на каком языке пишут мусульмане
На каком языке пишут мусульмане
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
Неграмотные люди иногда употребляют выражения типа «мусульманские языки», «исламский алфавит». В царской России бакинский театр имени Г. Тагиева однажды даже вывесил афишу, начинающуюся со слов Опера на мусульманском языке.
Однако Всевышний Аллах в Его благородном Откровении сказал:
«Мы отправили к каждой общине посланника (с призывом): «Поклоняйтесь Аллаху и избегайте идолов!» Среди них были такие, кого Аллах наставил на верный путь, и такие, кому было предначертано заблуждение» (Коран, 16:36);
«Мы отправляли посланником только того, (кто говорил) на языке своего народа, чтобы он разъяснял им (религию Аллаха)» (Коран, 14:4).
Таким образом, в мире нет языка, на котором невозможно донести до разумных людей суть единобожия и предостеречь их от идолопоклонства. И глубоко неправы те, кто верит, будто человек, с детства говорящий на языке одного из великих пророков Аллаха, более «предрасположен к Исламу», чем тот, кто говорит по-английски, по-французски, по-русски и т.д. Примеров в истории много, но самый яркий и убедительный среди них – это евреи, которые хоть и говорят на языке Торы и пророка Мусы (Моисея, мир ему), но с незапамятных времён входят в круг самых горячих противников Ислама (за редким исключением):
«Ты (, Мухаммад,) непременно найдёшь самыми лютыми врагами верующих иудеев и тех, которые исповедуют многобожие» (Коран, 5:82).
Разумеется, для того чтобы изучить шариат господина всех пророков (мир ему и благословение Аллаха), нужно знать арабский язык или пользоваться услугами грамотных переводчиков-мусульман. Но не надо думать, что арабы всегда понимают религию Аллаха вернее, чем неарабы (т.е. люди, не владеющие арабским) или что арабский язык сам по себе гарантирует любовь и прощение Аллаха (см. также Любовь к Аллаху и её условия). Ибо самый яростным врагом посланника Аллаха Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) был его родной дядя Абу Ляхаб, навеки проклятый в Коране:
«Да отсохнут руки Абу Ляхаба! Да сгинет он сам! Не помогло ему его богатство, и он ничего не приобрёл» (Коран, 111:1-2).
И знание какого-то языка – это всего лишь средство, которое помогает человеку либо совершать добро, либо накапливать грехи. Попутно отмечу, что распространённая в мусульманском мире идея о том, что обитатели Рая будут говорить между собой и с Аллахом на арабском, не имеет под собой никаких шариатских основ.
Что касается хадиса от ат-Табарани, якобы переданного со слов Абу Хурайры:
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Я араб, Коран (ниспослан) на арабском, и язык обителей Рая будет арабским»«,
то шейх аль-Альбани сказал о нём:
«Этот хадис является выдуманным. В действительности же, не существует ни одного достоверного хадиса, разъясняющего то, на каком языке будут говорить обитатели Рая, поэтому необходимо хранить молчание и не погружаться в разговоры об этом вопросе, предоставив знание о нём Всевышнему Аллаху, и заниматься лишь тем, что приведёт к совершению тех деяний, которые принесут пользу в мире ином!» («ас-Сильсиляту-д-да’ифату ва-ль-мавду’а», 161).
Также есть хадис от Ибн Аббаса:
«Возлюбите арабов по трём причинам: потому что я араб, священный Коран ниспослан на арабском языке и потому что речь обитателей Рая – арабская» (ат-Табарани, аль-Хаким, аль-Байхакы),
который имам аль-Аджлюни назвал крайне ненадёжным («Кяшфу-ль-хафаи ва музилю-ль-ильбас», 1/54).
Поэтому шейху-ль-ислам Ибн Таймия сказал:
«Неизвестно, на каком языке будут разговаривать люди в тот День (День Суда), как и то, на каком языке они будут выслушивать речь их Господа. Ни Всевышний Аллах, ни Его Посланник, мир ему и благословение Аллаха, ничего не поведали нам об этом; также не является достоверным и то, что языком обитателей Геенны будет персидский, а языком тех, кто обитает в вечном блаженстве – арабский. Мы не знаем в этом вопросе никаких разногласий между сахабами, да будет доволен ими Аллах; напротив, они все воздержались от рассуждений на эту тему» («Маджму’у-ль-фатава», 4/300).
Более того, эти хадисы противоречат тому, что Сам Аллах в Коране называет Рай и приближённых к Нему ангелов неарабскими именами: Адн (Эдем), Фирдаус, Джибриль (Гавриэль), Микаиль (Михаэль). Три из них имеют древнееврейское происхождение, а «Фирдаус» – персидское.
Поэтому не существует в мире «мусульманских языков», обеспечивающих человеку духовное превосходство над остальными.
Арабский язык – язык Корана
Язык каждого народа служит выразителем его духовной жизни: это художественный образ, вызванный жизнью народа и окружающей его природы и служащий для выражения и сохранения в памяти мыслей и чувствований народа, его верований, поэзии и проч. Наш отечественный поэт, князь Вяземский, высказал это в следующем прекрасном стихе: «Язык есть исповедь народа: в нем слышится его природа, его душа и быт родной». По словам покойного арабиста Холмогорова, в языке народа всего более отражаются его мысль, его дух и его своеобразный взгляд на окружающую природу; в языке мы найдем более прямое доказательство умственных сокровищ народа и его способности к самосовершенствованию. Если сам народ беден понятиями, то скуден и язык его, как орган для выражения этих понятий: тогда необходимость заставляет прибегать к заимствованию чуждых слов, чтобы вознаградить недостаток, заметный в собственном языке, и много лет требуется для того, чтобы в замену пришлого явилось и выработалось самородное слово.
На арабском языке говорили и до сих пор говорят жители Аравии, колыбели ислама. До появления Мухаммеда, арабский язык распадался на несколько диалектов, но они не отличались особенно резко один от другого и притом легко сливались в однородный язык под влиянием древне-арабских всенародных сборищ (ярмарок) в Дзуль-Маджазе (близ горы Арафата), в Аль-Маджанне и Мине (близ Мекки), в Оказе (между Нахлой и Тайифом) и в Хонайне (между Тайифом и Меккой), во время которых соблюдалось в Аравии общее перемирие, и враждующие колена, вместо нападений и грабежей, могли заявлять свои неприязненные чувства только в словесных состязаниях о славе своего племени и личных доблестях, да сатирами, выраженными в форме поэтической, часто в форме импровизации. Из упомянутых ярмарок самая замечательная происходила в Оказе; здесь и сам Мухаммед выслушивал речи христианского епископа Косса, красноречивейшего из древних арабов, стихи еврея Самуила-бен-Адия, и языческие арабские поэмы, следы которых еще можно узнать в некоторых изречениях Алкорана.
Арабский язык отличается от европейских языков не только своеобразным грамматическим строением, но и богатством лексического материала, особенной цветистостью, обилием блестящих метафор, придающих ему характер языка восточного, тропического, необыкновенной звонкостью и приспособленностью к созвучным (рифмованным) окончаниям.
Подобная же своеобразность производных форм наблюдается и в именах: в арабском языке есть особые именные формы для обозначения места, времени, действия, орудия действия, сосуда для вмещения жидкости, изобилия, кратного имени. Кроме того, арабский язык располагает несколькими формами множественного числа 356 с разными значениями от одного и того же имени: байт дом во множественном числе имеет две формы – буют дома и абъят стихи.
Чтобы получить более полное представление о характере арабской речи, приведем два отрывка в переводе отечественных ориенталистов.
Поэт Имру-ль-Кайс так между прочим описывает качества своего скакуна: «Рано утром, птицы еще в гнездах, а я уже мчусь на короткошерстой крупной лошади – грозе диких зверей. Нападая или отступая, подаваясь вперед или назад, она стремительна, подобно каменной глыбе, уносимой потоком со скалы. С ее гнедой спины спадает войлочная попона, подобно тому, как по гладкой скале скользит дождь. Она поджара и горяча и, когда разгорячится, топот ее подобен кипению котла. Она скачет во весь опор, когда другие скакуны от усталости поднимают пыль с жесткой и утоптанной земли. Она сбрасывает со спины своей мальчика и растрепывает одежду здорового и тяжелого мужчины. Поворотлива же она, как бурколка в руках ребенка, который, туго закрутив шнурки, последовательно подергивает их обеими руками. У нее подвздошная часть – газели, голени – страуса, бег – волка, а скок – лисенка. Зад у нее полный, а кто взглянет на нее с этой стороны – хвост густой, доходит почти до земли, прямо поставленный, закрывает от него расстояние между ногами. Когда она упирается ногами, плечи ее – точно свадебный камень, которым растирают благовония для невесты, или камень для разбивания колокинт. Кровь «вожаков стада» на груди ее, точно сок хенны в седых причесанных волосах… И вот мы наткнулись на стадо диких быков и коров, при коих последние будто девы Дувара (жрицы) в мантиях с длинными хвостами. Они устремились назад, подобные раковинам ожерелья на шее того, кто имеет в племени дядей по отцу и матери. Но мы с ней настигли вожаков, оставляя за собой остальных в неразрозненном строю. Она преследует то быка, то корову, и по очереди настигает их, нисколько не взмылившись. И было работы на целый день приготовителям мяса: одни жарили его, располагая рядами на угольях; другие варили на скоро в котле. Вечером мы возвратились. Всякий взгляд оказывается узким для нее (лошади): поводя по ней глазами вверх, невольно опускаешь их вниз. На ночь она осталась под седлом и в узде, стоя на моих глазах, а не на воле».
Поэт Харири 367 заставляет Хариса рассказывать о фантастических приключениях главного действующего лица Абу-Зейда:
«Так говорит Харис, сын Хаммама: беседа 368 внизала меня в жемчужное ожерелье друзей; обильны были речи собеседников, летели искры остроумия, но не загорался огонь спора; длились взаимные рассказы; лилась струя красноречия из родника воспоминаний на общую усладу. И вдруг предстал нам незнакомец; на нем было рубище, а в походке – хромание. «О бесценные сокровища!», сказал он: «да будет светел круг ваш, радостно утро и сладок напиток! Но… взгляните на того, кто был и богат, и приветлив, и полон довольства: у кого были и поля, и деревни, и всегдашняя чаша пиршества! Но не отклонил я от себя гневной судьбы, нападок беды, злобных искр зависти. И гнал меня черный рок, пока не опустела рука моя, не стал просторен двор мой, пока не иссякли мои источники, не посохли луга, не рассеялись друзья пиров. И стало ложе мое жестким камнем, и все изменилось. Раздались рыдания жены и детей, когда погибли стада наши: сжалились завистники, когда не стало у нас ни скота, ни сокровищ; прослезился злорадостный, когда впали мы в жребий падения, страданий и скорби, когда изъязвились обнаженные ноги. Мы питались тоской, и тоской горела внутренность; желудок сох от голода, не приходил сон нарумянить бледные лица. Ущелье стало нам местом жилища; нога не боялась ступить на колющий терн, рука отвыкла вьючить верблюда. Как благо, ждали мы разрушения; но медлил день судьбы… Кто же будет благородным ценителем, щедрым благодетелем. О, клянусь! Здесь цветет род Кайлата. А я – вечерний брат нищеты, – не имею кровли ночлега!» …
Говорит Харис сын Хаммама: «я почувствовал сострадание к бедности; я был тронут его сладкозвучной жалобой, я вынул динар и, испытуя бедняка, сказал ему: воспой его жемчужными стихами, и, клянусь, он будет твой». Странник принял мой вызов и запел:
«Хвала тебе, желтый, блестящий, прелестный,
На каком языке пишут мусульмане
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
Сегодня хочу выложить сокращённый и отредактированный мною вариант одной статьи, которая показалась мне вполне актуальной (хотя с некоторыми тезисами я не согласен).
«Борьба с нововведениями в области религии никода не угасает.
Для начала обратим внимание на словоформы, которые при неуместном использовании превращаются из вполне нормальных арабских слов в каких-то уродцев.
Итак, обращение «Ахъи». Переводится как «брат». Нередко употребляют и русский эквивалент (например, «вот постой, брат»). Интересен тот факт, что любители этого словечка (нередко внешне не отличающиеся от обычных гопников) обращаются так к людям намного старше себя, причём на «ты». Это арабская национальная культура (или отсутствие таковой), но не наша. И тем более это не религия! У нас к старшим принято обращаться на «Вы», будь это русский язык или татарский, башкирский. Совсем смешно это выглядит с формой женского лица – «ухтун» («сестра») или «ухтиш» («сестрёнка»). Более того, к последнему арабизму часто добавляется русский суффикс «-ка», приобретая невыразимую форму «ухтишка».
Интересно, как начинают свой разговор (будь то письменный или устный) любители таких арабизмов. Естественно, стартуют с саляма, как и подобает мусульманам. Следом идут салаваты Аллаху и Пророку. Потом шахада, тавхид. А затем – «а затем». Далее начинается то, что хотел сказать человек. Завершается каким-нибудь малопонятным долгим дуа, опять на арабском. Опустим эту «шапку», в которую облачают свой разговор подобные «ахъи». Интересен тот самый «а затем», который предшествует любому тексту любителя арабской словесности. Реже проговаривают и арабский эквивалент «Эммэ багд», у которого множество значений: затем, потом, далее, итак. Почему-то выбирается именно то слово, которое меньше всего сюда подходит. Да и вообще нужно ли оно здесь?
«Фисабилиллях» – «на пути Аллаха». Приходится слышать и эту фразу, которая при частом употреблении просто ни в какие ворота не лезет. Это молитва какая, просьба, восхваление. («Мы с братьями поспорили с суфистом фисабилиллях». Вот оно: спорить на пути Аллаха!)
Несомненно, в русском языке прижилось немало слов, заимствованных из арабского языка, которые обозначают предмет, действие, явление, связанные с нашей религией: Ислам, дуа, тахарат, Коран, мазхаб, хадис и т.д. Не говорим уже об именах собственных. Но почему-то кто-то всеми силами старается заменить чуть ли не все слова арабизмами. В то время, как у нас прижилось персидское «ураза», обозначающее мусульманский пост, некоторые упорно говорят «саум», вместо намаза (опять персидское) – «салят», вместо уже укоренившегося арабского «тахарат» (оно же «малое омовение») – «вуду». Да и слово «нововведение» упорно меняют на «бидаат».
Кстати, что там с «требованием знаний»? Откуда взялось такое словосочетание? От арабского «талебэ ильм»? Если переводить только первое слово с арабского, то одно из значений (причём не первое) действительно будет «требовать, домогаться». Но эта фраза в арабско-русском словаре дана как «учиться, изучать». Вероятно, какой-то первопроходец за недостатком словарного запаса перевёл это сочетание как «требовать знаний», остальные единомышленники (видимо, тоже из-за своей речевой бедности и неграмотности) тут же взяли себе на вооружение. И теперь вместо изучения религии, светских наук они настойчиво требуют знаний, которых им явно не хватает. А кто-то их упорно пичкает этими знаниями – не помогает, к сожалению.
А как себя именует этот контингент – прям как из какой-то восточной сказки. Ладно бы, Абдулла, Саид, Ибрагим и другие – хорошие имена с прекрасными значениями. Наши переплюнули всех и сразу, даже арабов: Рустам ат-Татарстани (значит, он из соседней республики), Айбулат аль-Баймаки (гость из Зауралья), Руслан ар-Руси (соотечественник). Или такое: Абдуррахман ибн Ринат (то бишь Абдуррахман Ринатович). Было бы понятно, если бы так представлялись где-нибудь на Ближнем Востоке. Но не у нас!
Можно представить себе такую ситуацию. Спрашиваешь у одного такого мусульманина адрес библиотеки. Тот, как подобает, салаватит, шахадатит, тавхидит, «А затем. Вот, брат, выходишь отсюда, баракаллаху фикум, и идёшь прямо по тарику фисабилиллях, доходишь до первого бейта, где продаётся нижнее бельё для ухтишек, аузубиллях. Эммэ багд поверни направо и иди по узкому тарику, баракаллаху фикум. Эммэ багд ты увидишь несколько бабов, иншаллах. Ты, баракаллаху фикум, в самый левый баб заходи. И альхамдулиллях! Там требуй знаний, брат. »
Бид’ат на письме, АстагфируЛлаh!
Как же проявляются такие нововведения на письме? Это уже отдельная тема. Отметим сразу, русскому языку не свойственны апострофы, какие-либо подчёркивания, прыгающие буквы, твёрдые знаки (кроме тех случаев, которые известны из орфографии). Возможно, для кого-то будет открытием, но в русском алфавите нет буквы «h».
Однако находятся настолько щепетильные к произношению арабских звуков люди, что малое отступление на письме от «правильного» произношения может, по их сугубо личному мнению, вывести кого-то из религии. Как будто какие-то «не те» буковки могут нанести прямое оскорбление Всевышнему!
Например, арабскую букву «айн», произносимую при помощи носоглотки, обозначают апострофом. Ладно бы написали один раз для транскрипции, чтоб понятно было, как произносить. Однако порой тексты пестрят этим знаком: ‘Арш, ‘Али, шари’ат.
Откуда взялось слово «Кур’ан»? Понятно, из арабского. С какой целью подчеркнули букву «К»? Возможно, чтобы объяснить, что это слово в арабском языке начинается с твёрдой буквы «каф». А кто-то по-русски в этом слове произносит букву мягко? Значит, подчёркивание здесь излишне. Но здесь «у» и апостроф! В русском языке уже не одно столетие укоренилось слово «Коран» – так писать правильно с точки зрения орфографии. По крайней мере, на письме не должно быть никакой «у». В устной речи – пожалуйста, произноси, как душе угодно! А апостроф? Как говорилось выше, данным знаком заменяют арабскую букву «айн». В самом слове «Коран» такая буква просто отсутствует. Апострофом, получается, здесь заменяют арабский знак «хамза».
А кто наш Господь? Аллах! Ой, простите, это Аллаh! Стоп. Мы же по-русски сейчас пишем, что за «h» на конце? Но в русском языке нет такой буквы! Неужели прародители русской азбуки Кирилл и Мефодий устроили некую провокацию против мусульман? Видимо, эти два диверсанта уже в девятом веке догадывались, что Ислам проникнет на Русь-матушку, и они намеренно не ввели эту букву. Вот, оказывается, почему князь Владимир впоследствии предпочёл Исламу христианство: он не мог правильно написать имя Бога! Подстава на века! Но нашлись же, кто смог решить эту проблему и спасти религию. Все гениальное просто – ввести в русский язык, против всяких норм и правил, какую-то лишнюю букву! Встречается и другое необъяснимое написание – «Аллах1». К чему эта единичка? Показывает единственность? Так бы и писали – «Аллах един». Или снова причина в произношении? А насколько необходимо выделять Аллаха в каком-нибудь составном слове, ставя где-нибудь посередине заглавную «Л» («СубханаЛлаh»)? Тем более, что в арабском заглавные буквы отсутствуют.
Как не устаёт рука так часто переключать клавиатуру с кириллицы на латиницу, со строчной на прописную, с подчёркнутой на обычную, потом обратно? Или бить по рукам тех, кто так не делает? А по губам – тех, кто не так выговаривает. Ах, иначе же можно исказить религию! Какой кошмар! В таком случае пишите всё по-арабски – и всё будет безупречно. Уже начиная говорить на другом языке, пользуясь знаками неарабского алфавита, всё равно вы многое искажаете. Вот поэтому Коран и не переводится. Переводятся лишь только смыслы. Нет, арабский всё-таки трудно выучить. На это нужны годы.
Замечено, что чем серьёзнее и авторитетнее исламское издание (как электронное, так и периодическое), тем оно меньше страдает от ненужных арабизмов, знаков. Несомненно, они присутствуют, но дозированно. Значит, в этом издании работают грамотные люди, знающие не только религию, но владеющие языком. Обычно самиздатовские брошюрки-монографии – просто находка для филолога. Хотя зачем далеко ходить, можно залезть на какой-нибудь исламский сайт или пообщаться с каким-нибудь мусульманином – и всё становится понятно».
От себя добавлю, что понятная и грамотная речь на языке народа,который мусульмане призывают ко Всевышнему Аллаху – это то, о чём просил Его пророк Муса (мир ему). Не все знают, что великий пророк Израиля страдал дефектом речи, из-за чего Фараон и сказал о нём:
«Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Неужели вы не видите? Не лучше ли я этого презренного (т.е. Мусы), который едва изъясняется?»» (Коран, 43:51-52).
Также шейх ас-Саади писал в своём «Тафсире»:
«По мнению многих толкователей, Муса испытывал трудности при разговоре, и собеседники почти не понимали его речи. Всевышний сказал его устами: «Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я» (Коран, 28:34). Муса попросил Господа избавить его от пут, которые сковывали его язык, чтобы его речи, обращения и разъяснения приносили людям как можно больше пользы».
Аллах привёл эту мольбу Мусы (мир ему), которая является назиданием для всех мусульман:
«Он сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь! Облегчи мою миссию! Развяжи узел на моём языке, чтобы они могли понять мою речь»» (Коран, 20:25-28).
И да благословит Аллах нашего пророка Мухаммада, его семью и сподвижников.
На каком языке говорят мусульмане?
На каком языке говорят мусульмане? Мусульмане являются весьма религиозными людьми. Их жизнь напрямую сопряжена со знанием Корана и его соблюдением.
Именно поэтому мусульмане активно используют в своей жизни традиции и историю своей культуры. Давайте разбираться в том, на каком языке говорят мусульмане.
Главный язык, который используют мусульмане, является арабский язык. Существует большое количество разновидностей арабских языков. Так, имеются многочисленные варианты арабского языка, которые распространены внутри мусульманских стран.
В целом, современные наречия арабского языка можно разделить на пять основных видов-аравийская, месопотамская, сиро-палестинская, египетская, магрибская.
Сюда принято включать различные изолированные диалекты, которые распространены в некоторых отдаленных государствах Арабского мира.
Кстати, многие диалекты арабского языка уже практически не используются. Поэтому, большинство из арабских диалектов перестали существовать полностью в современных реалиях.
Те языки, которые активно пользуются мусульмане, сильно различны друг с другом. Кроме того, они практически не имеют ничего общего с литературным арабским языком, который принято называть «продолжение языка Корана».
source
В мире насчитывается порядка 200 000 000 людей, которые являются носителями арабского языка. При этом, в мусульманских странах в качестве официального языка признается не отдельный диалект, а именно литературный арабский язык.
Иные диалекты, которые используют мусульмане в разных странах, в основном активно применим в образовательном процессе, а также в случае ведения делопроизводства внутри своей языковой группы.
Кстати, арабы на самом деле не говорят о значительной разнице между классическим и современным вариантом арабского языка. Они полагают, что говорят на правильном арабском языке.
Обратите внимание, что в качестве родного языка для большинства мусульман выступает именно различные арабские диалекты.
Они появились довольно давно и закрепились в качестве основной возможности построить общение друг с другом, а также с окружающим миром.
source
В связи с тем, что на арабский язык оказывает влияние европейские страны, а также Америка, то мусульмане стали активно изучать иностранные языки.
На первом место по количеству приверженцев того или иного языка, стоит английский и немецкий язык. Именно их мусульмане изучают с большой охотой.
Если вы хотите прочитать, на каком языке говорят в Австралии, переходите по ссылке.
Борьба за язык – 2: говорить по-исламски
Заметки ученого о неологизмах мусульман России
Колумнист «Реального времени» Альфрид Бустанов продолжает размышлять о связи национального языка и религии. В одном из своих прошлых материалов ученый рассказывал, что язык может стать инструментом власти. Сегодняшнюю колонку исследователь посвятил влиянию ислама на языки мусульман России, в том числе и русский.
Язык угнетателей и прогресса
Однажды знакомый продавец книг в Казани сказал мне между прочим: «Только благодаря родному языку татары остались мусульманами и сохранили себя». Я хитро переспросил: «До недавнего времени, да?» На что мой собеседник грустно улыбнулся.
В самом деле, если в контексте Российской империи русский язык ассоциировался у мусульман с христианизацией и чуждым внешним миром, то со временем он стал восприниматься как язык прогресса. А уже советский опыт модернизации привел к массовой языковой русификации. Не только люди были вынуждены переходить на более «прогрессивную» и престижную речь, но и сами языки мусульман стремительно русифицировались. В XX веке татарский язык распрощался с арабо-персидской культурной ориентацией, дважды сменил графику и потерял ключи к собственному прошлому.
Молодое поколение мусульман в большинстве своем оторвано от татароязычных религиозных контекстов и выросло в русскоязычной среде. Фото eu.spb.ru
Linguafranca для мусульман?
Незаметно, но закономерно по результатам постсоветского оживления религии именно русский язык стал главным средством общения среди мусульман России, отчасти Казахстана и Украины. Язык Лермонтова и Чехова буквально ворвался на минбары мечетей, поскольку молодое поколение мусульман в большинстве своем оторвано от татароязычных религиозных контекстов и выросло в русскоязычной среде. Эта среда сама по себе многонациональна, и потому именно русский язык и советское культурное наследство стали объединяющими факторами, а не национальные языки и не арабский с фарси.
Появление русского исламского социолекта — поиск новых слов, выражений, стилистики, отражающей специфическое исламское содержание — удивительный феномен. Сейчас мы наблюдаем его в «зрелой стадии». По большому счету, многие интересные языковые процессы уже прошли в 1990-е и ранние 2000-е, когда еще не было готовых клише, тысяч изданных книг и лекций, доступных в интернете.
Какие-то языковые «находки» прижились, а какие-то остались лишь в мутной памяти о бурных 90-х. Стоит признаться, что мы, исследователи, «прозевали» процесс формирования русского языка ислама в 90-е. Наверное, это к лучшему, потому что этот процесс шел очень демократично и свободно. С увеличением внимания ученых к тому, как мусульмане говорят и пишут, муфтияты и отдельные авторы-проповедники стали больше внимания уделять выбору языковых стратегий — в определенном смысле «чистота эксперимента» уже нарушена.
Эксперимент на языке
Четыре года назад вместе с моим учителем Михаэлем Кемпером из Амстердамского университета мы попробовали специально заняться изучением русского языка ислама. Из этого эксперимента вырос международный исследовательский проект, объединяющий исследователей в Амстердаме, Лейдене и Санкт-Петербурге.
Что же это за новый язык? Поскольку готовых языковых стратегий у мусульман не было, открылся широкий простор для творчества. Те, кто получил исламское образование за рубежом, стали щеголять арабскими словечками: сыфаты Аллаха (божественные атрибуты), арканы имана (основы веры), ахи/ухти (брат/сестра).
Кроме того, востоковеды «пришли на помощь» мусульманам. Словарь арабского языка Х.К. Баранова и перевод Корана И.Ю. Крачковского стали альфой и омегой для русскоязычных мусульман. Особенно среди молодых студентов где-нибудь в Эр-Рияде или Александрии. Там выходцы из СНГ общаются между собой на русском языке и придумывают новые слова и выражения, кочующие затем на родину.
Так появились слова и выражения, не вполне понятные для непосвященных. Например, правильная акыда – верное вероубеждение; или достоверный хадис — слова, переданные от пророка Мухаммада заслуживающими доверия людьми. На этом языке и его вариациях говорят муфтии, неофиты из числа молодежи, студенты исламских университетов, журналисты, чаще всего, не задумываясь о специфике своей речи.
Некоторые «изобретения» пришли из татарского: читать намаз (намаз уку) или брать тахарат (тахарат алу). Но, пожалуй, главной тенденцией текущего момента является перевод исламских терминов на понятный литературный русский язык. Это связано и с развитием исламских СМИ, и издательским бумом. Чаще всего понятность и литературность достигается через заимствования из христианской лексики: мечеть становится храмом, ми’радж (ночное путешествие пророка на небеса) – вознесением пророка, иджма’ (согласие богословов по какому-либо вопросу) – канонами, а Коран – Священным Писанием. Есть и вовсе экзотичные находки, вроде «онлайновой осведомленности Творца» в текстах Шамиля Аляутдинова.
Есть и вовсе экзотичные находки, вроде «онлайновой осведомленности Творца» в текстах Шамиля Аляутдинова. Фото Романа Хасаева
И что с этим делать?
Как оценивать «исламизацию» русского языка? Во-первых, это свершившийся факт. Основной поток информации об исламе в нашей стране идет на русском языке. Во-вторых, я думаю, что переход мусульман России на русский язык — неизбежное следствие государственной политики, с одной стороны, и результат уже векового стремления мусульман к интеграции с остальным российским обществом, с другой стороны. Появление «русских мусульман» — яркое проявление этих интегративных процессов.
Нужно ли как-то этот процесс регулировать? Наверняка такие попытки будут предприниматься, потому язык, как я уже упоминал в первой части «Борьбы за язык», является источником власти и авторитета, а языковое пространство – ареной активного соперничества, где сталкиваются интересы разных социальных групп.
Победное шествие русского языка ислама неизбежно наводит на мысли и о судьбе национальных языков. Богословские традиции на национальных языках обречены на гибель? Только татарский влияет на русский язык ислама или бывает еще и наоборот? Здесь тоже все не так однозначно, но об этом — в следующий раз.
Справка
Альфрид Бустанов — профессор компании ТАИФ по истории исламских народов в России, Европейский университет в Санкт-Петербурге.