбу справила, а двое других планы строят в России учиться. В 90-х другая ситуация была – уезжали, чтобы выжить, а не на какую-то святую родину. Здесь просто безысходность полная была. Наших евреев там тоже никто не ждал, но там у них были хотя бы перспективы.
– И все-таки, какие слова вы сегодня чаще всего слышите на идиш на улицах Биробиджана?
– Ну, например, «пей це хун – начни с начала», «зайт гезунд – будьте здоровы», «азой зай зана зой – так пусть будет так». Это как в Одессе диалект, мне кажется, так же в Биробиджане осталось что-то. Какие-то слова присутствуют, и не обязательно у евреев. Я знаю чисто русские семьи, и там идиш знают лучше меня. В общем, на мой взгляд, есть еще какая-то тяга к языку, и я надеюсь, что он возродится.