на каком языке написаны летописи киевской руси

На каком языке написаны летописи киевской руси

Последнее время я очень часто вступаю в полемику с россиянами по поводу всего происходящего между нашими странами, и, зачастую, спор уходит в такие дебри. И я понимаю, что люди имеют совершенно искаженное представление об истории. Вот, к примеру, пытаясь во время спора прижать меня, что называется, «к стенке». Как последний аргумент выдвигается вопрос: «- А на каком языке говорили в Киевской Руси?» Я так утомилась долго и нудно, каждому заполнять пробелы в знаниях, что нашла вот эту статью. И теперь, буду просто её «копипастить». Надеюсь, что многие найдут её интересной. ))))

ЯЗЫК КИЕВСКОЙ РУСИ: ДОМЫСЛЫ И ФАКТЫ

Чтобы выяснить, где же истина, необходимо, прежде всего, четко уяснить, на каком языке говорил народ Киевской Руси. Скажем сразу, сделать это далеко не просто, поскольку древнерусская литература создавалась на церковнославянском (или по-другому, старославянском) языке. Этот язык образовался на основе староболгарского, как письменный язык славянства, и был принесен на Русь греками вместе с богослужебными книгами. На нем написаны все наши летописи, а также светские литературные произведения, включая знаменитое «Слово о полку Игореве».

И все же, несмотря на то, что древние летописцы писали на церковнославянском, они зачастую вставляли в текст разговорные слова и даже целые фразы. Так вот, внимательное исследование киевских и галицких летописей, а также светской литературы XI—XIII столетий, начатое еще А. Крымским и продолженное современными лингвистами, открыло в этих текстах немалый пласт украинской лексики. Вот только некоторые встречающиеся там слова: парубок, окріп, глум, вежа, батіг, оксамит, бунчук, матиця, недбальство, віття, гілля, колода, cтpixa, жито, стегно, лiчбa, коло, яруга, кожух, оболонь, гай, полонина, гребля, рілля, джерело, глечик, багаття, криниця, збіжжя, лазня и многие другие. А в «Слове о полку Игореве» автор употребляет даже целые выражения, такие, например, как «6icoвi діти», «туга ум полонила», «прадідня слава», «ничить трава жалощами».

Помимо литературных источников сохранилось и немало других письменных свидетельств живого разговорного языка в виде всевозможных надписей на стенах храмов, на оружии, предметах домашнего обихода и т.д. Так, например, вблизи села Хвощевое Полтавской области был найден меч, датированный X— XI веками, на котором имеется надпись «коваль Людота», Украинский ученый С. Высоцкий открыл в Софийском соборе древние надписи на стенах — граффити. На одной из них выбита молитва князя Владимира (в крещении — Василия), где есть слова «помозі рабу твоему Василеві». По-украински звучат и известные нам летописные топонимы (Печерська Лавра, Довбичка, Либідь, Почайна, Стугна, урочище Угорське, гори Угорські и т.д.), и имена собственные (Володимир, Володарь, Василько, Михалко, Варяжко, Ляшко и т.д.).

Современные лингвисты отмечают в языке Древней Руси наличие многих особенностей, которые являются определяющими именно для украинского языка. Среди них наиболее выразительными являются глаголы на «-ти» (жити, нести и т.п.), на «-мо» (маємо, віруємо, даємо и т.п.), звательный падеж (брате, дружино, княже и т.п.), наличие мягкого «г», слияние звуков «ы» и «i» в среднее «и», переход «е» в «о» после шипящих (чоловік, жона, пшоно и т.п.), чередование согласных «г-з», «к-ц», «х-с» (дорога-дорозі, жінка-жінці, кожух-кожусі и т.п.).

Но особенно показательным является употребление древними русичами гласного «i» на месте старославянского «ять», где россияне сегодня употребляют «е» (літо, сніг, сіно, віче, діло, ліс, діти и т.п.). Этот факт подтверждается сегодняшним произношением «і» вместо «ять» не только в украинском языке, но и в новгородских говорах. Да и в самом русском (!) языке в корнях некоторых слов, например, в таких как «сИдеть» (от старославянского сЪдЪти), «повелИтель» (от повелЪти), «свидетель» (от вЪдати) до сих пор сохранилось исконное произношение.

Таким образом, можно утверждать, что в Древней Руси говорили на языке, который был гораздо ближе современному украинскому языку, нежели русскому. В этой связи, возможно, правильнее было бы называть его древнеукраинским, а не древнерусским.

В XI—XII веках начинается колонизация северо-восточного Залесского (Ростово-Суздальского) края выходцами из Киевской Руси. Здесь древние русичи столкнулись с коренными финно-угорскими племенами: мерей, весью, водью, муромой, мещерой, пермью и др. Многие из этих племен имели города, например, меря — Ростов, весь — Белоозеро, мурома — Муром, но все же в культурном плане они находились на более низкой ступени развития. Все эти племена были покорены и ассимилированы русичами. Покоренные народы восприняли и язык завоевателей, подобно тому, как древние галлы восприняли язык завоевавших их римлян. Но так же как язык романизированных галлов отличался от латыни, так и язык русифицированных финно-угров отличался от древнеукраинского языка (языка Древней Руси).

Отличия эти носили определенные лингвистические закономерности и заключались, например, в упрощении слов (гаплология), перестановках букв и слогов (метатеза), выпадении начальных букв, редуцировании гласных и оглушении согласных, утрате или искажении грамматических форм и т.д. Обо всем в рамках статьи рассказать сложно, поэтому рассмотрим лишь наиболее характерные языковые явления в контексте словообразования, фонетики и грамматики.

МЕТАМОРФОЗЫ, КОТОРЫЕ ДАВНО НЕ ЗАМЕЧАЮТСЯ

Упрощение слов путем отбрасывания букв и слогов в лингвистике называется гаплологией. И хотя в строгом смысле под данным термином обычно понимается отбрасывание соседних одинаковых слогов, в русском языке это явление получило более широкое распространение, когда не только устраняется повтор какого-то «лишнего» слога, а любой слог (буква) просто отбрасывается безо всяких на то причин. Сравните, например, следующие пары украинских и русских слов: калюжа — лужа, горобина — рябина, каламутный — мутный, розум — ум, колода —лодья, частина — часть, година — год, звитяжець — витязь, обожнювать — обожать, супутник — спутник, крапля — капля. Совершенно очевидно, что русские слова образовались от соответствующих украинских путем отбрасывания слогов и выпадения букв. Приставка «су-» является довольно древней и до сих пор используется в таких русских словах, как сугроб, супруг, суглинок и др., а вот в слове «супутник» буква «у» просто «потерялась», так же как и буква «р» в слове «крапля» (вспомните русские слова, где она сохранилась — «накрапывать», «крапать», «крапленый»).

Характерным для русского языка является также отбрасывание начального «в» в словах перед гласным. Речь идет о следующих украинско-русских соответствиях: він — он, вікно — окно, вогонь — огонь, вістря

острие и т.п.. Однако, может быть, это не россияне отбросили «в», а, наоборот, украинцы его «добавили». Но как тогда объяснить наличие буквы и звука «в» в таких, например, русских словах, как «восемь» (вместо логичного «осемь»), «вобла» (вместо «обла»), а также в таком диалектном слове, как «вострый», или вполне литературном «навострить»? Только тем, что в них оно сохранилось, а в остальных — утратилось. Интересны здесь и английские параллели. Вспомните, например, слово one (один), которое хотя и пишется без «в», но читается как «ван», или слово window (окно), которое сохранило первичное «в». Сюда же следует добавить и литовское wenas (один).

Отбрасывание начального «в» в русском языке связано с тем, что оно воспринимается как предлог. Именно так, например, столица Польши — Варшава —в некоторых русских диалектах превратилась в Аршаву (сравните фамилию Аршавский).

Кстати говоря, для русского языка характерно отбрасывание звука «в» не только в начале, но и в середине слов. Так, например, он исчез в словах «обязать», «обязательство», «оболочка». Слово «обязать» произошло от слова «обвязать», а слово «оболочка» от «обволочь».

Еще один пример — «выпадение» звука «ш» в сравнительной степени прилагательных и наречий. Сравните, ширше — шире, сильніше — сильнее, тихіше — тише, сміліше — смелее и т.д. Но в русском языке «ш» (или «ж») в сравнительной степени все же сохранилось, например, в словах «лучше», «глубже».

Еще одно, не менее интересное, явление в языке получило название метатезы, и означает оно перестановку слогов внутри слова. Вот примеры украинско- русских пар слов с перестановкой слогов: долонь — ладонь, ведмідь —медведь, скалозуб — зубоскал, сироватка — сыворотка, пелюсток — лепесток, суворий — суровый, кучерявий — курчавый. Какие же из этих слов являются более древними, а какие образовались в результате перестановки, или попросту говоря «коверканья» слов?

Прежде всего, в русском литературном языке имеется устаревшее слово так называемого высокого стиля — «длань». Кроме того, сюда же следует отнести и слова «долина», «дол». Подобные же слова имеются во всех славянских языках, а также наиболее близком им литовском — delnas. Таким образом, форма «долонь» более древняя, чем «ладонь». Слова вроде «ведмедь» и «скалозуб» означают лиц, получивших свои имена по определенному действию, а именно «ведающий медом», «скалящий зубы». Исходя из грамматического правила, что определяющее слово стоит перед определяемым лицом (красивая женщина, толковый специалист и т.п.), первичной (и грамматически более правильной) следует признать форму «ведмедь» и «скалозуб», а не «медведь» и «зубоскал». Слово «сироватка» проверяется словом «сырой», от которого оно и произошло. Что касается слова «суворий», то вспомните хотя бы великого русского полководца Суворова или русское слово «север». В подтверждение первичности слова «суворий» говорят и латинское severus, и английское severe.

Метатеза представляет собой хотя и нерегулярное, но все же довольно распространенное фонетическое явление и, как утверждают лингвисты, наиболее часто встречается в заимствованных (!) словах. Это и понятно. Заимствованное слово лишается поддержки со стороны однокоренных слов родного языка, что способствует меньшей устойчивости слова, перенесенного в чужую языковую среду.

Очень интересно такое явление, как замена одних слов другими в результате смещения понятий. В лингвистике это явление именуется межязыковой ономастикой. Фино-угорские племена, перенимая у колонистов древнеукраинский язык, не всегда воспринимали славянский способ мышления, поэтому зачастую они придавали несколько иной оттенок многим древнеукраинским словам, которые в звуковом оформлении остались почти без изменений. Так, например, украинское слово «лихий», т.е. злой, плохой, стало означать «смелый, удалой»; украинское «лаяти», т.е. ругать, — лаять; украинское «дитина», т.е. ребенок, превратилось в «детина», т. е. крепкий, сильный мужчина; украинское «вродливый», т.е. красивый, приобрело противоположный смысл, а именно «уродливый». Таких примеров полного или частичного переосмысления слов можно было бы привести великое множество.

Но особенно четко межязыковая ономастика проявилась в понятиях, связанных с обрядовостью, и, прежде всего, похоронной и свадебной. Известно, что с переходом от обряда трупосожжения к обряду трупоположения, древние славяне выработали соответствующую систему терминов и определений. Так, например, деревянный ящик, в который клали труп, назывался «труна» (от слова «трухла, трухлявая»); небольшой холмик, который насыпали на месте захоронения — «гробом» (от «сгребать»), а большой холм — «могилой». Именно так именуется вся эта ритуальная цепочка во всех славянских языках. В русском же языке произошло смещение: труна стала называться гробом, гроб — могилой, а могила — курганом. О том, что гроб — это не деревянный ящик, а именно надгробный холм, осталась память только в таких русских словах, как «сугроб», «надгробие», а также в выражении «гроб Господень», где под гробом понимается склеп.

Такое же смещение понятий имеется и в свадебных обрядах. Сам праздник скрепления брачных уз между мужчиной и женщиной россияне называют «свадьбой», хотя свадьба, то есть сватание, сватьба (укр. «сватання») — это процесс (именуемый также помолвкой), когда к будущей жене еще только засылаются сваты для участия в переговорах. Таким образом, утратилось первоначальное название праздника оформления супружества — «весілля», происходящего от слова «веселиться». Подтверждением первичности слова «весілля» может служить английский язык, где слово marriage (свадьба) происходит от слова merry (веселый).

Своеобразно употребляется в русском языке и слово «невеста» в значении «новобрачная». Большинство филологов склоняются к мнению, что слово это означает «неведомая», то есть «неизвестная». Однако неизвестной она является не для самого новобрачного, а для семьи жениха. Поэтому практически во всех славянских языках слово «невеста» означает «невестку», т.е. жену сына. В украинском языке «невістка» означает именно это понятие, а сама невеста именуется «нареченой», что более соответствует реалиям.

Еще одним примером неверного употребления слов в результате смещения понятий является слово «неделя». В русском языке оно означает период времени, состоящий из семи дней. Однако называть этот период неделей более чем абсурдно, так как шесть дней в неделе посвящены труду. На самом деле неделя —это только один, седьмой день, который является свободным от труда, то есть выходным. Именно так — «неділя», т.е. «день, когда ничего не делают» — и обозначается этот день в украинском языке, а вся семидневка называется «тиждень».

Для русского языка характерно также преобразование или вообще исчезновение некоторых грамматических форм. Так, например, совсем «потеряли» россияне звательный падеж, который и поныне существует как в украинском, так и в большинстве славянских языков. Примером искажения грамматической формы могут служить приветствия. Так, россияне говорят «Добрый день», «Доброе утро», «Добрый вечер». Украинцы же приветствуют с использованием родительного падежа, а именно «Доброго дня», «Доброго ранку» и т.д. Подтверждением того, что именно такая форма является более древней, служит и сохранившееся в русском языке пожелание «Спокойной ночи» (а не «Спокойная ночь»),

От словообразования и грамматики перейдем к фонетике. Одним из наиболее характерных признаков для русского языка является редуцирование. В результате редуцирования конечное «- ти» в глаголах превратилось в «- тъ» (дати — дать, знати — знать, стояти — стоять и т.п.). Результатом редуцирования явилась и утрата мягкого знака в прилагательных (крупьний — крупный, городьский — городской), а также твердого знака перед «я»: вязать, мясо, пять и т.д.

Очень наглядно редуцирование проявляется в так называемом «аканьи». Так, финно-угры в словах с безударным «о» начали произносить его как «а». В современном русском, даже литературном, языке «аканье» стало нормой. В нем, несмотря на написание, никто не выговаривает «молоко», «вода» — надлежит говорить «малако», «вада» и т. д. Причина этого состоит в особенностях речевого аппарата финно- угорских племен — автохтонного населения России.

К другим фонетическим влияниям финно-угорского произношения следует отнести «цокание» (сравните: чапля — цапля, колодязь — колодец, танок — танец, квіти — цветы и т.д.), оглушение звонких согласных, когда, например, слова «зуб», «народ» читаются как «зуп», «нарот» и т.д.

Следствием оглушения явилась «потеря» некоторых звуков, произносить которые финно-уграм было тяжело, а именно мягкого «г», слитных звуков «дж» и «дз», являющихся звонкими аналогами звуков «х», «ч» и «ц». В некоторых словах изменилось даже написание этих звуков, например, бджола — пчела, джміль —шмель и т.д.

Очевидно под финно-угорским воздействием многие окончания в древнеукраинских прилагательных на «-ий» были заменены на «- ой». Сравните, например, такие пары слов, как молодий — молодой, живий — живой и т.д. Это же отразилось и в фамилиях: Толстой, Дикой, Руцкой и т.д. Любопытно, что даже чисто украинским фамилиям также заменили окончание, например, Швидкой.

Из всех славянских языков особенностью только современного русского языка является также усиленное развитие так называемого «йотирования», приведшее к тому, что подавляющее количество слов с исконным, свойственным всем другим славянским языкам «э» превратилось в «е», т. е. в «й+э». Из всех слов, пожалуй, лишь слова «этот», «эта», «это», «эти» сохранились без йотирования. Все другие слова: этаж, электричество, экипаж и т. д. —иностранного происхождения. Получается странное явление: звук «э» в русском языке вроде бы не забыт, но в русских словах его уже нет.

Еще одним серьезным влиянием, которому подвергся русский язык было существенное воздействие церковнославянского языка. При этом старославянское языковое влияние проявляется не только в старых памятниках письменности, но и в современном литературном русском языке. Сегодня многие российские лингвисты признают, что целый ряд особенностей современного русского литературного синтаксиса, в отличие от разговорной русской речи (!), является наследием или дальнейшим развитием синтаксических черт старославянского языка. Старославянскими по происхождению или образованными позже по церковнославянским образцам являются многие термины и названия отвлеченных понятий в русском языке. Это проявляется как в фонетике, так и в словообразовании и морфологии современного русского литературного языка.

Так, например, под воздействием церковнославянщины в русском языке слоги —оро-, — ере-, —оло- были заменены на — ра-, —ре-, —ла-, (огорожа — ограда, морок —мрак, дерево — древо, голова — глава и т.д.), звуки «щ», «ж», «дж» заменены сочетанием «жд» (дощ — дождь, кожний — каждый, одежа — одежда, збуджувати — возбуждать и т.д.). Суффиксы —ач, —оч заменились на —тель (читач — читатель, слухач — слушатель и т.д.), суффикс —ство на суффикс —ствие (дійство — действие, слідство — следствие и т.д.). К словообразовательным признакам старославянизмов относятся также неполногласные приставки вроде пре-, пред-, чрез-, а также приставки из- (ис-), воз- (вос-) и другие.

Очевидно, приведенного материала вполне достаточно, чтобы убедиться в огромном воздействии на русский язык (гораздо более значительном, чем на украинский) церковнославянского языка. В русском языке старославянизмы являются важнейшим компонентом его структуры, определяют в известной мере его характер и историческое развитие, в то время, как в украинском они представляют всего лишь дополнительный элемент.

Источник

На каком языке написаны летописи киевской руси

на каком языке написаны летописи киевской руси. Смотреть фото на каком языке написаны летописи киевской руси. Смотреть картинку на каком языке написаны летописи киевской руси. Картинка про на каком языке написаны летописи киевской руси. Фото на каком языке написаны летописи киевской руси

Никто, сохранивший здравый рассудок, не будет спорить с тем, что сегодняшняя Украина это Русь или Киевская Русь, как ее назвали позднее историки.

Даже такой апологет украинского национализма, украинский национал-консерватор, политолог Олег Соскин пишет: «Как известно, московский царь, бандит Петр I украл у Украины ее генетическое название «Русь», назвав свою империю латинскими буквами RUSSIA, которая стала называться в романо-германском мире «Раша».
Московиты украли у нашего народа язык, православную веру, название страны. Поэтому пришло время это все нам вернуть». В целом, вопрос ставится правильно, если не обращать внимания на перегибы. Украине действительно пора наконец вернуть ее исконное название Русь и ее родной русский язык, после чего добиться возрождения Руси на всей территории, принадлежавшей когда-то Российской империи.

Киев был центром общерусского племенного союза: смешанное население его, постоянный приток иноземных элементов и в особенности близкое соседство с Переяславщиной, все это содействовало образованию здесь языка, который стал бы общерусским, если бы Киев сохранил свое общерусское значение. Когда роль Киева для известной части русской земли перешла ко Владимиру, а затем, со второй четверти XIV века, к Москве, туда перенеслись и памятники киевской литературы, а также, вероятно, тот городской язык, которым в Киеве говорили духовенство и дружинники. Одновременно с принятием и распространением христианства начинается русская письменность и кладутся основания русского литературного языка. Первые попытки писать по-церковнославянски были сделаны, в Киеве; родоначальником письменного русского языка следует признать церковнославянский, который вместе с духовенством и священными книгами был перенесен к нам из Болгарии. Однако постепенно церковнославянский превратился в древнерусский язык, давший жизнь современному русскому языку.

Сравнение русского языка с церковно-славянским, сербским, польским, чешским и др. показывает, что он восходит вместе с ними к одному общему, не дошедшему до нас в письменных памятниках, языку; такой вывод стоит в связи с целым рядом исторических свидетельств, доказывающих происхождение всех славянских народов от одной общей племенной группы. Русский язык, как и русский народ, можно назвать славянским наречием, славянским племенем, имея в виду, что этот народ и его язык входили некогда в состав того предполагаемого целого, которое впоследствии распалось на отдельные, дожившие до настоящего времени славянские племена и наречия. Язык этого общего предка всех славян принято называть в науке общеславянским; в свою очередь, он восходит к индоевропейскому праязыку, от которого произошли литовский, германские, латинский, греческий, древнеиндийский и др. языки. Именно праславянский, праруський язык и дал языки всем народам индоевропейской группы.

Сравнительное изучение отдельных русских наречий приводит к восстановлению языка, общего некогда всему русскому народу, но уже с самого начала, с эпохи отделения от языка общеславянского, распадавшегося на отдельные наречия и говоры. Отсюда первоначально возникло малорусское наречие, делившееся на северное и южное, а позднее под влиянием окружающей языковой среды сформировались восточно-украинское и западно-украинские наречия. Именно под влиянием польского языка и сформировался впоследствии украинский язык.

Для того, чтобы понять на каком языке говорили на Руси, обратимся к дошедшим до нас литературным памятникам.

Древнейшая рукописная книга, дошедшая до нас, – «Остромирово Евангелие» (1056–1057 гг.), свидетельствует уже о высоком уровне книжного искусства и книжной культуры. Мы знаем имя переписчика – дьякона Григория, знаем, что переписано оно было для новгородского посадника Остромира, по имени которого и получило свое название.

Неровно обрезанные кусочки бересты с нацарапанными на них буквами, найденные в 1951 г. новгородской археологической экспедицией под руководством академика A.B. Арциховского, заставили по-новому ответить на вопрос о грамотности на Руси, о распространении культуры, об уровне этой культуры. Многочисленные находки берестяных грамот и памятников эпиграфики в Новгороде и других древнерусских городах показывают высокий уровень грамотности уже в XI в. Древнейшей книгой Руси из числа сохранившихся является Новгородский кодекс (не позднее 1-й четв. XI в.) – триптих из трех навощеных дощечек, найденный в 2000 г. во время работ Новгородской археологической экспедиции.

Читаем оригнал текста:

«Не лепо ли ны бяшетъ, братие,

начяти старыми словесы

трудныхъ повестий о пълку Игореве,

Начати же ся тъй песни

по былинамь сего времени,

а не по замышлению Бояню!

аще кому хотяше песнь творити,

то растекашется мыслию по древу,

серымъ вълкомъ по земли,

шизымъ орломъ подъ облакы».

Как видим, написано оно на старославянском языке, ничего общего с современным украинским не имеющем, да и откуда бы тогда мог взяться, украинский язык, если и самой Украины в помине не было.

ПОВЕСТЬ ВРЕМЕННЫХ ЛЕТ

Летописный свод «Повесть временных лет» дошедший до нашего времени в составе ряда (Лаврентьевской, Радзиловской, Ипатьевской и других) летописей, и является одним из основных первоисточников об истории Древней Руси. Наиболее вероятным автором «Повести временных лет» является киевский летописец Нестор, деятельность которого приходится на начало XII века. Вполне допустимо, что материалы этого свода принадлежат перу нескольких авторов.

Читаем «Ипатьевскую летопись»:

«Кіевскій лЂтописный сводъ

Ну сильно напоминает украинский язык. Я специально даю текст в оригинальном варианте, а не в переводе на современный язык, чтобы легко было увидеть, какие слова употреблялись в летописи.

При Ярославе Мудром начала складываться «Русская Правда» (Краткая редакция 1-й пол. XI в.) – главный письменный свод законов Киевской Руси.

Гонения на православную веру в период, когда украинские земли вошли в состав Великого княжества Литовского, привели православных к необходимости бороться за веру. Католической и протестантской экспансии надо было противопоставить что-то свое, но сделать это в форме, понятной Западу. Пересопницкое Евангелие написано в русле этой традиции.

Работа над рукописью началась 15 августа 1556 года в Дворецком монастыре князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня это село Дворец Изяславского района Хмельницькой области). В том году было написано Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследствие работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастыре при церкви Рождества Богородицы (сегодня это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к памятке и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года.

О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно «выложено изь языка българского на мову рускую». Почему «рускую мову» вдруг объявили украинской, непонятно.

Читаем послесловие писаря Михаила Васильевича на языке оригинала:

«“Юж за помочу Божією маєшь всі зуполна выписаныи книгы четырехь євангелистовь, выложеныи изь языка болгарского на мову рускую читачу милыи. Которыє суть доконаны, в лето тисячноє. 561-го. на память усікновеніа, Святого и славнаго пророка и предитечі и крестителя Господня Іоанна. мєсєца августа 29-го дня. При державі, Жикгимонтовичу Августе кроли полскомь. великомь князи литовскомь, рускомь, прускомь, жомойтскомь, мазовецкомь, пану и дедичу на тоть чась будучомь».

Как видим, даже в этом коротком отрывке «месяц август», а не «місяць серпень».

А вот небольшой отрывок из самого Евангелие:

«В начале было Слово. А Слово было от Бога, и Бог был то Слово. То было напочатку у Бога; и все речи через Него ся стали. А безмНего ништо неммоглом быти, еже и бысть. В том живот был. А живот был свет человеком. И свет во тьме светится, и тьма его не обыймет»

Кстати, тогда все Великое княжество Литовское, говорило на русском языке или руськой мове.

А вот примеры бытовых документов того времени:

Реєстр майна Василя Рогозинського. 1580 р., 27 травня. ЦДІАК Укра

їни, ф. 26, оп. 1, спр. 3, арк. 800 зв. – 803. Мова староукраїнська.

«Реестр списанья двора на Вороничах и в нем маетности всее рухомое так

же бояр, подданых и всіх людеи во имінях в Рогозне, у Вороничах, у Волковыях и на Волицы небожчика зешлого з сего світа пана Василя Рогозенского, судьи кгродского луцкого, по смерти зосталых [. ].

Напервое, двор на Вороничах и будоване в нем: светлица будованая руб

леная з лавами обаполными, в неи окон варцабных три, оболон скляных в олове три, столов два и услон, піч поливаная зеленая, двери на завісех и крук желізныи. С тое ж светлицы комора рубленая з лавами; в неи, окно одно перебито шинами желізными, оболона скляная в олове, двери на завісех из замком нутреным и с клямкою желізьною побіляною. // И с тое ж коморы коморка потребная з дверми, с прибоями и з защепкою желізными».

Самое смешное, то, что язык, на котором это написано именуется современными свидомыми филологами «староукраїнською мовою».

Вот еще образчик текста:

Сатиричний запис XVII ст. про п’яниць на книзі: Євангеліє

учительне. – К.: Друк. Лаври, 1637. Відділ стародруків та рідкісних видань

Зміст: “Благословен єси Христе Боже наш что дивная и неисказанная

діла чиниш / Аще обленешися на утреню до церкви востати не дажди ясти

тілу своєму / Тои дни до вечера аще зпився спать яко мертвець є яко болван

валяється / и много осквернився смердить і лежить во час заутрени не моги

глави возвести ригая и смердя от много пития яко міх наливаясь питиєм

аще ли во пиянстві умрет таковий спогани осудиться”.

Думаю, продолжать нет необходимости, так, как любому мыслящему человеку из приведенных примеров ясно, что наши предки говорили и писали на старославянском, древнерусском, а позднее руськом языке.

А вот в переводе уже на современный язык ПОУЧЕНИЕ ВЛАДИМИРА МОНОМАХА:

« Прежде всего, бога ради и души своей, страх имейте божий в сердце своем и милостыню подавайте нескудную, — это ведь начало всякого добра. Если же кому не люба грамотка эта, то пусть не посмеются, а так скажут: на дальнем пути, да на санях сидя, безлепицу молвил».

Вот что пишет о языке в «Напутном слове» к своему словарю, Владимир Даль:

«По нашему мнению, дело это просто и ясно: за исключением, на юге и западе, ближайшаго соседства Малой и Белой Руси, у нас, на всю ширь Великой Руси, нет наречий, а есть разве одни только говоры. Говор отличается от языка и наречия одним только оттенком произношения, с сохранением нескольких слов старины и с прибавкою весьма немногих, образованных на месте, речений, всегда верных общему духу языка.

Можно ли отрекаться от родины и почвы своей, от основных начал и стихий, усиливаясь перенести язык с природнаго корня его на чужой, чтобы исказить природу его и обратить в растение тунеядное, живущее чужими соками?»

В своих попытках извратить историю, современные украинские, так называемые, мовознавцы, постоянно подменяют понятия, заменяя руський язык на украинский. Желание понятное, но не имеющее ничего общего с истиной.

Коментарі :

О каком русском языке идет речь когда мы говорим о летописях написанных во времена когда не то что России и Московии не существовало даже в проектах.

М.бернгардт,что вы мелите,русь разговаривала на Готском-это чуш,вы сначала удасужтесь почитать историю или хотя бы полистайте ее,Готским разговаривали в италии германии а у нас был глаголица,болгарский,далее кирилица,далее старо руский или стаоо словянский,как угодно, до 1первого, в армии петра команды поначалу вообще отдавались на кикчатском

Много чего автором перекручено. С таким же успехом американцы могут доказывать что их язык на порядок чище чем тот, на котором говорят в Англии. Американцы как и русские это авантюристы, в своё время покинувшие родину и пустившиеся на завоевание новых территорий. Преуспевшие в этом. Теперь США в несколько раз превосходит по территории Великобританию, но мы то знаем как всё начиналось и кто откуда взялся.

=Для того, чтобы понять на каком языке говорили на Руси, обратимся к дошедшим до нас литературным памятникам=
Дурит парень нашего брата. Письменный язык Руси отличался от раговорного.
Народ не разговаривал на ц-славянском. Изначально письменный язык не был разговорным. поскольку ц-славянский пришел из-за рубежа. Таким образом, древнее письмо Руси НЕ ДОЛЖНО быть похожим на разговорный. что мы и наблюдаем в украинском языке. Схожесть русского языка с иноземным ц-славянским языком указывает на его неместное происхождение, на его чуждость народу Руси.

Русь разговаривала на готском языке. На этом же языке разговаривали все народы восточной Европы, т.к. он был общим языком богослужения после принятия этими народами христианства арианского символа веры. В IV веке готский епископ Вульфила создал алфавит для родного языка и изложил на нём библию.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *