на каком языке разговаривают в игре престолов
Языки
В мире «Песни Льда и Пламени» существует множество различных языков. В Вестеросе принят так называемый общий язык, известны также отличающиеся от него языки Валирии, дотракийцев и другие. Большинство этих языков передано в книгах саги посредством английского, но иногда встречаются некоторые слова и фразы на самих этих языках.
Хотя в текстах книг приводится множество личных имён, принадлежащих говорящим на разных языках персонажам, и подчас эти имена и есть всё, что известно о языке, принято считать, что они не передают реальный фонетический строй языка. В некоторых случаях имена прямо противоречат известным фонотактическим правилам, но на эти противоречия приходится закрывать глаза.
Содержание
Вестерос
Общий язык
Основной язык Вестероса восходит к языку андалов, привнесённому в Вестерос около восьми тысяч лет назад. Возможно, он почерпнул что-то и из языка Первых людей. На этом языке говорит весь Вестерос.
Многие географические названия и имена в Вестеросе легко переводятся с английского языка (иногда написание слегка изменено): Старк (твёрдый, жёсткий), Рид (тростник), Рован (рябина), Сванн (лебедь), Фелл (гористая местность), Мидоус (от meadow — луговина), Крейн (журавль), Окхарт (сердце дуба), Смоллвуд (мелкий лес), Грейайрон (серый чугун), Баклер (от buckle — пряжка), Харт (самец оленя), Локк (от lock — замо́к), Кеннинг (поэтический приём в скальдической, англосаксонской и кельтской поэзии; возможно, эта фамилия у Мартина юмористически обыгрывает происхождение подобных имён). Упоминается, что Белла (в русском переводе Колла) была названа в честь Колокольной битвы [1] : имя может быть образовано от английского bell «колокол» или латинского bellum «война». Неясно, является ли общий язык английским, или лишь имена переведены на английский, как в случае с вестроном в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.
Наиболее велико различие в речи черни и образованного населения. Мартин иногда передаёт речь неграмотного простонародья, коверкая английские слова. Например, подручный кузнеца Мика, оправдываясь перед Джоффри, говорит:
“She ast me to, m’lord,” Mycah said. “She ast me to.”
— Она сама просила меня, милорд, — проговорил Мика. — Сама просила. Игра престолов, Санса I
То есть правильное английское asked через форму ask’d превратилось в ast. Другой пример — ещё более корявая речь конюшонка, пытавшегося задержать «волчью девочку» Арью в Королевской Гавани:
“She don’t know me,” he said, “but I knows her, oh, yes.” “I says, come.”
— Она не знает меня, — проговорил он. — Но я-то её знаю! О, да. А я говорю, иди сюда. Игра престолов, Арья IV
В первых двух книгах неоднократно звучит грубая и примитивная по строю (но, безусловно, вполне понятная окружающим) речь дикарей из Лунных гор:
“Shagga son of Dolf likes this not. Shagga will go with the boyman, and if the boyman lies, Shagga will chop off his manhood”
Шагге, сыну Дольфа, это не нравится. Шагга пойдёт со взрослым мальчишкой, и если взрослый мальчишка лжёт, Шагга отрубит ему мужской признак… Игра престолов, Тирион VII
Язык Первых людей
Манс Налётчик прекрасно говорил на языке Первых людей и даже пел на нём:
Половина войска одичалых за всю свою жизнь ни разу даже издали не видела Стену и не слыхала ни слова на общем языке. Но Мансу это не мешает. Он говорит на древнем наречии, а иногда даже поёт на нём, перебирая струны лютни и наполняя ночь странной дикой музыкой Буря мечей, Джон II
Язык Детей Леса
Эссос
Высокий валирийский
Это язык древней Валирии, «латынь Вестероса», ассоциируемая с властью и учёностью. Она, правда, не занимала в Вестеросе такого же положения, как латынь в средневековой Европе, так как Вестерос за тысячелетия до валирийского завоевания уже создал собственную письменную культуру со множеством книг и документов на национальном языке. Таргариены, правившие Семью Королевствами на протяжении почти трёх веков, были выходцами из Валирии, и их имена можно считать образчиками валирийского языка.
Известны имена богов Валирии, а также драконов Эйгона Завоевателя, названных в честь богов: Балерион (Balerion), Мераксес (Meraxes), Вхагар (Vhagar). К фамилиям валирийского происхождения относятся также Веларион (Velarion) и Квохерис (Qoherys).
Диалекты Вольных городов
Тирион учился читать на высоком валирийском, ещё сидя на коленях у своего мейстера, хотя то, на чём общаются в девяти вольных городах… это был не то чтобы диалект, а скорее девять диалектов, переходящих в девять разных языков. Тирион знал несколько слов на браавосском и немного говорил на мирийском. Благодаря одному знакомому ещё с Утёса наёмнику, он легко мог грязно ругаться, обозвать любого мошенником и заказать кружку эля на тирошском. Танец с драконами, Тирион I
Имена жителей Вольных городов — например, Салладор Саан или Якен Хгар — уже явно не имеют никакого отношения к высокому валирийскому языку. Из книг известны два слова из языков Вольных городов: «нахса», напиток из перебродившего козьего молока (nahsa, выделено курсивом, что подчёркивает иноязычность слова), — норвосское, и «кайвасса», настольная игра, — волантийское.
Дотракийский
Язык дотракийцев — единственный язык, вышедший за рамки скудного набора слов и имен. Его разрабатывает специально для сериала «Игра престолов» лингвист Дэвид Дж. Питерсон из общества Language Creation Society. На настоящий момент у дотракийского языка есть собственная фонетика, набор грамматических правил и постоянно расширяющийся словарь.
Язык Кварта
В Кварте свой язык. Об этом нигде не говорится в книгах, однако Дэйнерис, выйдя из города в порт, отмечает, что «приятно было услышать снова валирийскую речь и даже общий язык» [27] — то есть в городе Кварте всё-таки говорили на каком-то другом языке, не валирийском. У квартийцев также явно не валирийские имена — например, Ксаро Ксоан Даксос (Xaro Xhoan Daxos).
Единственное известное слово квартийского языка — выражающая раздражение частица pah (в переводе Виленской она опущена).
Гискарский
Язык лхазарян
Лхазаряне говорят на своём собственном языке.
Асшайский
Жители Асшая были искушены в магии и чародействе, так что их язык, использующийся для колдовских заклинаний, в западных странах ассоциировался именно с тёмными знаниями. В саге появляются два персонажа, владеющие асшайским языком — это Мелисандра Асшайская и Мирри Маз Дуур, обучавшаяся в Асшае. Обе они заклинательницы теней.
Асшайский язык прямо упомянут в книгах: Мелисандра при сожжении септы Драконьего Камня читала молитву один раз по-асшайски, другой по-валирийски, третий на общем языке. Асшайское имя Р’глор (точнее, Р’хллор, R’hllor) вызывает естественные трудности у вестеросцев, и Давос Сиворт говорит своему королю о Р’глоре: «чье имя даже выговорить трудно». Станнис не соглашается с ним: «Рглор. Что тут такого трудного?» [29]
В сериале язык звучит только из уст Мирри Маз Дуур в серии «Бейлор». Он также разработан Д. Дж. Питерсоном.
Сарнорский
Сарнорийцы обладали своим языком. Самоназвание этого народа было «Tagaez Fen», что с их языка переводилось как «Высокие люди». На сарнорском языке звучат названия их городов: Саат, Сарис, Мардош, Сарнат, Горнат, Казат и многие другие.
Также известны два сарнорийских имени: Хужор Амай и Мазор Алекси.
Торговый язык
Торговый язык упоминается лишь вскользь. Он является пиджином, включающим элементы многих языков, и имеет жестовый вариант.
Кет [Арья] знала, как её мидии, моллюски и устрицы называются по-браавосски, но в Мусорной Заводи выкликала их на торговом языке, на языке трущоб, доков и таверн, грубой мешанине слов и фраз из дюжины языков, сопровождаемых жестами и знаками, в большинстве своём оскорбительными Пир стервятников, Кошка-Кет
Летние острова
Ксондо говорит на общем языке на летнийский лад, и его фразы могут говорить о характере языка Летних островов (отсутствие предлогов, возможность наличия маркера несовершенного вида, возможность порядка слов «Прямое дополнение — сказуемое — подлежащее»):
You owe Xhondo many feathers. The water ruined Xhondo’s fine cloak… to be swimming? Xhondo saw. Too much splashing. Fat men should float … Xhondo mates on Cinnamon Wind. Many tongues he speaks, a little. Inside Xhondo laughs, to see you punch the singer. And Xhondo hears… Xhondo knows these dragons.
Ты должен Ксондо много перьев. Вода загубила красивый плащ Ксондо. … плавать? Ксондо видел. Слишком много брызг. Толстые люди должны плыть. Ксондо помощник на «Пряном ветре». Много языков он говорит немного. Внутри Ксондо смешно, видеть, как ты бил певца. И Ксондо слышал. Ксондо знает этих драконов. Пир стервятников, Сэмвелл III
Прочие
Ничего неизвестно о языках, распространённых у Джогос Нхай (хотя упоминается о родовспомогательных песнях лунных певиц [38] ), в Баясабаде, Каякаянае и Самириане, в Ифекевронских царствах и Омбере, в Моссовии, в городах Бескровных людей, в городе Крылатых Людей и на Тысяче Островов, в И Ти и на островах Нефритового моря, а также в Соториосе и Ультосе.
На каких языках говорят герои «Игры престолов»
На каких языках говорят герои «Игры престолов»
Заканчивается показ 5-го сезона «Игры престолов». Сериал оказался настолько впечатляющим, что некоторые учёные даже стали строить гипотезы, как с точки зрения геологии или астрономии мог быть устроен мир, в котором происходят эти события. Мы решили дополнить картину и предоставить слово гуманитариям.
Мне как филологу была интересна лингвистическая и литературная ситуация в мире «Игры престолов». В отличие от Толкина, Джордж Мартин не лингвист и не филолог, и языковые тонкости не были для него предметом первой заботы. В книгах всего несколько фраз древневалирийского. Самая известная из них — «Валар моргулис», что значит «Все люди должны умереть» или «Все смертны». Плюс несколько слов на языке дотраки.
Виктор Сонькин. Филолог, переводчик, кандидат филологических наук, лауреат премии «Просветитель».
Создатели «Игры престолов» объявили конкурс на создание лингвистического мира сериала, в котором победил молодой американский лингвист Дэвид Петерсон, один из энтузиастов сообщества создателей новых языков. Петерсон разработал для сериала язык племени дотраки. «Для человека, не знающего арабского, он звучит как арабский, — объясняет Петерсон, — а для арабиста нет. Я бы сказал, что это смесь арабского и испанского с его межзубными согласными».
Ещё более сложной задачей было создание древневалирийского языка, который в мире Семи Королевств занимает нишу, сравнимую с нишей латыни в средневековой Европе: язык, на котором практически никто не говорит как на родном, но который остается языком большой части литературы, философии и — в редких, правда, случаях — тайным языком интеллектуальной и политической элиты. (Тут вспоминается прекрасная лингвистическая история из 2-й Книги Царств, где офицеры царя Езекии просят ассирийских послов говорить с ними по-арамейски, а не по-[древне]еврейски, чтобы простые солдаты не поняли.)
У древневалирийского языка есть потомки — подобно тому как латынь породила романские языки, — например астапорский валирийский. Как часто случается в языковой эволюции, нововалирийские языки утратили долготы и некоторые особенности спряжения, вместо четырех родов в них остались два, появились артикли.
Пожалуй, ещё более интересными для меня были особенности общего наречия Семи Королевств. За столетия правления Таргариенов язык успел распространиться по всей территории и приобрести удивительную степень унификации — из больших имперских языков его можно сравнить в этом смысле разве что с русским, который в Новое время на удивление однороден.
Но совсем без региональных особенностей в таком большом мире обойтись не удалось бы. Общее наречие передается в сериале как английский. Мартин признавался, что Семь Королевств в его представлении чем-то похожи на Британию, расширенную до размеров примерно Южной Америки. Создатели сериала разумно выбрали именно британский английский, причем в стандартном варианте юго-востока Англии. Он стал стандартным произношением героев, по крайней мере тех, кто принадлежит к среднему и высшему классу южных королевств. В результате и американец Питер Динклейдж — Тирион, и англичанки Лена Хиди и Эмилия Кларк — Серсея и Дейнерис, и датчанин Николай Костер-Вальдау — Джейми говорят примерно одинаково, на нейтральном лондонском языке.
А у разного рода северян есть свой акцент, примерно соответствующий диалектам Северной Англии. Например, Роуз Лесли, шотландка, выросшая в Англии, получила роль Игритт, требующую северного выговора, поскольку уже успешно изображала североанглийский акцент в «Аббатстве Даунтон». Нед Старк и все его дети говорят по-северному — Санса, правда, постепенно переходит на более социально приемлемый в Вестеросе южный акцент, — а леди Кетлин Старк нет, ведь она не урождённая северянка.
Всё сказанное следует воспринимать как призыв смотреть «Игру престолов» в оригинале — у переводчиков нет времени и возможности передать все оттенки лингвистического мира Семи Королевств, а русскому языку к тому же не хватает инструментария для отражения таких диалектных различий.
Опубликовано в журнале «Кот Шрёдингера» №6 (08) за июнь 2015 г.
Дотракийский язык
Дотракийский язык (в оригинале Dothraki, произн. [d̪oθɾaki]), или дотракин — искусственный язык, разработанный специально для сериала «Игра Престолов» для народа дотракийцев. Словарь дотракина постоянно растет.
Хотя язык дотракийцев постоянно упоминается в книгах, и многие диалоги в главах Дейнерис Таргариен на самом деле ведутся именно на нём (хотя и переданы в книге английским), никакого разработанного дотракийского языка до создания сериала не существовало.
Несколько лет тому назад я получил очень милое письмо от читателя, который хотел узнать больше о словаре и синтаксисе Высокого Валирина. К своему стыду я был вынужден ответить: «Ну. эм. всё, что мне известно о Высоком Валирине, ограничивается теми семью словами, которые я пока что выдумал. Когда мне понадобится восьмое, я придумаю. в общем, у меня нет законченного придуманного языка в письменном столе — того, что было у Толкина». Джордж Мартин, ЖЖ
Содержание
История разработки
Разработчик языка Дэвид Дж. Питерсон из Language Creation Society был выбран на конкурсной основе — один из 35 кандидатов. Питерсон опирался на три главных принципа:
Фонетика
Согласные | Губные | Зубные | Альвеолярные | Палатальные | Велярные | Увулярные | Глоттальные |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Взрывные | t [t̪] | k [k] | q [q] | ||||
Звонкие взрывные | d [d̪] | g [g] | |||||
Аффрикаты | ch [t͡ʃ] | ||||||
Звонкие аффрикаты | j [d͡ʒ] | ||||||
Глухие фрикативы | f [f] | th [θ] | s [s] | sh [ʃ] | kh [x] | h [h] | |
Звонкие фрикативы | v [v] | z [z] | zh [ʒ] | ||||
Носовые | m [m] | n [n̪] | |||||
Латеральные | l [l̪] | ||||||
Вибрирующие | r [r] | ||||||
Одноударные | r [ɾ] | ||||||
Глайды | w [w] | y [j] |
Грамматика
Одушевленные и неодушевленные существительные
Имена существительные в дотракийском языке могут быть одушевлёнными и неодушевлёнными. Эти категории далеко не полностью совпадают с категориями одушевлённых и неодушевлённых существительных в английском или русском языке. Например, ramasar (равнина) считается одушевлённым, а yalli (ребенок) — нет, и склоняются они соответственно.
К одушевлённым существительным, как правило, принадлежат существительные с окончанием /-ak/, слова с собирательными суффиксами /-(a)sar/, /-(e)ser/, /-(i)sir/, и /-(o)sor/. Кроме того, инфинитивы глаголов, когда они выполняют роль существительных, тоже считаются одушевлёнными.
Падежи
В дотракийском языке пять падежей: именительный, родительный, винительный, аблативный и аллативный. Склонение по падежам различается для одушевлённых и неодушевлённых имён существительных; кроме того, надо обращать внимание на множественное число.
Для всех одушевлённых существительных и для тех неодушевлённых, что заканчиваются на согласную, форма именительного падежа служит основой для дальнейшего склонения слова, к которой прибавляются суффиксы. Для неодушевлённых существительных, заканчивающихся на гласную, эта гласная при прибавлении суффикса отбрасывается. В примерах ниже используются слова serja (кожаная безрукавка, неодушевлённое) и rizh (сын, одушевлённое). Rizhi — это множественное число от rizh.
Achrakh serji — «вонь безрукавки».
Для одушевленных существительных прибавляется суффикс /-(s)i/.
ko rizhi — «телохранитель сына».
Anha kaffe serj — «я смял безрукавку».
Lajak atthasa rizhes — «воин побеждает сына».
Порядок слов в предложении
В дотракийском языке соблюдается строгий порядок членов предложения: сначала подлежащее, потом сказуемое, потом дополнение. Например: «Khal ahhas arakh» — кхал (П) точит (С) аракх (Д). Сказуемое всегда следует за подлежащим. Глаголы-связки в дотракийском языке отсутствуют, так что простейшие предложения состоят только из двух слов: Arakh hasa — Аракх (П) является острым (С).
Предложение можно усложнять за счёт определений и обстоятельств, тоже выстраиваемых в особом порядке:
Правда, для дотракийской культуры последняя фраза не очень естественна, так что её можно заменить на следующую: jin ave sekke verven anni m’orvikoon / этот мой очень свирепый отец с кнутом.
В дотракийском языке активно используются предлоги. Пример использования — слова Дейнерис, сказанные перед собранием дош кхалин: Khalakka dothrae mr’anha / Принц едет во мне. Здесь используется слово anha (я) с предлогом mra (внутри), получается mr’anha — «во мне».
Обстоятельства, как правило, стоят в финальной части предложения. Обстоятельство может стоять в начале предложения, если говорящий хочет с его помощью сообщить какую-то дополнительную информацию, нужную для понимания фразы, но обычное место обстоятельства — в конце. Пример фразы без обстоятельства и с обстоятельством:
Некоторые обстоятельства появляются всегда сразу после сказуемого. Примером может быть vosecchi, выражающее экспрессивное отрицание:
Существует особый класс специальных обстоятельств, которые ставятся перед сказуемым:
Кириллизация
Эта система практической транскрипции дотракийского языка основана на записи в блоге Дэвида Питерсона. Астериском (*) отмечены варианты, изначально предложенные Питерсоном как альтернативные. Другая версия транскрипции предложена здесь.
Игра языков в «Игре престолов»
В мае на экраны вышел последний сезон «Игры престолов». Восемь лет поклонники сериала следили за политическими и любовными интригами, ростом драконов и наступлением мертвецов — и не в последнюю очередь за языками, на которых разговаривают персонажи.
Цикл книг «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, лежащий в основе «Игры престолов», написан по-английски; по-английски, естественно, снят и сам сериал. Английский, который во вселенной «Игры престолов» называется «общим языком», является основным языком Вестероса — континента, за власть над которым идет борьба. Но благодаря Толкину — а ведь не зря Мартина порой называют американским Толкиным — в книгах о вымышленных мирах возникла мода: придавать этим мирам реалистичность, сочиняя для них искусственные языки. Заметим, сам автор «Властелина колец» утверждал, что он-то сочинял не языки для своих миров, а миры для своих языков.
Мартина эта мода не обошла: в Эссосе (это другой континент, отделенный от Вестероса Узким морем) распространены дотракийский и валирийский языки, а также еще несколько языков, известных лишь по названиям. Впрочем, даже дотракийский и валирийский у Мартина обрисованы очень эскизно: из первого по книгам известно буквально 30 слов, а из второго — и того меньше. Поэтому в 2009 году компания HBO, снимавшая «Игру престолов», обратилась в Общество создания языков, которое объединяет множество конлангеров (людей, изобретающих языки). Для сериала понадобился убедительный язык, на котором говорили бы всадники-дотракийцы, и было решено довериться специалистам. Конкурс на создание языков выиграл лингвист Дэвид Питерсон. Перед ним стояла непростая задача: во-первых, сочинить языки, которые будут согласовываться с лингвистической информацией из книг Мартина; во-вторых, дотракийский должен был производить впечатление, соответствующее внешнему образу его носителей — воинственных, не вылезающих из седла кочевников, а валирийский, наоборот, должен был показаться зрителям благозвучным и возвышенным. Питерсон справился с этой задачей так успешно, что его услугами теперь пользуется весь Голливуд; а в 2015 году он издал книгу «Искусство создания языков» (в прошлом году вышел русский перевод).
В первом сезоне сериала звучит по большей части именно дотракийский язык, и, пожалуй, он получил более широкую известность в культуре, чем валирийский, — даже несмотря на то, что дальше диалогов на дотракийском стало гораздо меньше, чем на валирийском. Дейнерис, безземельная наследница некогда могущественной династии Таргариенов, была выдана замуж за Дрого, вождя дотракийцев, и хорошо освоила этот язык, хотя он довольно сложен: Дэвид Питерсон не стесняется разрабатывать для своих языков очень нетривиальную фонетику и грамматику. Правда, актеры и поклонники сериала не во всем ему следуют. Так, в дотракийском языке в словах, где два последних слога открытые (то есть заканчиваются на гласный), ударение должно падать на первый слог — и именно таково само слово dothraki. Однако его обычно все-таки произносят на английский манер, с ударением на a, а по-русски говорят дотракийский. Впрочем, это вполне обычная история для самоназваний искусственных языков: скажем, клингонский язык из «Стар Трека» вообще-то называется tlhIngan, и это название явно специально подобрано так, чтобы его было трудно заимствовать в английский. Дело в том, что английские слова не могут начинаться на tl-, так что это слово в результате передается как Klingon; для говорящих по-русски в начальном сочетании тл- нет ничего сложного (тля, тление), но мы, как видно, не общались с клингонами напрямую, раз заимствовали название языка и народа из английского, уже с кл-.
Сезон 1, серия 7, фраза на дотракийском языке:
Maan anha vazhak jin ador shiqethi finaan neva ave maisi mae.
Ему я дам тот стул железа на котором сидел отец матери его
«Я дам ему железный трон, на котором сидел его дед»
Другой язык «Игры престолов» — валирийский — особенно интересен тем, что у него есть несколько разновидностей: книжная классическая («высокий валирийский») и народные («низкий валирийский»). Этим он напоминает латынь и современные романские языки или классический арабский язык и его диалекты, используемые в разных частях арабского мира. Для Дейнерис высокий валирийский — родной язык, а живые народные языки, на которых говорят в Эссосе, сильно изменились и ушли от него довольно далеко. По словам Питерсона, для того чтобы сочинять предложения и тексты на низких валирийских диалектах, он сперва пишет их на высоком валирийском, а затем применяет к ним правила перехода, моделируя историческое развитие.
Сезон 3, серия 4, фраза на высоком валирийском языке:
Valyrio muño ēngos ñuhys issa.
валирийский матери язык мой есть
«Валирийский — мой родной язык»
Не таким способным к иностранным языкам, как Дейнерис, оказался ее соратник Тирион Ланнистер. Приехав в Эссос и став советником набирающей силу королевы, он вынужден общаться с окружающими по-валирийски, но допускает множество ошибок. В печально знаменитой пятой серии восьмого сезона, прежде чем Дейнерис сожжет дотла Королевскую Гавань (столицу Вестероса), Тирион пытается пробраться к своему пленному брату Джейме и говорит стражнику по-валирийски фразы, которые буквально переводятся как «Я пью съесть хранителя черепов», «Я хочу съесть хранителя черепов» и «Я хочу увидеть хранителя черепов». С третьей попытки он таки подобрал правильные глаголы, но bartanno rāelia («хранитель черепов») — это всё равно не то, что нужно: должно было быть belmurte rāelti («закованный человек»). К счастью, его собеседник спас положение, сообщив, что говорит на общем языке, — и это не первый такой случай в сериале.
Сезон 6, серия 4, фраза на астапорском диалекте валирийского языка:
Do pon pazan. Dori pon pazozlivan.
не им верю никогда им поверю
«Я им не верю. Я никогда им не поверю»
Но если вернуться от фильмов к книгам, то намного больше, чем вымышленными языками, Джордж Мартин интересуется английским. Русский читатель, глядя на творчество Мартина, наверняка вспомнит про «падонков» и их «олбанский» язык, популярный в середине 2000-х годов. Основной принцип олбанского языка заключался в том, чтобы выбирать для слов такое написание, которое сохраняет звучание, но при этом отличается от привычного: скажем, слова во фразе «Превед, кросафчег!» читаются точно так же, как «привет» и «красавчик», а их внешний облик при этом необычен. Именно так Мартин поступает с именами своих героев: по большей части это нормальные английские имена, которым на письме придается странный вид. Marjorie превращается в Margaery, Peter — в Petyr, Samuel — в Samwell. Для экзотики Мартин часто использует между согласными букву y, которая напоминает читателю о чем-то валлийском (в этом языке буква y, обозначающая гласный, в такой позиции весьма распространена, в то время как по-английски она чаще используется в начале и в конце слова) — например, в имени и фамилии Lysa Arryn или в именах двух выживших после свержения их отца представителей династии Таргариенов (Targaryen): Viserys и Daenerys.
Этот прием напоминает о древнегерманской традиции называть детей в знатной семье так, чтобы их имена начинались на один и тот же согласный или же только на гласные, — как говорят лингвисты, имена аллитерируют. Именно так были устроены имена английских королей из Уэссекской династии: Альфред Великий, Эдуард, Этельстан, Эдмунд и так далее — все начинаются на гласный. Впрочем, Мартину аллитерация скорее чужда, и таким приемом он почти не пользуется. В этом он отличается, например, от Джоан Роулинг, чей цикл о Гарри Поттере пронизан аллитерацией насквозь: достаточно вспомнить, что основателей Хогвартса зовут Salazar Slytherin, Rowena Ravenclaw, Godric Gryffindor и Helga Hufflepuff. Более того, создатели сериала даже позволили себе немного поиздеваться над аллитерацией. Король Роберт говорит юному Ланселу Ланнистеру: «Лансел! Боже, вот же дурацкое имя. Кто тебя назвал-то? Какой-то придурок-заика?»
Лансел, впрочем, впоследствии отомстит королю за такую насмешку над уважаемым германским языковым приемом: именно он подпоит Роберта на охоте, так что тот не справится с кабаном. Еще одно проявление иронии судьбы состоит в том, что революция, приведшая Роберта на трон, тоже носит аллитерирующее название: Robert’s Rebellion (Восстание Роберта). Да и в заголовках книг Мартин использует аллитерацию: вторая книга серии называется A Clash of Kings («Битва королей»), третья — A Storm of Swords («Буря мечей»), а пятая — A Dance with Dragons («Танец с драконами»). Стоит, правда, отметить, что Storm и Swords — не идеальная германская аллитерация, поскольку вообще-то сочетание st комбинируется только с st, но Мартин — не профессор древнегерманской филологии, как Толкин, так что для него, наверное, и повторения начальных s достаточно. Три аллитерирующих книги из пяти — не так уж и мало, а будет четыре из семи, потому что шестой том, который Мартин всё никак не напишет, называется The Winds of Winter («Ветра зимы»). Другой известный американский писатель Джон Апдайк, например, ухитрился все пять своих романов про персонажа по прозвищу Кролик снабдить аллитерацией: первый носит название Rabbit, Run, а дальше последовали Rabbit Redux, Rabbit is Rich, Rabbit at Rest и Rabbit Remembered. Или, скажем, Gilderoy Lockhart, персонаж Джоан Роулинг, свои вымышленные приключения почти всегда описывал с повтором согласных: Voyages with Vampires («Путешествия с вампирами»), Wanderings with Werewolves («Блуждания с оборотнями»), Year with the Yeti («Год с йети») и так далее.
Новый король Вестероса — Брандон, сокращенно Бран, — тоже подает повод для аллитерации: Тирион дает ему прозвище Bran the Broken (Бран Сломленный), что едва ли случайно, поскольку среди его предков были еще два Брандона с прозвищами на ту же букву: Brandon the Builder (Брандон Строитель) и Brandon the Breaker (Брандон Крушитель).
И конечно, важнейшей особенностью английского языка сериала, которая совершенно теряется в русском переводе, является то, что различные варианты английского языка используются для отсылки к происхождению героев. Скажем, жители севера говорят с отчетливым йоркширским (то есть североанглийским) акцентом: например, произносят на месте буквы u в словах типа but звук, больше похожий на русское у, чем на русское а. Особенно хорошо это слышно в главной твердыне севера — Винтерфелле, на Стене, ограничивающей «цивилизованную» часть Вестероса с севера, и в сценах с Одичалыми, которые живут еще севернее. Но, что тоже типично для реального мира, мы имеем дело не только с географической, но и с социальной дифференциацией языка по другим параметрам — в частности, гендерному. Известно, что мужчины часто используют менее стандартизованные варианты, чем женщины, и в благородной северной семье Старков это устроено именно так: Нед Старк, его сын Робб и якобы сын Джон Сноу говорят по-йоркширски (Шону Бину, исполняющему роль Неда, было несложно, потому что это его родной диалект, а остальным пришлось подстраиваться), в то время как его жена Кейтлин и дочь Санса говорят гораздо нейтральнее и ближе к идеальному литературному стандарту.
В книгах, впрочем, акценты изобразить сложнее, и там Мартин прибегает только к стандартным способам изображения неправильного английского языка у необразованных персонажей — так, они используют двойное отрицание и разговорные формы слов: They weren’t no raiders, though, m’lord («Но это не были никакие не грабители, м’лорд»), — говорит крестьянин Неду Старку. В сериале же видным блюстителем чистоты языка оказывается Станнис Баратеон, брат короля Роберта. Этот не самый приятный в общении персонаж очень тщательно следит за тем, чтобы окружающие правильно употребляли слова less и fewer («меньше»): дело в том, что языковая норма предписывает использовать первое с неисчисляемыми существительными (less milk = меньше молока), а второе — с исчисляемыми (fewer men = меньше людей), хотя носители английского языка часто используют less в обоих случаях. Вообще, создатели «Игры престолов» склонны повторять удачные языковые шутки: как Тирион не раз демонстрирует неспособность к валирийскому языку, так и въедливость насчет слова fewer Станнис проявляет дважды, а от него этому научился его советник Давос Сиворт, выходец из низов, так что в седьмом сезоне он поправляет Джона Сноу, который имел неосторожность употребить less со словом men — правда, Джон так даже и не понял, что Давос имеет в виду.
Пожалуй, можно сказать, что в том же глуповатом положении, что и Джон Сноу, оказывается любой зритель «Игры престолов» — едва ли кто-нибудь способен в полной мере осознать и оценить все лингвистические прелести и дотракийского, и валирийского, и общего языка. Но даже того, что поймет каждый из нас, вполне достаточно, чтобы уверенно сказать: «Игра престолов» — это настоящий лингвистический шедевр, который встает в один ряд с достижениями таких признанных изобретателей языков, как Толкин с его эльфийскими (и не только) языками и Марк Окранд с клингонским. Про «Игру престолов» пишут серьезные книги — например, по-русски недавно вышел сборник «Игра престолов. Прочтение смыслов», а на сайте Duolingo более миллиона человек записались на курс высокого валирийского языка.
Будем надеяться, что интерес к этому миру не угаснет.