на каком языке молитва отче наш
Отче наш
На церковнославянском:
О тче наш, Иже еси на небесе́х!
Д а святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое,
д а будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́.
Х леб наш насущный да́ждь нам дне́сь;
и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим;
и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго ( Мф.6:9–13 ).
По-русски:
Отче наш, Который на небесах!
Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
(См. также: Толковый православный молитвослов. Молитва Господня “Отче наш”)
Как читать молитву «Отче наш»
Богу внятны только те молитвы, которые когда произносит молящийся, понимает, что говорит и чувствует…
Так, кто говорит Богу в молитве: да приидет царствие Твое, а не знает, как приходит сие царствие, не зная же, не готовится к принятию его и ничего не делает, что требуется с его стороны к получению его, возможно ли, чтобы пришло к нему сие царствие? Какая потому польза, что говорит он в молитве:да приидет царствие Твое? Господь говорит в святом Евангелии: покайтеся, приближися бо царствие Божие. Итак, хочешь, чтобы пришло к тебе царствие сие? Кайся. Если не покаешься, сколько ни говори: да приидет царствие Твое, не придёт оно к тебе.
преподобный Симеон Новый Богослов
Если воистину ты называешь Бога Отцем своим, то надейся же на Него, как на Отца единого, всеблагого, всемогущего, премудрого, неизменяемого в любви Своей и во всех совершенствах.
св. праведный Иоанн Кронштадтский
Читайте «Отче наш», да не лгите: Остави нам долги наша, якоже и мы оставляем.…
преподобный Амвросий Оптинский
…Молиться же об этом должно:
Во-первых, с чистым намерением – да будет воля Твоя, ибо я, сердечно желая следовать ей бескорыстно, не ради награды или приобретения чего-либо, и не потому, что Ты, Господи, обогатил меня щедротами Своими и оградил меня от противников моих, как в этом упрекал сатана праведного Иова пред Богом ( Иов.1:9–10 ), и не по страху вечных мук гееннских, но в простоте сердца следую воле Твоей, желаю, чего Ты желаешь, потому только, что Ты того хочешь, что такова Твоя воля, Боже мой!
Во-вторых, молиться должно с любовью: да будет воля Твоя! – одного я здесь ищу и одно мыслю, чтобы во всем совершалась воля Твоя, Господи! Да величество имени Твоего, Боже мой, распространится и прославится чрез меня непотребного раба Твоего. Это одно считаю для себя величайшей честью и наградой, чтобы я достоин был благоугождать Тебе, Создатель мой, Который даровал мне разум и свободную волю как залог ближайшего общения с Тобою, моим Творцом и Спасителем.
святитель Иоанн, митрополит Тобольский
Да святится имя Твое… Для того молимся, чтобы в нас имя Божие святилось: не потому, что будто, не быв святым, начинает оно быть святым, но потому, что в нас оно святым делается, когда сами освящаемся и достойное святыни делаем.
святитель Кирилл Иерусалимский
Сказать: Отче наш, – имеют право одни те, которые по чудном рождении в Божественном Крещении, по новому и необычайному закону чревоношения, показывают в себе, что они истинные сыны. И сказать: да святится имя Твое, – те, которые не делают ничего, достойного осуждения. И это: да приидет царствие Твое, – те, которые избегают всего, что доставляет удовольствие мучителю. И это: да будет воля Твоя, – те, которые показывают это своими поступками. И это: хлеб наш насущный даждь нам днесь, – те, которые отказываются от роскоши и от расточительности. И это: остави нам долги наша, – те, которые прощают прегрешившим пред ними. И это: не введи нас во искушение, – те, которые ни себя самих, ни других не ввергают в него. И это:избави нас от лукаваго, – те, которые ведут непримиримую брань с сатаной. И это: яко Твое есть царство, и сила, и слава, – те, которые трепещут словес Божиих и показывают их в самых делах. Ибо познание молитвы в такой же мере бывает успешно, в какой преуспевают нрав и жизнь молящегося.
преподобный Исидор Пелусиот
«Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка
11:25МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке) |
сия для печати Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: ei-chana d′bish-maiya: ap b′ar-ah. Haw lan lakh-ma d′soonqa-nan yoo-mana. O′shwooq lan kho-bein: ei-chana d′ap kh′nan shwiq-qan l′khaya-ween. Oo′la te-ellan l′niss-yoona: il-la paç-çan min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l′alam al-mein. Aa-meen. Абвун д-башмайо, неткаддаш шмахъ. Тетэ макультахъ. Нэйуэй зебиянохъ: айкана д-башмайо: аф бара. Хаб лан лама д-сунканан йомано. Уашбок лан хав бэин: уатайин айкана дофнан ш-бокан лахайобаин. Уэла талан ленесъона: эла патсан мин биша. Метуль деляхъи малькута уахъаила уатиш бута лаалам ольмин. Амен. https://www.youtube.com/watch?v=CglbMwRYal4&feature=related БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: О Дышащая Жизнь! Имя Твое сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда. https://www.youtube.com/watch?v=AfJ5RwAvmoY&feature=related ПО ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИ: Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, Да придет Царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли! Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наши, якоже и мы оставляем должником нашим, И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого! Яко Твое есть Царство, и сила и слава во веки! Аминь. |
Категория: ТОЛЬКО О ЛЮБВИ | | Добавил: Эмми | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 1 |
Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые Спам1Эмми (08.01.2014 13:37) О, Господи, дай силы мне, Ходить ногами по земле, Дышать свободно и легко, И различать добро и зло. Не верить пафосным словам, Знать цeну мукам и грехам, Уметь прощать, уметь любить, Уметь мгновения ценить. Быть мудрой в деле, Сильной в скорби, Благие цели лишь иметь О, Господи, дай силы мне, Не быть, а значить на Земле! |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.[ Регистрация | Вход ]
Перевод молитвы с Арамейского на русский язык
Текст существенно отличается от привычной всем православной версии. Молитва на арамейском переведена дословно, как результат, получился возвышенный, вдохновляющий, искренний текст. Улавливается более явный и чувственный призыв прославлять Господа. Также присутствует надежда на помощь и любовь Всевышнего. Есть и упоминание просьбы помочь отпустить грехи другим людям.
По большому счету данная версия несет тот же смысл
что и православный вариант, но облечена в другую форму.
Причем перевод молитвы с арамейского более понятен обывателям, которые не слишком глубоко изучали библию. Для сравнения, спорные моменты православной версии:
О христианской молитве «отче наш…» или на каком языке говорил господь иисус христос
На этот вопрос Новый Завет ответа не дает. Поэтому вопрос о языках, которыми владел Иисус Христос занимает ученых многие столетия. В XVIII в. считалось, что Иисус знал греческий.
В качестве обоснования приводились следующие аргументы: греческий в то время был самым распространенным языком в Палестине; с Пилатом Иисус разговаривал без переводчика
, значит, их беседа проходила на греческом. В XIX в. возобладала другая точка зрения: основным языком Иисуса был еврейский.
При этом ученые не делали различий между литературным еврейским, на котором написан Ветхий Завет, и разговорным времен Христа.
Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.
В середине XX века стали появляться кумранские находки.
Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-арамейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита.
Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.
В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит.
Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились. В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах, — говорит протоиерей Леонид Грилихес.
Он же развивает эту мысль далее.
«Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.
Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль — литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.
Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.Но это внешнее свидетельство.
А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.
Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского.
Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского. «Савахтани» –однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.
Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык.
Слушать онлайн: аудио дорожка молитвы на аутентичном Арамейском языке
Чтобы правильно прочесть слова незнакомого языка, а также расставить ударения в них, рекомендуется прослушать аудио запись. При этом обеспечивается бесплатная возможность понять и представить, как звучит арамейский диалект. Кроме того, аудио файл часто сохраняют для себя, чтобы потом можно было молитву Отче наш на арамейском языке слушать, как только возникнет такая необходимость.
«Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка
Церковь Христова всегда подвергалась нападкам. Грубые и глумливые, а также хитро и лукаво сплетенные, — за двухтысячелетнюю историю Церкви их было неисчислимое множество. Ереси и расколы угрожали Ей изнутри. Но и внешних угроз хватало всегда. Войны, катаклизмы и революции терзали христианство не единожды. И наше время – не исключение. В ход идут как покрытые пылью времен атеистические мифы советской эпохи, так и новые изобретения.
Особую нишу занимает информационная суета вокруг новых «открытий» и «древних находок», якобы способных поколебать основы христианской Церкви.
Поднятый в СМИ несколько лет назад шум вокруг т.н. «Евангелия от Иуды Искариота» показал, как легко на основе «пустышки» создается широкая антицерковная медиа-пропаганда. Предвкушая небывалую «сенсацию», журналисты и разного рода «эксперты» множества изданий и телеканалов уверяли публику в том, что восстановление и перевод текста этого «евангелия» «поколеблет устои Церкви» и по христианской доктрине «будет нанесен удар». Хотя задолго до этой истерии все те, кто был в теме, отлично знали, что «Евангелие от Иуды Искариота» к христианской Церкви никакого отношения не имеет, оно принадлежит перу неизвестного адепта одной из древних гностических сект. В итоге сенсации не случилось, но сумятица в умах тех, кто не сумел во всем этом разобраться, осталась.
Нечто схожее мы наблюдаем и в отношении «гуляющего» не первый год в интернете якобы «буквального» «перевода» молитвы «Отче наш» с арамейского языка. Шумиха вокруг данного текста не столь масштабна, как это было с гностическим «евангелием», но до сих пор этот «перевод» привлекает к себе внимание. И снова звучат знакомые заявления о якобы поколебленных устоях христианства. Поэтому давайте разберемся, кем был сделан этот «перевод» и может ли он считаться «подлинным». Но прежде чем начать, прочтем его:
О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Те, кто распространяют этот текст, уверены, что молитва «Отче наш», как и Евангельские повествования, в которых она содержится, изначально были записаны на арамейском языке. И указанный «дословный» перевод Молитвы Господней сделан по «первоначальному» тексту. Якобы, только перевод с арамейского гарантирует подлинность передачи «духа» и «смысла» всего того, чему учил Христос.
На самом деле все эти утверждения оказываются несостоятельными. Подавляющее большинство исследователей Священного Писания уверены, что апостолы писали новозаветные тексты на греческом диалекте койне – одном из наиболее распространенных языков в Святой земле в тот период времени. И только позднее они были переведены с греческого на другие языки. Да, некоторые ученые высказывали предположение о том, что апостол Матфей мог написать Евангелие на еврейском или арамейском языках. Но эти предположения не получили серьезных доказательств. Нет никаких материальных подтверждений тому, что книги Нового Завета писались изначально на арамейском языке. Арамейского текста, предшествовавшего греческому, нет, и судя по всему, никогда не было.
Теперь давайте разберемся, откуда взялся этот странный «перевод».
В сети Интернет вышеприведенный текст «молитвы» часто встречается без сведений о том, кем, когда и с каких источников он был сделан. И чтобы найти какую-либо информацию о его авторе, нужно постараться. Предприняв некоторые усилия, выясняем, что им является популярный в некоторых западных оккультных сообществах британский мистик Нейл Дуглас-Клотц (Neil Douglas-Klotz), известный также под культовым именем Муршид Саади Шакур Чишти.
Дуглас-Клотц позиционирует себя убежденным последователем суфизма — аскетически-мистического направления в исламе — и состоит в суфийском ордене «Руханиат» (Sufi Ruhaniat International).
Стоит заметить, что суфизм открыт для влияния различных мистических традиций, чем и привлекает внимание любителей оккультизма. По мере своего распространения в немусульманских странах он вбирал в себя местные языческие верования и традиции, а также магические учения. В Индии суфии позаимствовали многое из индуизма и буддизма. Теперь же в странах Запада суфизм испытывает влияние псевдохристианской мистики и оккультизма. Это одна из причин того, что положения суфизма в исламском мире часто вызывают споры и дискуссии, а сам суфизм не всегда и не везде может претендовать на правильное выражение исламского вероучения.
В настоящее время в странах Запада различные направления суфизма популяризуются посредством оккультного движения «Нью Эйдж» («Новый Век»). Это движение, состоящее из огромного количества оккультных сект, объединений и самостоятельных оккультистов, активно впитывает суфийскую философию и практики.
Дуглас-Клотц действует в фарватере «Нью Эйдж». Разрабатываемые им мистические практики пользуются успехом среди европейских и американских оккультистов.
«Суфизм» Клотца представляет собой смесь исламской мистики, индуизма и элементов зороастризма. Также он весьма уважительно относится к «трансцендентальной медитации» и признает «большую ценность» этой, мягко говоря, сомнительной оккультной практики.
Дуглас-Клотц входит в число соучредителей оккультного объединения «Международный Дом Танцев Всеобщего Мира» («МДТВМ»), посредством которого активно продвигает свои взгляды. В действующих по всему миру филиалах «МДТВМ» проходит обучение разработанным Дугласом-Клотцем медитациям — танцам под музыку с постоянными повторениями сакральных фраз. Именно во время таких медитаций произносится текст «перевода» молитвы «Отче наш», что, по мнению оккультистов, способствует раскрытию «истинного» смысла этой молитвы.
Британский оккультист без какой-либо доли сомнения вкрапляет в свои практики даже христианскую символику. В опубликованном в сети Интернет видео, где Клотц демонстрирует «правильные» медитативные телесные практики, можно наблюдать, как он выполняет движения, похожие на те, что совершают мусульмане при молитве, но при этом наносит на себя христианское крестное знамение… Синкретизм своих практик он описал в книге: «Медитации бытия: общая практика мира для христиан, иудеев и мусульман».
На вопрос об источнике, с которого был сделан «перевод» молитвы «Отче Наш», его автор отвечает, что таковым для него была сирийская версия Библии — Пешитта. Но, как известно, Пешитта является поздним переводом библейских текстов на арамейский язык. Что же касается книг Нового Завета в Пешитте, то перевод их завершился только к пятому веку от Р.Х.
Получается, Клотц «работал» с текстом, который в свое время был переведен — с древнегреческого языка. И значит, вопреки заявлениям оккультистов, использованный для «перевода» «Отче наш» армейский вариант текста не является первоначальным. Первоначальным же, выбранным апостолами языком Писания, был греческий. Они не видели в нем никакой «ущербности» перед арамейским языком и не считали его неподходящим для передачи истинного смысла учения Христа. Наивно полагать, что нынешние оккультисты лучше, чем апостолы, способны это сделать.
Любой, знакомый с подлинным текстом молитвы «Отче Наш», обратит внимание на то, что «перевод» Дугласа-Клотца очень далек от реальности. Он не является дословным переводом, это не перевод, это свободное изложение текста, пропущенное через призму оккультно-мистического мировоззрения.
К тому же этот лжеперевод формирует у читающих его кощунственные представление о Боге, как о некой неведомой силе женского рода. Такого понимания Бога в христианстве не было никогда. Не учил тому Христос учеников своих! Как будто намеренно Клотц в своем «переводе» ни разу не употребляет слово «Отец», хотя как в греческом, так и в арамейском языке оно есть. Данный «перевод» лишает Личности Бога Отца, выдавая Его за некую неведомую силу. Это глубоко антихристианский посыл, направленный против самых основ христианства.
«… Всякий человек ложь» (Пс.115:2) читаем мы в Писании, и надеяться на правильность суждений тех, кто без опоры на Христа рассуждает об Истине, — значит обманываться. На каком основании мы должны принимать толкование христианской молитвы, сделанное далеким от христианства человеком?
Не имея никакого отношения к христианству, Нейл Дуглас-Клотц ставит перед собой задачи вселенского масштаба и претендует на полное переосмысление всего христианского учения. В своих книгах «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» и «Сокрытое Евангелие» он предлагает читателям «услышать» и понять «впервые за 2000 лет» как «подлинно учил» Иисус Христос. Британский мистик возомнил себя единственным правильно понимающим учение Спасителя, поставив перед собой цель изменить восприятие людьми Священного Писания. Он совершенно безосновательно заявляет, что тексты Священного Писания на арамейском языке гораздо ближе к «формам мысли Иисуса», что они, якобы, скрывают «мистическую» глубину «высказываний Иисуса», которая теряется в переводах на другие языки.
Достигается же правильное восприятие «изначальной мистической традиции Иисуса» по Дугласу-Клотцу только медитативными упражнениями и «телесными молитвами», т.е. танцами с постоянным повторением одного и того же текста. Оккультист уверяет, что эти медитации и танцы есть те же самые «виды благочестия», которые использовались первыми христианами для постижения Евангелия.
Но ни в одной из книг Нового Завета апостолы не упоминают никаких «телесных практик» и медитаций, якобы необходимых для «правильного» понимания «духа и смысла» Писания. Дуглас-Клотц либо не знает этого, либо намеренно лжет.
Имея последователей по всему миру, Клотц в сети Интернет несколько раз в год проводит многонедельные «онлайн-ретриты» в рамках деятельности возглавляемого им виртуального сообщества «Цветы Пустыни».
Помимо этого оккультист принимает личное участие в «ретритах», организуемых его последователями в разных странах мира.
Есть почитатели его «творчества» и в России, а в некоторых городах даже имеются отделения «Дома Танцев Всеобщего Мира». Именно на их базе организуются встречи с Дугласом-Клотцем.
На одной такой встрече – семинаре под названием «Неизменный Свет Пути», состоявшемся в 2021 году в Москве, Клотц предлагал всем желающим с помощью «Танцев Всеобщего Мира» и «палитры» практик из разных «духовных традиций» найти подходящий «духовный путь» и встретиться с «приносящими радость».
В том же 2017‑м году под Санкт-Петербургом проходил «Суфийский лагерь-ретрит «Руханиат», где главным наставником выступала соратница Клотца американка Халима Сусман. В программе лагеря значились «суфийские практики», а так же «астрологические прогулки-медитации», «медитации Шри Шива Балайоги», «пение по Огородникову» и прочие «увлекательные» действа. В общем, все в стиле и традициях «Нью Эйдж».
Молитва «Отче Наш» — не единственный блуждающий в Сети «перевод» Нейла, он так же «перевел» 22‑й Псалом. А в настоящее время претендует на «переосмысление» Заповедей блаженств…
Важно добавить, что запущенный Дугласом-Клотцем в оккультное пространство посыл привел уже к тому, что российские адепты «Танцев Всеобщего Мира» создали ритуальный «танец»-медитацию с использованием слов молитвы «Богородице Дево, радуйся».
Во все времена были и будут те, кто дерзновенно по-своему берется истолковывать учение Христово. Дуглас-Клотц как раз один из них. В первую же очередь у православных христиан не может и не должно быть никаких иллюзий относительно его взглядов, поскольку деятельность его имеет явный антихристианский смысл. Христос открыл нам Истину. И Церковь неизменно сохраняет ее, строго следуя призыву святого апостола Павла: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2 Фес. 2:15).
Молитва «Отче наш» на арамейском сохранить в телефон или на компьютер
Чтобы сохранить файл, необходимо нажать правой кнопкой мыши, и выбрать нужный пункт меню. Часто требуется указать путь для скачивания. Автоматические настройки облегчают процесс сохранения видео, аудио. Файл можно бесплатно скачать онлайн. Для этого предусматривается ссылка. Встроенные программы проверяют наличие вирусов, но не всегда это делается тщательно, все зависит от антишпионского обеспечения ПК. Если удалось скачать Отче наш на арамейском языке, файл можно перенести в телефон. Это позволит всегда носить с собой источник духовной силы в виде молитвы.