на каком языке пишут турки
Почему турки приняли латинский алфавит в 1924 году вместо создания собственного?
Emre Yalchin, MA History & Modern Turkish History, Bogazici University
Принятие турецкого алфавита, основанного на латинском языке, является результатом исторического процесса. Это решение было принято не сразу.
После провозглашения республиканского режима (1923 г.), в рамках построения современной национальной идентичности, реформа алфавита снова стала проблемой. После долгих дискуссий относительно различных альтернатив, включая тюркские руны или реформированный арабский алфавит, было решено покончить с расширенным латинским письмом. Одна из объяснённых причин заключалась в том, чтобы иметь знакомый алфавит с соседними современными народами и новый алфавит, на котором практично, легко писать и правильно читать по-турецки без каких-либо проблем. Новый алфавит был принят в 1928 году. Затем, через несколько лет, было начато движение за лингвистическое очищение, опять же очень похожее на то, через что прошли многие другие современные народы.
Batuhan Yıldız, Studied many languages but can’t speak most of them
Помню, лет 5 назад я хотел выучить два языка. Очень хотелось их выучить, но еще до старта; Я сказал: «Ммм, может, в другой раз».
Во-вторых, в турецком языке есть 9 различных гласных вместо 3 гласных в арабском алфавите; который был написан в основном с использованием только согласных.
В-четвертых, еще в первой четверти 20 века были нужны пишущие машинки. А арабские буквы, имеющие разную форму в зависимости от места в слове (начало, середина, конец), сделали понятный турецкий вариант приличной пишущей машинки практически невозможным.
Почему турки не изобрели свой алфавит? Это потому, что латынь вполне подходит для турецкого языка, а также облегчает интеграцию с другими языками, использующими латынь.
Ahmet Caliskan, knows Turkish
Выбор латинского алфавита был частью серии подобных революций, предусмотренных тремя отцами-основателями Турецкой Республики (M. K. Ataturk, I. Inonu, F. Cakmak). Изменения отразили выбор лагерей, а также будущее Турции.
Эти изменения произошли не по необходимости, а из-за вышеупомянутого выбора.
Можете ли вы просто объяснить, как работает турецкий язык?
Graham Howe, worked at UK Border Agency
Если ваш родной язык является западноевропейским или индоевропейским языком, турецкий действительно представляет некоторые языковые проблемы:
С другой стороны, как только вы изучите структуру предложений, падежи и окончания глаголов, турецкий язык является довольно логичным языком с лишь несколькими неправильными глаголами и падежами существительных.
Ali İhsan Bakır, knows Turkish
Как уже упоминалось, турецкий язык сильно отличается по своей логике от европейских языков (итальянский, английский, французский и другие) и намного ближе к корейскому и японскому языкам. Мои друзья, которые выучили немного корейского, говорят, что корейский легче, чем английский, за исключением алфавита, конечно 🙂 Я имею в виду, что менталитет или логика турецкого языка отличаются от европейских языков и ближе к корейскому или японскому, и это, вероятно, потому, что турецкие люди пришли в сегодняшнюю Турцию из Азии (где-то рядом с Монголией 🙂 сотни лет назад.
Так что у нас есть суффиксы, и их много. Мы используем их для создания предложений, и некоторые слова могут показаться нелепо длинными. Чтобы дать вам представление, давайте переведём «Я не должен был пить». Это переводится как «İçmemeliydim.» на турецкий язык. В английском мы использовали пять слов, но в турецком есть одно слово для того же точного значения.
Я попытаюсь показать вам суффиксы в примере слова «içmemeliydim»
me (суффикс, который делает глагол отрицательным. Если бы мы не использовали его, то это был бы içmeliydim, а это значит, что я должен был выпить)
meli (должен-должен-должен. В данном случае следует сделать правильный выбор. Если мы скажем, что я не должен был выпить. Это «İçmiş olmamalıyım.» по-турецки. Значит, meli означает «должен» в этом предложении)
di (делает это в прошедшем времени)
m (это делаю Я. Если бы мы использовали здесь k, то это был бы içmemeliydik, и это означает, что МЫ не должны быть пьяными. Если мы используем n, это будет içmemeliydin, а это означает, что Вы не должны были пить)
Это простое предложение из одного слова. Для более длинных и сложных предложений перевод становится очень сложным из-за различий между английским и турецким языками. Большую часть времени объектно-субъектно-глагольная структура турецкого языка очень затрудняет перевод длинных предложений. Это причина, по которой Google Translate часто терпит неудачу при использовании для англо-турецких переводов и наоборот. Несмотря на то, что я могу понять длинное предложение на английском языке, я не могу перевести его быстро из-за разной логики этих языков.
Я не учитель, поэтому, возможно, это можно было бы объяснить намного лучше, но как носитель турецкого языка это было проблемой для меня, изучающего английский язык. Эти языки очень разные 🙂
Как видите, это немного отличается от большинства европейских языков. Надеюсь, что этот ответ вас заинтересует турецким, а не испугает 🙂
Sia Oxi Kosioni, studied Linguistics at University of Oxford
Это экзотический язык по сравнению с индоевропейскими языками. Это следует за структурой субъект-объект-глагол, и случаи осуществлены, добавляя суффиксы к словам. Грамматику легко выучить, но словарь сложнее, поскольку в стандартном словаре типичное слово будет показывать 10–20 значений. Вы должны выбрать то, что должно быть сказано в соответствии с концепцией текста.
Yasin Ediş, knows Turkish
Вот как я это делаю как носитель языка. Мои предки были турками.
Я знаю суффиксы времени (zaman ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы собственности (iyelik ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы множественного числа (çoğulluk ekleri), состоящие из двух суффиксов. И это все.
Но турецкий язык прост до крайности. Изучите одно правило и примените его ко всему. Он никогда не меняется, не изгибается и не искажается в зависимости от чего-либо.
Почему под запретом в Турции на 100 лет оказались некоторые буквы алфавита
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Это было, безусловно, очень радикальным шагом. Причиной тому было невероятная сложность арабского письма — в условиях мультикультурности Турции это сильно препятствовало интеграции иностранцев и не особо способствовало международным отношениям с западными странами. Многие иностранцы, жившие в Турции годами, так и не могли научиться читать не то что газеты или книги — им было трудно понять даже дорожные знаки. В старом арабском алфавите насчитывалось около 5 тысяч символов — так что сложности возникали не только у читателей иностранного происхождения, но даже и у местных наборщиков текста в типографиях.
Даже когда речь заходила о местных детях — им гораздо легче давалось письмо на любом другом языке, основанном на латинском алфавите, чем на родном арабском. Так что президент Турции решил не ограничиваться земельными и банковскими реформами, а собрал комиссию, в которой и сам стал участвовать, для того, чтобы разработать новый алфавит, а после еще и продвинуть его в народ. О том, что такой переход в принципе был возможен, он даже не сомневался — пример Азербайджана был у него перед глазами. Там удалось распространить латинский алфавит среди тюркоязычных и исламских народов.
Так появился современный турецкий алфавит, состоящий из 29 символов. Он состоял из латинских букв, некоторые из которых имели диакритические знаки — специальные элементы, адаптирующие буквы под местное произношение. Некоторые другие буквы нарочно не использовались, так как по мнению комиссии в них не было необходимости. Так, в алфавите не было Q, W и X, так как их легко в турецких словах можно было заменить на K, V и KS соответственно. Таким образом, например, международное слово «taxi» превратилось в Турции в «taksi», а персидское слово «Новый Год» — «Nowruz», часто используемое курдами (народность в Турции), стало писаться как «Nevruz».
Далее последовал сложный и долгий процесс адаптации и перехода на новый алфавит. Нужно было заменить абсолютно все знаки в стране, все вывески кафе, ресторанов, отелей и других заведений. Журналам и газетам следовало закупить новые печатные станки — а до этого эти станки следовало еще создать. Новые документы предусматривалось писать уже с помощью нового алфавита, однако знаний правописания у народа еще не хватало. Для этого по всей стране стали организовывать школы для взрослых, и все от 16 до 40 лет должны были обучиться в этих школах новому алфавиту.
Чтобы убедить народ в необходимости перехода на новый алфавит, сам Мустафа Кемаль Ататюрк стал ездить вместе с комиссией по стране и убеждать народ в важности этой реформы. Изменить письменность в стране, где живет более 14 миллионов людей за короткий срок было непросто. Часть людей приветствовало эти изменения и упрощения, часть негодовала, считая, что с арабской вязью, часто используемой для декорации мечетей, страна утрачивает свою индивидуальность и красоту.
Примечательно, что категоричность перехода на новый алфавит сопрягалась с категоричностью правильного его использования. Так, те самые «пропущенные» буквы Q, W и X стали не просто «лишними», они стали запрещенными. Использовать их категорически запрещалось, за исключением лишь нескольких заимствованных из английского языка слов. Так, например, известный в Турции телеканал «Show TV» продолжил так называться, а вот поздравительные открытки мэра одного из турецких городов с надписью «Nowruz» закончились для мэра всенародным порицанием и штрафом.
На самом деле, запрет этих букв был таким категоричным не из-за лингвистических проблем, а политических. Если для турецкого языка Q, W и X были не принципиальными и их можно было заменить, то для курдского языка они были намного важнее. Курды на тот момент составляли около 20 процентов населения, и изменения в алфавите были для них более сложными, так как им приходилось отказываться от родного написания своих имен и менять свои документы, если в их именах встречались запрещенные буквы. На фоне того, что курдский язык был запрещенным в Турции и публично говорить на нем не разрешалось, добавочные запреты воспринимались очень негативно.
Использование Q, W и X ассоциировалось в Турции именно с курдским языком и турецкое правительство старалось всячески пресечь даже разговоры о послаблении запрета. Оставлять эти буквы в английских словах было можно, а в курдских — категорически нельзя.
Такая ситуация длилась вплоть до 2013 года, когда турецкое правительство наконец-то отменило запрет на Q, W и X. Четырьмя годами ранее в Турции также появилось первое курдское телевидение, которое транслировало передачи 24 часа в сутки. А в 2012 году ученикам разрешили на выбор брать себе предмет курдского языка в школах. Так что отмена запрета на буквы алфавита выглядело логичным продолжением этих изменений.
Сейчас межнациональный конфликт между турками и курдами еще продолжается, но даже такие сравнительно небольшие изменения, как отмена наказания за использование курдского языка в его неизменном виде, со своими родными буквами, это уже прогресс.
О том, кто такие езиды и почему они верят в милосердие в аду, можно прочитать в нашей статье «Зачем солнцепоклонники красят весной яйца». null
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
На каких языках говорят в Турции: от турецкого до курдского
Так на каком же языке говорят в этой стране, и что мы знаем о турецком?
1 Государственные языки Турции
В целом на турецком, который довольно молодой, говорит около 80% населения. Остальные жители Турции говорят на других языках или используют их как второй вместе с турецким.
2 Турецкий язык
Итак, официальный язык Турции произошел от тюркской группы, но к своему нынешнему варианту пришел совсем недавно. Еще в XIX веке на территории страны был распространен османский язык. Но после образования Турецкой республики в 1923 году была проведена реформа.
В прошлом веке удалось создать оптимальный вариант, который устроил всех. Алфавит из арабского был переделан в латинский, а за основу для турецкого был взят стамбульский диалект. Также из него были исключены иноязычные элементы.
3 Разнообразие диалектов
4 Основной язык Стамбула
Главным сосредоточием культурной и экономической жизни Турции является Стамбул. Этот город имеет богатую историю и популярен среди туристов. На его территории говорят на официальном языке страны, турецком, который и произошел от стамбульского диалекта. Но также в этом многообразии города можно услышать иностранную речь, например, английскую или русскую.
5 На каких языках говорят жители Турции
Примерно 20-25% в Турции говорит на других языках и диалектах. Всего их насчитывается около 50, среди которых наиболее распространены арабский, курдский, армянский, лаазский и другие. На территории страны проживают три этнических меньшинства, армяне, греки и евреи. Они тоже используют свои языки в повседневной жизни или в качестве второго к турецкому.
6 Курдский язык в Турции и мире
Около 25 миллионов жителей Турции относят себя к курдам. Эта этническая группа распространена на востоке страны, а также в Ираке, Иране, Сирии и странах Ближнего Востока. Соответственно, они говорят на курдском. В Турции он называется курманджи.
На курманджи говорит около 18 миллионов человек. Хотя непосредственно правительство страны не слишком хорошо принимает наличие этой языковой группы. Кудский алфавит запрещен на территории Турции, даже имя с курдскими обозначениями могут не принять для регистрации.
7 Языковое многообразие в Турецкой Республике
Всего на территории страны проживает 79 миллионов человек, из них 80% говорит на турецком. Остальные приходятся на курдский (15-18 млн) и другие языки этнических меньшинств.
Так как власть признает только турецкий, остальные используются не так активно. Многие жители республики говорят на родном языке меньшинств и турецком одновременно. Но некоторые народы используют в обиходе только свой язык и не изучают турецкий.
8 Говорят ли в Турции на европейских языках
Так как эта страна имеет хорошо развитую сферу туризма, знание иностранных языков является необходимым условием для ведения бизнеса. Около 17% населения свободно владеет английским, причем большая часть проживает в Стамбуле.
Здесь можно услышать немецкую, французскую, арабскую и русскую речь. По статистике, каждый сотый турок может разговаривать на русском. Некоторые отели обучают свой персонал специально, чтобы иметь преимущество перед конкурентами. Что же, туристический сервис в этой стране всегда был на высоком уровне!
9 Распространение языков по регионам
Так как большая часть населения использует турецкий, но распространен на всей территории. Курдскую речь можно услышать на востоке страны, где и живут представители этой этнической группы.
Иностранные языки распространены по регионам, популярным среди туристов. Например, русская речь популярна в Бодруме, Анталье, Измире и других курортных городах. Среди турков он сейчас довольно популярен, организуются языковые курсы по русскому и онлайн-школы.
Турецкому правительству удалось практически полностью привить жителям знание турецкого. Но все же, в последние годы, стали много времени уделять на сохранение уникальных языков. Ведь каждый язык имеет право на существование!
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
СОДЕРЖАНИЕ
История
Происхождение
Появление в XIX веке телеграфа и печатного станка выявило дальнейшие недостатки арабской письменности.
Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных.
В 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции.
Замена
Алфавит
Как и в арабском и персидском языках, тексты османско-турецкого алфавита пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:
Некоторые буквы не могут быть соединены слева и поэтому не имеют отдельных медиальной и начальной форм. В медиальном положении используется окончательная форма. В исходном положении используется изолированная форма.
Примечания
Звукобуквенная переписка
Согласные буквы подразделяются на три ряда в зависимости от гармонии гласных : мягкие, твердые и нейтральные. Мягкие согласные буквы, ت س ك گ ه, встречаются в контекстах передних гласных (e, i, ö, ü); жесткий, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в заднем гласном (a, ı, o, u) контекстах; и нейтральный, ب پ ث ج چ د ذ ر ژ ش ل م ن, в любом из них. В персидско-арабских заимствованиях гласная, используемая в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, ⟨ كلب ⟩ KLB ‘собака’ (арабский / Кэлб /) является / Kelb /, в то время как ⟨ قلب ⟩ KLB ‘сердце’ (Arabic / калб /) является / Кэлб /. И наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную.
Фонема | / т / | / d / | / s / | / z / | / k / | / ɡ / | / ∅ / | /час/ |
Мягкий (передний) | ت | س | ك | گ | ء | ه | ||
Нейтральный | د | ث | ذ ز | |||||
Hard (назад) | ط | ط ض | ص | ض ظ | ق | غ | ع | ح خ |
(Все остальные звуки записываются только нейтральными согласными буквами.)
В турецких словах гласные иногда записываются с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: elif ⟨ا⟩ for / a /; ye ⟨ی⟩ для / i /, / ɯ /; вав ⟨و⟩ для / о /, / œ /, / и /, / г /; он ⟨ه⟩ для / а /, / е /. Соответствующий характер есть: ustun ⟨َ ○⟩ (арабский фатха ) для / a /, / e /; esre ⟨ِ ○⟩ (арабский kasrah ) для / ɯ /, / i /; ötre ⟨ُ ○⟩ (арабский ammah ) для / o /, / œ /, / u /, / y /. Имена характерата также используются для соответствующих гласных.
Имя | Арабское имя | Точка | Письмо | Переднее чтение | Обратное чтение |
---|---|---|---|---|---|
Устун | фатха | َ ○ | ا elif ه он | / e / | / а / |
esre | касра | ِ ○ | ی да | /я/ | / ɯ / |
ötre | ammah | ُ ○ | و vav | / œ /, / г / | /ОУ/ |
Прочие скрипты
Немусульмане иногда использовали другие письменности для написания османского турецкого языка, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.
Греческий алфавит и сценарий Раши на иврите использовались греками, православных турок и евреев для Османской. Грекоязычные мусульмане писали по- гречески с использованием османско-турецкого сценария. Караманлидес (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для османского турецкого языка.