на каком языке пишут медики
На каком языке говорят врачи?
Врачи являются представителями довольно значимой профессии во всем мире. Поэтому, чтобы понимать друг друга, у них имеется свой собственный язык. Давайте разбираться в том, на каком же языке говорят врачи.
Язык врачей получил свое развитие довольно давно, еще во времена Древнего мира на Востоке. Особое воздействие на развитие медицинской терминологии оказывает именно латинский язык. Свой расцвет данный язык получил во время Античного мира. Латинский язык использовали в речи и при написании соответствующих рецептов в Древнем Риме.
С того времени прошло довольно много времени, правда, латинский язык до сих пор используется современными врачами.
Изначально латинский язык не являлся мертвым языком. Он активно развивался, преобразовывался, а также дополнялся многочисленными словосочетаниями и наречиями. Правда, в виде мертвого языка латынь явилась уже к 9 веку. Именно в это время латынь перестает повсеместно использоваться в разговорной речи.
Какой язык используют врачи
Люди стали постепенно использовать другие языки, которые стали получать распространение и развитие именно из латинского языка (итальянский, французский и прочее). В результате латинский язык практически полностью исчез из разговорной речи. Правда, врачи до сих пор используют его, чтобы понимать друг друга, вне зависимости от своей национальности.
Стоит отметить, что в Средневековье стали пользоваться многочисленными местными наречиями в ходе врачевания. Правда, латынь также долго существовала в документах религиозных организаций, научных и иных компаний.
Грамматика латинского языка несколько изменилась, но, общая структура латинского языка сохранилась. Поэтому, вне зависимости от того, где проживает современный врач, в Германии или Франции, они понимают друг друга, осознают свою значимость и могут принимать решение коллективно.
Затем латинский язык стал настоящим международным языком, который активно используется в современной медицине и биологии. На этом языке принято преподавать и вести научные дискуссии по медицинской терминологии, а также публиковать многочисленные научные труды.
Конечно, в основном врачи используют язык того государства, в котором они живут и работают. Но, именно латинский язык выступает в качестве международного в ходе проведения врачебных работ.
Материалы
Древние традиции
Если рассматривать период возникновения и становления медицины как науки, становится очевидным, что речь идет об античности. Самые первые книги по медицине были написаны на латинском, древнегреческом и древнеримском языках. Они были наиболее часто применяемыми в древние времена. Если предположить, что медицина зародилась бы намного раньше, все труды могли быть выполнены иероглифами или клинописью. К счастью, этого не произошло.
Быстрое развитие письма и образованности людей прошлых времен привело к возможности передачи знаний от одного поколения к другому. Это повлияло и на развитие медицинских знаний с дальнейшим написанием фундаментальных трудов, которые изучаются специалистами в настоящее время.
Латинский язык – это прекрасно. Однако в современном обществе существует много других, не менее привлекательных вещей. К примеру, игровые аппараты вулкан. Это не только возможность отдохнуть в процессе игры. Подобрав наиболее привлекательный автомат, вы получаете возможность в краткие сроки сорвать джек-пот и получить крупную сумму денег!
Универсальность латинского языка
С V по XV век Европа отличалась делением на множество государств, для которых были характерны различные языки и диалекты. Первые университеты, которые были открыты в европейских городах, привлекали студентов и желающих обучаться со всего мира. В связи с этим возникла потребность в универсальном языке, для дальнейшего его применения в процессе обучения.
Данные факторы определили бурное развитие латинского языка, который отличался следующими особенностями:
Также необходимо отметить большое влияние церкви на развитие и распространение латыни, ведь этот язык является официальным в данной среде. В наше время важная роль латинского языка не утрачивается. К примеру, доктор, который получил образование в Российской Федерации, разберется в назначениях коллеги, сделанных в Соединенных Штатах Америки. Все благодаря тому, что основные моменты лечения пациента, такие как диагноз, лекарственные препараты и симптомы описываются на латыни.
В том случае, когда происходит обход пациентов, доктор может обсуждать основные вопросы лечения с помощью латыни. Это позволяет говорить о неприятных для человека моментах, не давая пациенту возможности впасть в уныние и разобраться в них самостоятельно.
Многие студенты медики вузов России считают, что изучать латынь американским ученикам гораздо легче. На самом деле, это не так. Ведь латынь имеет много общего с русским, но никак не с английским языком. К тому же, латынь – это красивый язык, изучение которого повышает не только уровень знаний человека, но и его культуру.
Зачем нужна латынь в медицине?
Зачем нужна латынь в медицине?
Язык считается «мертвым», если не осталось в живых его носителей. Можно ли сказать такое о латыни? Сегодня нет народов, для которых язык с 3000-летней историей является родным, однако им продолжают активно пользоваться целая армия медиков, фармацевтов, биологов и других специалистов. Дисциплину «Латинский язык и медицинская терминология» преподают уже на 1 курсе любого медицинского университета. Воистину, Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латинского языка.
Почему именно латинский стал базовым для медицины?
Изначально латынь была лишь родным языком небольшого племени латинов. Вскоре здесь был основан Рим, и затем язык распространился по всей империи.
Во II тысячелетии до нашей эры римляне покоряют Древнюю Грецию и сталкиваются с более развитым во всех отношениях государством. Медицинская наука переживала эпоху расцвета, здесь уже существовала греческая медицинская терминология, основы которой заложил Гиппократ. Он не только создал знаменитый этический кодекс («Клятву Гиппократа»), но и стал создателем медицинских терминов, которые прошли сквозь тысячелетия без изменений: gaster (желудок), derma (кожа), bronchus (бронх) и др.
После завоевания произошло неизбежное взаимопроникновение двух языков — латинского и древнегреческого. Происходила постепенная латинизация греческих терминов.Любопытно, что следы языка Гиппократа и сегодня прослеживаются в составе терминов, например, в окончаниях таких слов, как diabetes и dyspnoe. Латинское слово supertension превратилось в привычное hypertension (гипертония), и это лишь один из тысяч примеров.
Итак, современный язык медицины представляет собой синтез латинского и греческого, а не просто латынь, как принято считать.
Чем так хороша медицинская латынь?
Много воды утекло со времен античности, однако именно латинский продолжает оставаться базовым языком медицины. Кстати, это одна из самых богатых систем терминологии, фонд которой превышает 500 тыс. терминов. Предпринималось немало попыток перейти к национальной медицинской терминологии (английской, французской, немецкой и т.д.), однако позиции латинского остаются незыблемыми благодаря особенностям этого языка:
Ёмкость и лаконичность. Одним словом можно передать то, что в других языках придется обозначать несколькими словами: amblyopia,ae f — ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу, keratitis,tidis f — воспаление роговицы глаза и т.д.
Структурированность. Части слова латинского языка (приставки, корни, суффиксы) сохраняют одинаковое значение в разных словах. Клинические термины имеют сложную структуру, которую легко понять, владея знаниями об отдельных элементах. Если студент знает, что такое entero (кишечник) и nephro (почка), он сразу поймет значение процедур enterorrhagia (кишечное кровотечение) и nephropexia(оперативное вмешательство по фиксации почки).
Систематичность. Благодаря стройной логике и наличию многочисленных суффиксов и приставок с четким значением возможности латинского для классификации и описания болезней практически безграничны.
Универсальность. Из поколения в поколение студенты медицинских вузов всего мира изучают латынь и используют его в работе. Давняя практика применения языка объединяет медиков всего мира, способствует унификации медицинской литературы и образования в целом.
Особую роль играет латынь в фармакологии. Перевод лекарств на латинский — обычная практика для каждого нового препарата. Это гарантирует, что врачи в России поймут рецепт американского коллеги. Только так можно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать /наука, история, политика, творчество/
Так почему же у врачей такой почерк?
Точного ответа на это нет и вероятно быть не может, но есть две популярные версии.
Если человеку приходится много и быстро писать, его почерк портится. Хотя бы потому, что ему надо максимально упростить свои движения рукой, чтобы успеть записать все необходимое. Каллиграфия, то есть, красивое и понятное письмо, требуют усилий. Кто был студентом, тот помнит как коряво выглядели наши записи на лекциях. У медиков постоянно мало времени на приеме, на обследовании и им приходится писать очень быстро, плюс к этому 6-7 летнее обучение в медицинских учреждения уже сделали свое дело.
Врачи подсознательно пытаются писать так, чтобы пациенту было непонятно, что написано в карточке. Типа того, что свои поймут, а пациенту не обязательно. А то начнет задавать вопросы, придираться к словам, просить пояснить определения. А так на словах сказал что положено, а записал уже в карточку то что нужно.
Также специалисты по почерку указывают на напряженное состояние психики врача. Подобным почерком врач стремится отгородиться от пациента. То есть, похожий на шифр почерк может быть составляющим эмоционального барьера, который позволяет врачу работать десятилетиями и не выгорать на своей непростой службе.
Может показаться загадкой, как другие врачи прекрасно разбирают то, что было написано коллегами. Мало того, даже в аптеках рецепты не вызывают вопросов. Но тут есть рациональные объяснения. Просто привычка разбирать подобный почерк и уверенная ориентация в терминах и определениях. Если для нас это слово незнакомо, то нам и понять его странное написание сложно, а если человек знает что должно быть тут написано, он легко разглядит в «каркакулях» нужное слово.
Однако тут есть одно «НО».
Ситуация с медицинским почерком была внимательно изучена в США. В России подобных исследований не проводилось, но есть смысл применить результаты американского и на нашу страну. В итоге было выяснено, что ежегодно от неразборчивого почерка врачей страдают до 7 тысяч человек, которые получают не те лекарства от фармацевта, и сталкиваются с прочими проблемами, которые еще более ухудшают состояние их здоровья.
Так что все это не только шуточки и ерунда какая-то.
На каком языке пишут медики
Язык врачевателей возник в странах Древнего Востока несколько тысяч лет назад.
Особое влияние на развитие медицинской терминологии оказал латинский язык (самоназвание – Lingua latina). Наибольшее развитие данный язык получил в период Античности. На латинском языке говорили и писали древние римляне [3, с.1].
Много лет прошло с этого исторического периода, но, тем не менее, именно латынь продолжает оставаться и сейчас базовым языком врачей.
Изначально латынь не выступала в роли «мертвого» языка. Таковым она стала лишь в IX веке. Именно в этот исторический период разговорная форма латыни перестала пользоваться предыдущей популярностью среди местного населения. Люди в повседневном общении стали переходить на новые, на то время языки – такие, как, итальянский, французский, испанский, румынский и др. Со временем латынь начала исчезать из разговорной речи людей.
В период Средних веков зачастую начали применяться местные наречия. Однако латынь продолжал существовать в текстах религиозных изданий, научных и иных произведениях. Правила произношения в латинской фонетике постепенно канули «в лето», грамматические правила претерпели определенное изменение. Тем не менее, латынь, несмотря на это, продолжала жить. Латынь, в итоге, превратилась в так называемый «мертвый» язык.
В XVII-XVIII веках латынь продолжала быть международным языком в медицине и в биологии. На этом языке преподавали, велись научные дискуссии, публиковались научные труды. В XVIII веке латынь не встречала препятствий со стороны национальных языков, вполне гармонично сочетаясь с национальными языками.
Ученые разных стран стали проводить свои исследования на уже привычном для многих латинском языке.
Таким образом, в течение столетий на латинском лексическом словообразовательном фундаменте формировались многочисленные и разнородные по профессиональным аспектам словарные пласты так называемых интернационализмов [5, с.12].
Академик В. И. Вернадский достаточно верно подметил «механизм» интернационализации латинского языка: «В истории философии и науки, особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых».
Различного рода выдающиеся открытия были отражены в трудах, написанных на латыни, к примеру, труд английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578-1656).
В России медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ позднеевропейских ученых. Для этого требовался довольно высокий уровень владения данным языком.
Большое количеств исследований в России оформлялось на латинском языке в XIX веке. Так, известнейший русский хирург Н. И. Пирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На этом же языке, в том числе, написано диссертация выдающегося русского фармаколога И. Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».
Многие люди и сейчас продолжают использовать слова из латыни, а также словосочетания из данного языка. Основной причиной этому выступает уникальный национальный характер, присущий этому языку. По этой причине в наименованиях заболеваний, патологических состояний, способов лечения и обследования пациента, диагностик и лечений почти во всех национальных подъязыках клинической медицины используется латинская терминология, которую можно знать в составе любого современного «живого» языка, к примеру, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др.
Ранее и сейчас есть несколько «мертвых языков». Согласно данным, отраженным в интернет энциклопедии «Википедия» «мертвый язык» можно представить, как язык, который не существует в реальном живом употреблении и, зачастую представлен только в виде письменных источников, либо который ограниченно употребляем.
Иногда мертвые языки, перестав быть способом для реального живого общения, существуют только в письменной виде и применяются для различных целей в таких сферах, как культура, наука, религия.
Пожалуй, самым популярным и востребованным в определенных областях профессиональной деятельности и в определенных государствах сейчас «мертвым» языком выступает латынь.
Сейчас не существует народа, который разговаривал бы на латыни [4, с.5].
Одна из основных причин, по которой этот язык можно назвать одним из самых живучих «мертвых» языков состоит в том, что латынь сегодня является единственным активным, хотя и в неполной мере употребляемым (не разговорным) языком.
Кроме того, популярности в современном мире латыни добавляет и то обстоятельство, что и по настоящий день латинский язык применяется в католической церкви.
Также на этом языке оформляется документация Ватикана и послания римских пап.
На латинском языке сейчас в соответствии со сформировавшейся западной богословской традиции, деятели науки осуществляют диссертационные исследования и участвуют в научных диспутах.
По всей видимости, не существует иной профессиональной деятельности, где бы сложившийся веками человеческий опыт оказал столь действенное влияние на применяемую в медицине терминологию, поскольку одной из дисциплин, которые играют значительную роль в подготовке специалистов в сфере фармацевтики и медицины, выступает латынь. С этим языком врачам приходиться иметь дело каждый день при изучении медицинской литературы, чтении наименований заболеваний, лекарственных препаратов, отраженных в Международной номенклатуре названий химических соединений и, в первую очередь, в рецептуре.
Сегодня, русский медик, даже во время разговора на профессиональную тематику на русском языке, в своей речи использует практически половину слов, которые имеют латинское происхождение. Такое положение вещей не является удивительным, поскольку ни для кого не секрет, что медицинская терминология, ранее пополнялась и пополняется сейчас во многом за счет латинского лексикона.
Известно, что овладение профессией происходит в процессе последовательного познания языка, используемого в профессии, включая совокупность специальных понятий и выражающих их терминов.
Для того чтобы человек был успешен в профессиональной деятельности в своей области его необходимо обладать определенной терминологией [2, с.8]. Освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного медика.
Терминология, применяемая в современной медицине, представляет собой одну из обширнейших и сложнейших в плане понятийного понимания систем терминов. В указанной системе присутствует огромное число слов и сочетаний слов.
Важную роль латынь играет в фармацевтической деятельности. Практически все новые создаваемые лекарственные препараты обычно переводят на латинский язык. Такое положение дел позволяет добиться того, что препарат, созданный, к примеру, в Германии, будет понятен для врачей из России. Это позволит спокойно ориентироваться в огромном количестве существующих лекарств.
Благодаря научному прогрессу, латинский язык еще долгое время будет являться весьма актуальным и востребованным в лечебной сфере языком.
В настоящее время язык врачей применяется на международном уровне в качестве научного языка в целой совокупности медицинских и биологических дисциплин всего мира. В этой связи весьма очевидно, что любой врач, а также фармацевт должен знать принципы, лежащие в основе построения латинского словообразования, а также основные латинские термины, применяемые в медицине.
В различные исторические времена неоднократно осуществлялись попытки по переходу к национальным медицинским понятиям в рамках таких языков, как немецкий, английский, французский. Но, несмотря на это, позиции латыни остались незыблемыми, благодаря чему латынь и в настоящее время продолжает считаться языком врачей.
В этой связи, несмотря на то, что латынь принято называть «мертвым» языком, для медиков этот язык является живым и повсеместно применяемым в профессиональной деятельности.
Данное обстоятельство выступает в роли объединяющего фактора в обучении по врачебным и фармакологическим специальностям во всем мире.
Также очень важным является описание тех черт, которые присущи латыни, благодаря которым данный язык можно назвать уникальным способом общения врачей различных исторических эпох во всем мире:
— емкость и лаконичность. Данная черта заключатся в том, что одно латинское слово способно передать объем информации, который в иных языках можно будет передать только с помощью нескольких слов либо фраз;
— наличие языковой структуры, согласно которой такие части латинских слов, как приставка, корень, суффикс, способны сохранять одинаковое значение в различных словах;
— медицинская латинская терминология обладает сложной структурой, однако она является легкой для понимания при условии обладания знаниями об отдельны элементах этой структуры;
— систематичность, из-за чего в результате наличия большого числа приставок и суффиксов, возможно, описывать и классифицировать заболевания;
— универсальность. Из года в год на протяжении многих лет студенты – медики во всем мире познают латинский язык и применяют полученные знания в своей практической деятельности.
С целью успешного усвоения студентами врачебного языка, коим выступает латынь, должна у студентов быть исходная учебная база. Медик с классическим образованием, полученным в любом государстве, с легкостью способен разобраться в медицинских назначениях, сделанных врачами в другой стране, поскольку названия лекарств, а также анатомические наименования являются латинскими. Так, все органы и части человеческого тела, лекарственные препараты названы латинскими терминами либо же имеют латинизированные названия.
Кто не сталкивался с рецептами, которые были написаны на непонятном, загадочном языке? Латынь – словно символ какой-то поcвященноcти, причастности к тому, что неведомо остальным людям. Рецепты выпиcывают на латинcком языке согласно правилам, которые понятны фармацевтам в любой точке мира.
Терминологическая подготовка будущих медиков должна включать не только понимание латинской терминологии, но и практические навыки по ее активному использованию в деятельности [1, с. 3].
Также хотелось бы особо отметить, что латынь – это просто красиво. Познание латыни обладает для врачей своей спецификой. После завершения изучения курса латинского языка в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском языке.
Освоение латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин. При этом, сам по себе, латинский язык ранее был и сейчас остается одной из наиболее важных при обучении врача учебных дисциплин.