на каком языке молитва отче наш

Отче наш

На цер­ков­но­сла­вян­ском:
О тче наш, Иже еси на небесе́х!
Д а свя­тит­ся имя Твое, да прии́дет Цар­ствие Твое,
д а будет воля Твоя, яко на небе­си́ и на земли́.
Х леб наш насущ­ный да́ждь нам дне́сь;
и оста́ви нам до́лги наша, яко­же и мы остав­ля­ем должнико́м нашим;
и не вве­ди нас во иску­ше­ние, но изба́ви нас от лука­ва­го ( Мф.6:9–13 ).

По-рус­ски:
Отче наш, Кото­рый на небесах!
Да свя­тит­ся имя Твое, да при­и­дет Цар­ствие Твое;
да будет воля Твоя и на зем­ле, как на небе;
хлеб наш насущ­ный дай нам на сей день;
и про­сти нам дол­ги наши, как и мы про­ща­ем долж­ни­кам нашим;
и не вве­ди нас в иску­ше­ние, но избавь нас от лукавого.
(См. так­же: Тол­ко­вый пра­во­слав­ный молит­во­слов. Молит­ва Гос­под­ня “Отче наш”)

на каком языке молитва отче наш. Смотреть фото на каком языке молитва отче наш. Смотреть картинку на каком языке молитва отче наш. Картинка про на каком языке молитва отче наш. Фото на каком языке молитва отче наш

Как читать молитву «Отче наш»

Богу внят­ны толь­ко те молит­вы, кото­рые когда про­из­но­сит моля­щий­ся, пони­ма­ет, что гово­рит и чувствует…

Так, кто гово­рит Богу в молит­ве: да при­и­дет цар­ствие Твое, а не зна­ет, как при­хо­дит сие цар­ствие, не зная же, не гото­вит­ся к при­ня­тию его и ниче­го не дела­ет, что тре­бу­ет­ся с его сто­ро­ны к полу­че­нию его, воз­мож­но ли, что­бы при­шло к нему сие цар­ствие? Какая пото­му поль­за, что гово­рит он в молит­ве:да при­и­дет цар­ствие Твое? Гос­подь гово­рит в свя­том Еван­ге­лии: покай­те­ся, при­бли­жи­ся бо цар­ствие Божие. Итак, хочешь, что­бы при­шло к тебе цар­ствие сие? Кай­ся. Если не пока­ешь­ся, сколь­ко ни гово­ри: да при­и­дет цар­ствие Твое, не при­дёт оно к тебе.
пре­по­доб­ный Симе­он Новый Богослов

Если воис­ти­ну ты назы­ва­ешь Бога Отцем сво­им, то надей­ся же на Него, как на Отца еди­но­го, все­бла­го­го, все­мо­гу­ще­го, пре­муд­ро­го, неиз­ме­ня­е­мо­го в люб­ви Сво­ей и во всех совершенствах.
св. пра­вед­ный Иоанн Крон­штадт­ский

Читай­те «Отче наш», да не лги­те: Оста­ви нам дол­ги наша, яко­же и мы остав­ля­ем.…
пре­по­доб­ный Амвро­сий Оптинский

…Молить­ся же об этом должно:
Во-пер­вых, с чистым наме­ре­ни­ем – да будет воля Твоя, ибо я, сер­деч­но желая сле­до­вать ей бес­ко­рыст­но, не ради награ­ды или при­об­ре­те­ния чего-либо, и не пото­му, что Ты, Гос­по­ди, обо­га­тил меня щед­ро­та­ми Сво­и­ми и огра­дил меня от про­тив­ни­ков моих, как в этом упре­кал сата­на пра­вед­но­го Иова пред Богом ( Иов.1:9–10 ), и не по стра­ху веч­ных мук геенн­ских, но в про­сто­те серд­ца сле­дую воле Тво­ей, желаю, чего Ты жела­ешь, пото­му толь­ко, что Ты того хочешь, что тако­ва Твоя воля, Боже мой!
Во-вто­рых, молить­ся долж­но с любо­вью: да будет воля Твоя! – одно­го я здесь ищу и одно мыс­лю, что­бы во всем совер­ша­лась воля Твоя, Гос­по­ди! Да вели­че­ство име­ни Тво­е­го, Боже мой, рас­про­стра­нит­ся и про­сла­вит­ся чрез меня непо­треб­но­го раба Тво­е­го. Это одно счи­таю для себя вели­чай­шей честью и награ­дой, что­бы я досто­ин был бла­го­уго­ждать Тебе, Созда­тель мой, Кото­рый даро­вал мне разум и сво­бод­ную волю как залог бли­жай­ше­го обще­ния с Тобою, моим Твор­цом и Спасителем.
свя­ти­тель Иоанн, мит­ро­по­лит Тобольский

Да свя­тит­ся имя Твое… Для того молим­ся, что­бы в нас имя Божие свя­ти­лось: не пото­му, что буд­то, не быв свя­тым, начи­на­ет оно быть свя­тым, но пото­му, что в нас оно свя­тым дела­ет­ся, когда сами освя­ща­ем­ся и достой­ное свя­ты­ни делаем.
свя­ти­тель Кирилл Иеру­са­лим­ский

Ска­зать: Отче наш, – име­ют пра­во одни те, кото­рые по чуд­ном рож­де­нии в Боже­ствен­ном Кре­ще­нии, по ново­му и необы­чай­но­му зако­ну чре­во­но­ше­ния, пока­зы­ва­ют в себе, что они истин­ные сыны. И ска­зать: да свя­тит­ся имя Твое, – те, кото­рые не дела­ют ниче­го, достой­но­го осуж­де­ния. И это: да при­и­дет цар­ствие Твое, – те, кото­рые избе­га­ют все­го, что достав­ля­ет удо­воль­ствие мучи­те­лю. И это: да будет воля Твоя, – те, кото­рые пока­зы­ва­ют это сво­и­ми поступ­ка­ми. И это: хлеб наш насущ­ный даждь нам днесь, – те, кото­рые отка­зы­ва­ют­ся от рос­ко­ши и от рас­то­чи­тель­но­сти. И это: оста­ви нам дол­ги наша, – те, кото­рые про­ща­ют пре­гре­шив­шим пред ними. И это: не вве­ди нас во иску­ше­ние, – те, кото­рые ни себя самих, ни дру­гих не ввер­га­ют в него. И это:изба­ви нас от лука­ва­го, – те, кото­рые ведут непри­ми­ри­мую брань с сата­ной. И это: яко Твое есть цар­ство, и сила, и сла­ва, – те, кото­рые тре­пе­щут сло­вес Божи­их и пока­зы­ва­ют их в самых делах. Ибо позна­ние молит­вы в такой же мере быва­ет успеш­но, в какой пре­успе­ва­ют нрав и жизнь молящегося.
пре­по­доб­ный Иси­дор Пелусиот

Источник

«Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка

11:25МОЛИТВА ГОСПОДНЯ «ОТЧЕ НАШ» (на арамейском языке)
сия для печати Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: ei-chana d′bish-maiya: ap b′ar-ah. Haw lan lakh-ma d′soonqa-nan yoo-mana. O′shwooq lan kho-bein: ei-chana d′ap kh′nan shwiq-qan l′khaya-ween. Oo′la te-ellan l′niss-yoona: il-la paç-çan min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l′alam al-mein. Aa-meen. Абвун д-башмайо, неткаддаш шмахъ. Тетэ макультахъ. Нэйуэй зебиянохъ: айкана д-башмайо: аф бара. Хаб лан лама д-сунканан йомано. Уашбок лан хав бэин: уатайин айкана дофнан ш-бокан лахайобаин. Уэла талан ленесъона: эла патсан мин биша. Метуль деляхъи малькута уахъаила уатиш бута лаалам ольмин. Амен. https://www.youtube.com/watch?v=CglbMwRYal4&feature=related БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: О Дышащая Жизнь! Имя Твое сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда. https://www.youtube.com/watch?v=AfJ5RwAvmoY&feature=related ПО ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИ: Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, Да придет Царствие Твое, Да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли! Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наши, якоже и мы оставляем должником нашим, И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого! Яко Твое есть Царство, и сила и слава во веки! Аминь.
Категория: ТОЛЬКО О ЛЮБВИ | | Добавил: Эмми | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые Спам1Эмми
(08.01.2014 13:37) О, Господи, дай силы мне, Ходить ногами по земле, Дышать свободно и легко, И различать добро и зло. Не верить пафосным словам, Знать цeну мукам и грехам, Уметь прощать, уметь любить, Уметь мгновения ценить. Быть мудрой в деле, Сильной в скорби, Благие цели лишь иметь О, Господи, дай силы мне, Не быть, а значить на Земле!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.[ Регистрация | Вход ]

Перевод молитвы с Арамейского на русский язык

Текст существенно отличается от привычной всем православной версии. Молитва на арамейском переведена дословно, как результат, получился возвышенный, вдохновляющий, искренний текст. Улавливается более явный и чувственный призыв прославлять Господа. Также присутствует надежда на помощь и любовь Всевышнего. Есть и упоминание просьбы помочь отпустить грехи другим людям.

По большому счету данная версия несет тот же смысл

что и православный вариант, но облечена в другую форму.

Причем перевод молитвы с арамейского более понятен обывателям, которые не слишком глубоко изучали библию. Для сравнения, спорные моменты православной версии:

на каком языке молитва отче наш. Смотреть фото на каком языке молитва отче наш. Смотреть картинку на каком языке молитва отче наш. Картинка про на каком языке молитва отче наш. Фото на каком языке молитва отче наш

О христианской молитве «отче наш…» или на каком языке говорил господь иисус христос

На этот вопрос Новый Завет ответа не дает. Поэтому вопрос о языках, которыми владел Иисус Христос занимает ученых многие столетия. В XVIII в. считалось, что Иисус знал греческий.

В качестве обоснования приводились следующие аргументы: греческий в то время был самым распространенным языком в Палестине; с Пилатом Иисус разговаривал без переводчика

, значит, их беседа проходила на греческом. В XIX в. возобладала другая точка зрения: основным языком Иисуса был еврейский.

При этом ученые не делали различий между литературным еврейским, на котором написан Ветхий Завет, и разговорным времен Христа.

Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.

В середине XX века стали появляться кумранские находки.

Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-арамейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита.

Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.

В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит.

Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились. В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах, — говорит протоиерей Леонид Грилихес.

Он же развивает эту мысль далее.

«Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.

Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль — литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.

Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.Но это внешнее свидетельство.

А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.

Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского.

Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского. «Савахтани» –однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.

Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык.

Слушать онлайн: аудио дорожка молитвы на аутентичном Арамейском языке

Чтобы правильно прочесть слова незнакомого языка, а также расставить ударения в них, рекомендуется прослушать аудио запись. При этом обеспечивается бесплатная возможность понять и представить, как звучит арамейский диалект. Кроме того, аудио файл часто сохраняют для себя, чтобы потом можно было молитву Отче наш на арамейском языке слушать, как только возникнет такая необходимость.

на каком языке молитва отче наш. Смотреть фото на каком языке молитва отче наш. Смотреть картинку на каком языке молитва отче наш. Картинка про на каком языке молитва отче наш. Фото на каком языке молитва отче наш

«Подлинный» перевод молитвы «Отче наш» с арамейского языка – оккультная фальшивка

Цер­ковь Хри­сто­ва все­гда под­вер­га­лась напад­кам. Гру­бые и глум­ли­вые, а так­же хит­ро и лука­во спле­тен­ные, — за двух­ты­ся­че­лет­нюю исто­рию Церк­ви их было неис­чис­ли­мое мно­же­ство. Ере­си и рас­ко­лы угро­жа­ли Ей изнут­ри. Но и внеш­них угроз хва­та­ло все­гда. Вой­ны, ката­клиз­мы и рево­лю­ции тер­за­ли хри­сти­ан­ство не еди­но­жды. И наше вре­мя – не исклю­че­ние. В ход идут как покры­тые пылью вре­мен ате­и­сти­че­ские мифы совет­ской эпо­хи, так и новые изобретения.

Осо­бую нишу зани­ма­ет инфор­ма­ци­он­ная суе­та вокруг новых «откры­тий» и «древ­них нахо­док», яко­бы спо­соб­ных поко­ле­бать осно­вы хри­сти­ан­ской Церкви.

Под­ня­тый в СМИ несколь­ко лет назад шум вокруг т.н. «Еван­ге­лия от Иуды Иска­ри­о­та» пока­зал, как лег­ко на осно­ве «пустыш­ки» созда­ет­ся широ­кая анти­цер­ков­ная медиа-про­па­ган­да. Пред­вку­шая небы­ва­лую «сен­са­цию», жур­на­ли­сты и раз­но­го рода «экс­пер­ты» мно­же­ства изда­ний и теле­ка­на­лов уве­ря­ли пуб­ли­ку в том, что вос­ста­нов­ле­ние и пере­вод тек­ста это­го «еван­ге­лия» «поко­леб­лет устои Церк­ви» и по хри­сти­ан­ской док­трине «будет нане­сен удар». Хотя задол­го до этой исте­рии все те, кто был в теме, отлич­но зна­ли, что «Еван­ге­лие от Иуды Иска­ри­о­та» к хри­сти­ан­ской Церк­ви ника­ко­го отно­ше­ния не име­ет, оно при­над­ле­жит перу неиз­вест­но­го адеп­та одной из древ­них гно­сти­че­ских сект. В ито­ге сен­са­ции не слу­чи­лось, но сумя­ти­ца в умах тех, кто не сумел во всем этом разо­брать­ся, осталась.

Нечто схо­жее мы наблю­да­ем и в отно­ше­нии «гуля­ю­ще­го» не пер­вый год в интер­не­те яко­бы «бук­валь­но­го» «пере­во­да» молит­вы «Отче наш» с ара­мей­ско­го язы­ка. Шуми­ха вокруг дан­но­го тек­ста не столь мас­штаб­на, как это было с гно­сти­че­ским «еван­ге­ли­ем», но до сих пор этот «пере­вод» при­вле­ка­ет к себе вни­ма­ние. И сно­ва зву­чат зна­ко­мые заяв­ле­ния о яко­бы поко­леб­лен­ных усто­ях хри­сти­ан­ства. Поэто­му давай­те раз­бе­рем­ся, кем был сде­лан этот «пере­вод» и может ли он счи­тать­ся «под­лин­ным». Но преж­де чем начать, про­чтем его:

О, Дыша­щая Жизнь, Имя Твоё сия­ет повсюду! Высво­бо­ди пространство, Что­бы поса­дить Твоё присутствие! Пред­ставь в Тво­ём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Обле­ки Твоё жела­ние во вся­кий свет и форму! Про­рас­ти через нас хлеб и Про­зре­ние на каж­дое мгновение! Раз­вя­жи узлы неудач, свя­зы­ва­ю­щие нас, Как и мы осво­бож­да­ем канат­ные верёвки, кото­ры­ми мы удер­жи­ва­ем про­ступ­ки других! Помо­ги нам не забы­вать наш Источник. Но осво­бо­ди нас от незре­ло­сти не пре­бы­вать в Настоящем! От Тебя воз­ни­ка­ет всякое Виде­ние, Сила и Песнь От собра­ния до собрания! Аминь. Пусть наши сле­ду­ю­щие дей­ствия про­из­рас­та­ют отсюда.

Те, кто рас­про­стра­ня­ют этот текст, уве­ре­ны, что молит­ва «Отче наш», как и Еван­гель­ские повест­во­ва­ния, в кото­рых она содер­жит­ся, изна­чаль­но были запи­са­ны на ара­мей­ском язы­ке. И ука­зан­ный «дослов­ный» пере­вод Молит­вы Гос­под­ней сде­лан по «пер­во­на­чаль­но­му» тек­сту. Яко­бы, толь­ко пере­вод с ара­мей­ско­го гаран­ти­ру­ет под­лин­ность пере­да­чи «духа» и «смыс­ла» все­го того, чему учил Христос.

На самом деле все эти утвер­жде­ния ока­зы­ва­ют­ся несо­сто­я­тель­ны­ми. Подав­ля­ю­щее боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей Свя­щен­но­го Писа­ния уве­ре­ны, что апо­сто­лы писа­ли ново­за­вет­ные тек­сты на гре­че­ском диа­лек­те койне – одном из наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ных язы­ков в Свя­той зем­ле в тот пери­од вре­ме­ни. И толь­ко позд­нее они были пере­ве­де­ны с гре­че­ско­го на дру­гие язы­ки. Да, неко­то­рые уче­ные выска­зы­ва­ли пред­по­ло­же­ние о том, что апо­стол Мат­фей мог напи­сать Еван­ге­лие на еврей­ском или ара­мей­ском язы­ках. Но эти пред­по­ло­же­ния не полу­чи­ли серьез­ных дока­за­тельств. Нет ника­ких мате­ри­аль­ных под­твер­жде­ний тому, что кни­ги Ново­го Заве­та писа­лись изна­чаль­но на ара­мей­ском язы­ке. Ара­мей­ско­го тек­ста, пред­ше­ство­вав­ше­го гре­че­ско­му, нет, и судя по все­му, нико­гда не было.

Теперь давай­те раз­бе­рем­ся, отку­да взял­ся этот стран­ный «пере­вод».

В сети Интер­нет выше­при­ве­ден­ный текст «молит­вы» часто встре­ча­ет­ся без све­де­ний о том, кем, когда и с каких источ­ни­ков он был сде­лан. И что­бы най­ти какую-либо инфор­ма­цию о его авто­ре, нуж­но поста­рать­ся. Пред­при­няв неко­то­рые уси­лия, выяс­ня­ем, что им явля­ет­ся попу­ляр­ный в неко­то­рых запад­ных оккульт­ных сооб­ще­ствах бри­тан­ский мистик Нейл Дуглас-Клотц (Neil Douglas-Klotz), извест­ный так­же под куль­то­вым име­нем Мур­шид Саа­ди Шакур Чишти.

Дуглас-Клотц пози­ци­о­ни­ру­ет себя убеж­ден­ным после­до­ва­те­лем суфиз­ма — аске­ти­че­ски-мисти­че­ско­го направ­ле­ния в исла­ме — и состо­ит в суфий­ском ордене «Руха­ни­ат» (Sufi Ruhaniat International).

Сто­ит заме­тить, что суфизм открыт для вли­я­ния раз­лич­ных мисти­че­ских тра­ди­ций, чем и при­вле­ка­ет вни­ма­ние люби­те­лей оккуль­тиз­ма. По мере сво­е­го рас­про­стра­не­ния в нему­суль­ман­ских стра­нах он вби­рал в себя мест­ные язы­че­ские веро­ва­ния и тра­ди­ции, а так­же маги­че­ские уче­ния. В Индии суфии поза­им­ство­ва­ли мно­гое из инду­из­ма и буд­диз­ма. Теперь же в стра­нах Запа­да суфизм испы­ты­ва­ет вли­я­ние псевдо­хри­сти­ан­ской мисти­ки и оккуль­тиз­ма. Это одна из при­чин того, что поло­же­ния суфиз­ма в ислам­ском мире часто вызы­ва­ют спо­ры и дис­кус­сии, а сам суфизм не все­гда и не вез­де может пре­тен­до­вать на пра­виль­ное выра­же­ние ислам­ско­го вероучения.

В насто­я­щее вре­мя в стра­нах Запа­да раз­лич­ные направ­ле­ния суфиз­ма попу­ля­ри­зу­ют­ся посред­ством оккульт­но­го дви­же­ния «Нью Эйдж» («Новый Век»). Это дви­же­ние, состо­я­щее из огром­но­го коли­че­ства оккульт­ных сект, объ­еди­не­ний и само­сто­я­тель­ных оккуль­ти­стов, актив­но впи­ты­ва­ет суфий­скую фило­со­фию и практики.

Дуглас-Клотц дей­ству­ет в фар­ва­те­ре «Нью Эйдж». Раз­ра­ба­ты­ва­е­мые им мисти­че­ские прак­ти­ки поль­зу­ют­ся успе­хом сре­ди евро­пей­ских и аме­ри­кан­ских оккультистов.

«Суфизм» Клот­ца пред­став­ля­ет собой смесь ислам­ской мисти­ки, инду­из­ма и эле­мен­тов зоро­аст­риз­ма. Так­же он весь­ма ува­жи­тель­но отно­сит­ся к «транс­цен­ден­таль­ной меди­та­ции» и при­зна­ет «боль­шую цен­ность» этой, мяг­ко гово­ря, сомни­тель­ной оккульт­ной практики.

Дуглас-Клотц вхо­дит в чис­ло соучре­ди­те­лей оккульт­но­го объ­еди­не­ния «Меж­ду­на­род­ный Дом Тан­цев Все­об­ще­го Мира» («МДТВМ»), посред­ством кото­ро­го актив­но про­дви­га­ет свои взгля­ды. В дей­ству­ю­щих по все­му миру фили­а­лах «МДТВМ» про­хо­дит обу­че­ние раз­ра­бо­тан­ным Дугла­сом-Клот­цем меди­та­ци­ям — тан­цам под музы­ку с посто­ян­ны­ми повто­ре­ни­я­ми сакраль­ных фраз. Имен­но во вре­мя таких меди­та­ций про­из­но­сит­ся текст «пере­во­да» молит­вы «Отче наш», что, по мне­нию оккуль­ти­стов, спо­соб­ству­ет рас­кры­тию «истин­но­го» смыс­ла этой молитвы.

Бри­тан­ский оккуль­тист без какой-либо доли сомне­ния вкрап­ля­ет в свои прак­ти­ки даже хри­сти­ан­скую сим­во­ли­ку. В опуб­ли­ко­ван­ном в сети Интер­нет видео, где Клотц демон­стри­ру­ет «пра­виль­ные» меди­та­тив­ные телес­ные прак­ти­ки, мож­но наблю­дать, как он выпол­ня­ет дви­же­ния, похо­жие на те, что совер­ша­ют мусуль­мане при молит­ве, но при этом нано­сит на себя хри­сти­ан­ское крест­ное зна­ме­ние… Син­кре­тизм сво­их прак­тик он опи­сал в кни­ге: «Меди­та­ции бытия: общая прак­ти­ка мира для хри­сти­ан, иуде­ев и мусульман».

На вопрос об источ­ни­ке, с кото­ро­го был сде­лан «пере­вод» молит­вы «Отче Наш», его автор отве­ча­ет, что тако­вым для него была сирий­ская вер­сия Биб­лии — Пешит­та. Но, как извест­но, Пешит­та явля­ет­ся позд­ним пере­во­дом биб­лей­ских тек­стов на ара­мей­ский язык. Что же каса­ет­ся книг Ново­го Заве­та в Пешит­те, то пере­вод их завер­шил­ся толь­ко к пято­му веку от Р.Х.

Полу­ча­ет­ся, Клотц «рабо­тал» с тек­стом, кото­рый в свое вре­мя был пере­ве­ден — с древ­не­гре­че­ско­го язы­ка. И зна­чит, вопре­ки заяв­ле­ни­ям оккуль­ти­стов, исполь­зо­ван­ный для «пере­во­да» «Отче наш» армей­ский вари­ант тек­ста не явля­ет­ся пер­во­на­чаль­ным. Пер­во­на­чаль­ным же, выбран­ным апо­сто­ла­ми язы­ком Писа­ния, был гре­че­ский. Они не виде­ли в нем ника­кой «ущерб­но­сти» перед ара­мей­ским язы­ком и не счи­та­ли его непод­хо­дя­щим для пере­да­чи истин­но­го смыс­ла уче­ния Хри­ста. Наив­но пола­гать, что нынеш­ние оккуль­ти­сты луч­ше, чем апо­сто­лы, спо­соб­ны это сделать.

Любой, зна­ко­мый с под­лин­ным тек­стом молит­вы «Отче Наш», обра­тит вни­ма­ние на то, что «пере­вод» Дугла­са-Клот­ца очень далек от реаль­но­сти. Он не явля­ет­ся дослов­ным пере­во­дом, это не пере­вод, это сво­бод­ное изло­же­ние тек­ста, про­пу­щен­ное через приз­му оккульт­но-мисти­че­ско­го мировоззрения.

К тому же этот лже­пе­ре­вод фор­ми­ру­ет у чита­ю­щих его кощун­ствен­ные пред­став­ле­ние о Боге, как о некой неве­до­мой силе жен­ско­го рода. Тако­го пони­ма­ния Бога в хри­сти­ан­стве не было нико­гда. Не учил тому Хри­стос уче­ни­ков сво­их! Как буд­то наме­рен­но Клотц в сво­ем «пере­во­де» ни разу не упо­треб­ля­ет сло­во «Отец», хотя как в гре­че­ском, так и в ара­мей­ском язы­ке оно есть. Дан­ный «пере­вод» лиша­ет Лич­но­сти Бога Отца, выда­вая Его за некую неве­до­мую силу. Это глу­бо­ко анти­хри­сти­ан­ский посыл, направ­лен­ный про­тив самых основ христианства.

«… Вся­кий чело­век ложь» (Пс.115:2) чита­ем мы в Писа­нии, и наде­ять­ся на пра­виль­ность суж­де­ний тех, кто без опо­ры на Хри­ста рас­суж­да­ет об Истине, — зна­чит обма­ны­вать­ся. На каком осно­ва­нии мы долж­ны при­ни­мать тол­ко­ва­ние хри­сти­ан­ской молит­вы, сде­лан­ное дале­ким от хри­сти­ан­ства человеком?

Не имея ника­ко­го отно­ше­ния к хри­сти­ан­ству, Нейл Дуглас-Клотц ста­вит перед собой зада­чи все­лен­ско­го мас­шта­ба и пре­тен­ду­ет на пол­ное пере­осмыс­ле­ние все­го хри­сти­ан­ско­го уче­ния. В сво­их кни­гах «Молит­вы Кос­мо­са: меди­та­ция на сло­ва Иису­са, изре­чён­ные на ара­мей­ском» и «Сокры­тое Еван­ге­лие» он пред­ла­га­ет чита­те­лям «услы­шать» и понять «впер­вые за 2000 лет» как «под­лин­но учил» Иисус Хри­стос. Бри­тан­ский мистик возо­мнил себя един­ствен­ным пра­виль­но пони­ма­ю­щим уче­ние Спа­си­те­ля, поста­вив перед собой цель изме­нить вос­при­я­тие людь­ми Свя­щен­но­го Писа­ния. Он совер­шен­но без­осно­ва­тель­но заяв­ля­ет, что тек­сты Свя­щен­но­го Писа­ния на ара­мей­ском язы­ке гораз­до бли­же к «фор­мам мыс­ли Иису­са», что они, яко­бы, скры­ва­ют «мисти­че­скую» глу­би­ну «выска­зы­ва­ний Иису­са», кото­рая теря­ет­ся в пере­во­дах на дру­гие языки.

Дости­га­ет­ся же пра­виль­ное вос­при­я­тие «изна­чаль­ной мисти­че­ской тра­ди­ции Иису­са» по Дугла­су-Клот­цу толь­ко меди­та­тив­ны­ми упраж­не­ни­я­ми и «телес­ны­ми молит­ва­ми», т.е. тан­ца­ми с посто­ян­ным повто­ре­ни­ем одно­го и того же тек­ста. Оккуль­тист уве­ря­ет, что эти меди­та­ции и тан­цы есть те же самые «виды бла­го­че­стия», кото­рые исполь­зо­ва­лись пер­вы­ми хри­сти­а­на­ми для пости­же­ния Евангелия.

Но ни в одной из книг Ново­го Заве­та апо­сто­лы не упо­ми­на­ют ника­ких «телес­ных прак­тик» и меди­та­ций, яко­бы необ­хо­ди­мых для «пра­виль­но­го» пони­ма­ния «духа и смыс­ла» Писа­ния. Дуглас-Клотц либо не зна­ет это­го, либо наме­рен­но лжет.

Имея после­до­ва­те­лей по все­му миру, Клотц в сети Интер­нет несколь­ко раз в год про­во­дит мно­го­не­дель­ные «онлайн-ретри­ты» в рам­ках дея­тель­но­сти воз­глав­ля­е­мо­го им вир­ту­аль­но­го сооб­ще­ства «Цве­ты Пустыни».

Поми­мо это­го оккуль­тист при­ни­ма­ет лич­ное уча­стие в «ретри­тах», орга­ни­зу­е­мых его после­до­ва­те­ля­ми в раз­ных стра­нах мира.

Есть почи­та­те­ли его «твор­че­ства» и в Рос­сии, а в неко­то­рых горо­дах даже име­ют­ся отде­ле­ния «Дома Тан­цев Все­об­ще­го Мира». Имен­но на их базе орга­ни­зу­ют­ся встре­чи с Дугласом-Клотцем.

На одной такой встре­че – семи­на­ре под назва­ни­ем «Неиз­мен­ный Свет Пути», состо­яв­шем­ся в 2021 году в Москве, Клотц пред­ла­гал всем жела­ю­щим с помо­щью «Тан­цев Все­об­ще­го Мира» и «палит­ры» прак­тик из раз­ных «духов­ных тра­ди­ций» най­ти под­хо­дя­щий «духов­ный путь» и встре­тить­ся с «при­но­ся­щи­ми радость».

В том же 2017‑м году под Санкт-Петер­бур­гом про­хо­дил «Суфий­ский лагерь-ретрит «Руха­ни­ат», где глав­ным настав­ни­ком высту­па­ла сорат­ни­ца Клот­ца аме­ри­кан­ка Хали­ма Сусман. В про­грам­ме лаге­ря зна­чи­лись «суфий­ские прак­ти­ки», а так же «аст­ро­ло­ги­че­ские про­гул­ки-меди­та­ции», «меди­та­ции Шри Шива Балай­о­ги», «пение по Ого­род­ни­ко­ву» и про­чие «увле­ка­тель­ные» дей­ства. В общем, все в сти­ле и тра­ди­ци­ях «Нью Эйдж».

Молит­ва «Отче Наш» — не един­ствен­ный блуж­да­ю­щий в Сети «пере­вод» Ней­ла, он так же «пере­вел» 22‑й Пса­лом. А в насто­я­щее вре­мя пре­тен­ду­ет на «пере­осмыс­ле­ние» Запо­ве­дей блаженств…

Важ­но доба­вить, что запу­щен­ный Дугла­сом-Клот­цем в оккульт­ное про­стран­ство посыл при­вел уже к тому, что рос­сий­ские адеп­ты «Тан­цев Все­об­ще­го Мира» созда­ли риту­аль­ный «танец»-медитацию с исполь­зо­ва­ни­ем слов молит­вы «Бого­ро­ди­це Дево, радуйся».

Во все вре­ме­на были и будут те, кто дерз­но­вен­но по-сво­е­му берет­ся истол­ко­вы­вать уче­ние Хри­сто­во. Дуглас-Клотц как раз один из них. В первую же оче­редь у пра­во­слав­ных хри­сти­ан не может и не долж­но быть ника­ких иллю­зий отно­си­тель­но его взгля­дов, посколь­ку дея­тель­ность его име­ет явный анти­хри­сти­ан­ский смысл. Хри­стос открыл нам Исти­ну. И Цер­ковь неиз­мен­но сохра­ня­ет ее, стро­го сле­дуя при­зы­ву свя­то­го апо­сто­ла Пав­ла: «Итак, бра­тия, стой­те и дер­жи­те пре­да­ния, кото­рым вы науче­ны или сло­вом или посла­ни­ем нашим» (2 Фес. 2:15).

Молитва «Отче наш» на арамейском сохранить в телефон или на компьютер

Чтобы сохранить файл, необходимо нажать правой кнопкой мыши, и выбрать нужный пункт меню. Часто требуется указать путь для скачивания. Автоматические настройки облегчают процесс сохранения видео, аудио. Файл можно бесплатно скачать онлайн. Для этого предусматривается ссылка. Встроенные программы проверяют наличие вирусов, но не всегда это делается тщательно, все зависит от антишпионского обеспечения ПК. Если удалось скачать Отче наш на арамейском языке, файл можно перенести в телефон. Это позволит всегда носить с собой источник духовной силы в виде молитвы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *