на каком языке разговаривают в югославии
Проблема именования сербохорватского языка в странах бывшей Югославии
В четырёх государствах Юго-Восточной Европы распространён уникальный язык. Он имеет не менее десяти названий, причем ни одно из них не является политкорректным или общепринятым. Значительная часть носителей этого языка уверена, что его не существует. А говорят на нём в основном в странах бывшей Югославии.
Национальные стандартыДе-юре в Сербии, Хорватии и Черногории используются три разных государственных языка: сербский, хорватский и черногорский соответственно. Каждый из них имеет собственные правила, грамматику и словарный запас. Но проблема в том, что стандарты трёх языков очень близки. Черногорский язык был кодифицирован в 2009 году, и одно время предмет «черногорский язык» в школах изучался по сербским учебникам. Сербский язык признан языком национального меньшинства и в Черногории, и в Хорватии, однако различия тремя языками настолько малы, что человек не всегда может понять, на каком именно языке говорит его собеседник. Если в других странах национальные меньшинства борются за право использовать свой язык, то на Балканах речь идет в основном о том, как называть тот язык, на котором человек говорит.
В Боснии и Герцеговине, согласно Конституции, есть три государственных языка: боснийский, хорватский и сербский. До недавнего время входящая в состав Боснии Республика Сербская использовала в деловодстве лишь сербский язык, а Федерация Боснии и Герцеговины – хорватский и боснийский. Но в мае 2016 года Верховный суд страны постановил, что любой человек может называть свой родной язык так, как посчитает нужным. Фактически, суд указал на отсутствие существенных различий между литературными стандартами и уравнял в правах четыре названия: сербский, хорватский, боснийский (язык боснийцев) и бошняцкий (язык мусульман-бошняков).
С чего всё начиналосьДо середины ХIХ века, пока на Балканах не началось национальное возрождение, проблема именования народов и языков не стояла остро. В начале ХIХ века на территориях, подвластных Турции (нынешние Сербия, Босния и Черногория) началась кодификация сербского языка на основе кириллической письменности. Одновременно в Хорватии, Далмации и Воеводине шла кодификация на основе латиницы. В 1850 году представители сербской и хорватской интеллигенции подписали Венский договор призывавший сербов, ховатов и бошняков развивать единый литературный язык. Позднее, уже в эпоху Югославии за этим единым языком закрепилось название сербскохорватский или сербохорватский язык.
Югославия и ее языкВо времена Тито в Хорватии язык стал называться «хорватосербским», а иногда «хорватским или сербским». Наряду со словенским и македонским, этот язык был государственным в СФРЮ. В 1954 году был заключен новый договор о сербохорватском языке, признававший существование двух литературных традиций: загребской и белградской. Все различия между языками объяснялись богатством единого языка. А с 1972 года возродился термин «хорватский книжный язык», который был очень популярным среди хорватской интеллигенции.
Борьба за право на самостоятельный хорватский язык снова обострилась к концу восьмидесятых годов. Провозглашение независимой Хорватии сделало хорватский язык национальным языком нового государства. В подражание хорватам бошняки также провозгласили существование особого боснийского языка. Позднее и Сербия отказалась от идеи общего языка. В 1993 году в Белграде было издано «Нормативное правописание сербского языка», а в 2006 году упоминание о сербохорватском языке было удалено из конституции Республики Сербия.
Зарубежные названия
Языковеды разных стран продолжают использовать название «сербохорватский язык», но в речи носителей оно вышло из употребления во время распада Югославии. Названия «сербохорватский» и тем более «югославский» считаются некорректными, а иногда могут быть восприняты даже как оскорбительные. Сегодня в каждом государстве бывшей Югославии наиболее широко используется соответствующее название стандартного языка. При этом уровень взаимопонятности сербского, черногорского, боснийского и хорватского языков настолько высок, что за без малого 30 лет в бывшей Югославии не было предпринято ни одной попытки создать словарь в помощь переводчику с одного языка на другой. Такой перевод попросту никому не нужен.
Некоторые СМИ, работающие на всём пространстве бывшей Югославии попросту не упоминмают названия языка, которым пользуются. Так поступаю Радио Свободная Европа, телекомпания N1 и канал Al Jazeera Balkans. Другие медиа используют нейтральные, но неточные определения «языки сербов, хорватов и боснийцев» или «язык Западных Балкан». В Европе иногда используется аббревиатура BHS, отсылающая к названиям трёх крупнейших народов бывшей Югославии. Наконец, югославскя диаспора стихийно использует naški jezik / нашки језик, которое лишено политической окраски, но осуждается националистическими кругами всех четырех государств, пользующихся этим языком.
Сегодня национальная и религиозная рознь стран бывшей Югославии не позволяет боснийцам, сербам, хорватам и черногорцам вернуться к признанию единого языка. Но вполне вероятно, следующие поколения снова вернутся к этой идее.
Языки бывшей Югославии
Страны бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, общая численность населения которых превышает 23 миллиона (больше, чем в Австралии), становятся очень привлекательными для экспортеров и инвесторов. Они приближаются к тому, чтобы стать полноправными членами ЕС, и отличаются растущей стабильностью и процветанием.
Несмотря на то, что Социалистическая Федеративная Республика Югославия прекратила свое существование, последствия бурных перемен, которые происходили на ее территории на протяжении последних десятилетий, продолжаются даже сегодня. Проблема языка в этой области остается одним из спорных и щекотливых вопросов. В наши дни многим людям сложно понять разницу между такими языками, как сербохорватский, хорватский, сербский, боснийский, словенский, македонский, черногорский и др.
Различия между языками обычно не настолько значительны, чтобы мешать говорящим понимать друг друга. В то же время, они могут создать существенные проблемы для компании в процессе перевода документов, связанных с этой областью. Если вы заинтересованы в реализации товаров на рынках этих стран, важно понимать сложности, связанные с разными языками.
Сербохорватский язык
На протяжении многих лет «сербохорватский язык» был общепринятым государственным языком, который использовался в бывшей Югославии. Однако некоторые сказали бы, что это был скорее «псевдоязык», который создали коммунисты с целью смягчить националистические настроения на территории страны. Термин «сербохорватский язык» нечасто употребляется в наши дни; иногда его используют как обобщающий термин, чтобы обозначить семью родственных языков. Сербохорватский не считают языком, так как сейчас существуют государственные, общепринятые и самостоятельные языки, и многие люди, проживающие в странах бывшей Югославии посчитали бы этот термин политически некорректным или оскорбительным.
Сербия и Хорватия
Сербский язык понятен для людей, проживающих в Сербии, Боснии и Хорватии. Хорватский язык понимают в Хорватии, Боснии и Сербии. Разговорные варианты сербского и хорватского языков, в сущности, взаимозаменяемы, то есть сербы и хорваты понимают друг друга. Однако, из-за этнических противоречий между этими народами, а также из-за того, что перевод, сделанный на сербском языке, легко распознает хорват (и наоборот), документ, предназначенный им, следует переводить на оба языка. То же самое можно сказать о боснийском языке. Несмотря на то, что его понимают в Сербии и Хорватии, перевод документов на боснийском языке следует использовать исключительно для боснийского рынка.
Хорваты настороженно воспринимают любое иностранное влияние на хорватский язык. Они склонны к протекционизму и пуританству по отношению к своему языку. Как результат, хорватский язык, в отличие от сербского, не отличается использованием заимствованных или иностранных слов, а вместо этого создает собственные слова. Например, английское слово «computer» по-сербски переводится «kompjuter», что является транскрипцией английского слова. Вместо того, чтобы позаимствовать иностранный термин, хорваты создали неологизм «računalo».
Рассмотрим конкретный случай
Компания, работающая в сфере телекоммуникаций, столкнулась с переводом документа с английского языка на хорватский. Переводчик обратился с вопросом касательно толкования английского слова «router». По его словам, «Хорватская терминология
В этом случае наиболее подходящим был бы термин «usmjernik», поскольку он передает не только прямое значение слова, но и дух хорватского языка. Как показывает анализ конкретного случая, языки стран бывшей Югославии находятся в постоянном развитии, создавая для нас новые проблемы при выборе наиболее подходящей терминологии.
Босния и Герцеговина
Население Боснии и Герцеговины составляют три этнические группы: боснийцы (мусульмане), хорваты и сербы. Мусульмане Боснии называют свой язык боснийским. Однако хорватское и сербское население Боснии говорит на хорватском и сербском языке соответственно. Все три языка являются официальными языками Боснии и Герцеговины. Так на какой же язык в этом случае лучше переводить документ? Это зависит от того, что конкретно вы переводите, но если у заказчика нет какого-то особенного целевого рынка в пределах Боснии и Герцеговины, то лучшим вариантом будет перевод на боснийский язык.
Черногория
Черногорцы разговаривают на одном из новейших языков мира — черногорском, который стал государственным языком Черногории в 2007г. и общепринятым — в июле 2009г. До того как стать официальным, черногорский язык считался грубым диалектом сербского языка. На самом деле, большая часть населения разговаривает на сербском языке, который раньше был государственным. На протяжении многих лет вопрос о статусе черногорского языка (станет он государственным или нет), был очень спорным, и не теряет своей остроты и сегодня.
Как и другие языки на территории бывшей Югославии, черногорский язык постоянно меняется. Две новые буквы были приняты в состав алфавита в июле 2009г.! До следующего этапа переписи населения может оставаться неясным, перейдет ли большая часть населения с сербского языка на черногорский. Переводы на черногорский язык, безусловно, можно выполнять, что порадует носителей и сторонников нового языка, но переводы на сербский — тоже хороший вариант для Черногории.
Македония
Первоначальный государственный язык Республики Македония — македонский. Македонский является наиболее широко распространенным языком в стране, хотя население разговаривает и на многих других языках. Перевод, предназначенный для этой области, достаточно выполнять на македонском языке. Однако, стремительный рост численности албанского населения на территории Македонии в будущем может привести к возрастающей потребности в документах на албанском языке.
Словения
Переводы для Словении следует выполнять на государственном словенском языке. Македонцы и словенцы, которые получали образование в период существования Социалистической Федеративной Республики Югославии, смогут понять как сербский язык, так и хорватский в отличие от тех, кто учился после середины 1980-х гг. Следовательно, переводы на сербский и хорватский язык не подойдут для этих стран.
Югославский язык
Сербохорва́тский язы́к (также сербскохорватский, сербо-хорватский / сербско-хорватский, хорватскосербский / хорватско-сербский, хорватосербский / хорвато-сербский, иногда югославский; сербохорв. srpskohrvatski/српскохрватски, hrvatskosrpski/хрватскосрпски, bosansko-hrvatsko-srpski jezik/босанско-хрватско-српски језик ) — один из южнославянских языков. В бывшей Югославии рассматривался как литературный язык (однако с 1954 года было официально признано существование двух литературных норм), после распада Югославии является надъязыковым койне. Опирается на совокупность диалектов на территории бывшей Югославии (кроме Словении и Северной Македонии).
В разных республиках бывшей Югославии называется по-разному:
Содержание
Исторические диалекты
Исторические наречия (три основные зоны: чакавская, штокавская и кайкавская, названы по тому, как в них звучит местоимение «что»: ча — ча, што — што и кај — кай) — имеют достаточно чёткие различия, хотя взаимопонятны.
Торлакский диалект на востоке Сербии, хотя он по этому признаку и входит в «штокавскую» зону, однако грамматически (упрощение именной парадигмы) и лексически сближается с болгарским и македонским языками, а также карашевский говор на территории Румынии.
Чакавский и кайкавский диалекты ныне считаются частью хорватского языка, так как представлены исключительно на территории Хорватии и на них говорят (и всегда говорили) исключительно или в основном католики. Значительно сократилась территория чакавского диалекта (он остался лишь вдоль Адриатического побережья) и в меньшей степени — кайкавского, который весьма близок к словенскому языку.
Штокавский диалект, в свою очередь, исторически делился на западную (Босния, восток Хорватии) и восточную (Сербия кроме восточной части и Черногория) зоны распространения. Миграции, усилившиеся на южнославянских землях начиная с XVI в., размыли исторические диалектные области и постепенно привели к созданию общего литературного языка на основе штокавского диалекта. Хотя единая литературная норма так и не сложилась, однако все современные официальные (литературные) нормы языков, ранее считавшихся вариантами сербохорватского (сербский, хорватский, боснийский, черногорский), основаны на штокавском диалекте.
История
Создание
До середины XIX века литературные традиции на территории православных сербских земель, частично католической, частично православной Хорватии и частично католической, частично православной, а временами богомильской, а затем частично исламизированной Боснии развивались самостоятельно, на основе отдельных диалектов. Характерной чертой периода является сравнительная культурная гомогенность сербских православных традиций при полицентризме католических хорватских и отчасти боснийских областей, где всюду складывалась своя литература на основе всех трёх основных диалектных систем (Истрия, Далмация, Дубровник-Рагуза, Славония, Босния). Основы единого сербохорватского языка заложены в начале XIX века сербским просветителем, грамматистом, лексикографом и писателем Вуком Караджичем, а затем решение о создании единого литературного языка утверждено Венским литературным соглашением 1850 года между сербскими и хорватскими интеллектуалами. Во второй половине XIX в. произошла дополнительная кодификация сербохорватского языка на основе стандарта Караджича. Одновременно существовали, хотя и в более ограниченном масштабе, и другие литературные нормы на основе диалектов этой зоны (например, градищанско-хорватский язык в Австрии, кайкавский литературный язык).
Обособление хорватской нормы
Режим усташей предпринимал попытки искусственно отделить хорватский литературный язык от сербского путём образования большого числа неологизмов (почти все неологизмы той поры в языке не прижились).
В 1954 году было заключено Новисадское соглашение, где признано существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.
16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, «Матица хорватская» («Matica hrvatska»), главное учреждение хорватской культуры, отказалась закончить общий «большой сербскохорватский словарь», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» («Матица српска»). Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. События, начало которым положила эта декларация, получили в истории наименование «Хорватская весна».
До распада Югославии держался «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский» (с 1974), в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский». Так продолжалось до прихода к власти Слободана Милошевича.
Распад литературной нормы
После распада Югославии начали интенсивно формироваться, отчасти по историческому и диалектному принципу с учётом местных литературных традиций, отчасти с примесью искусственного размежевания на основе национализма, собственные языковые стандарты в бывших югославских республиках. Так было сделано в Сербии (где язык сейчас называется сербским) и Хорватии. В Боснии официальный статус имеют три языка: сербский, хорватский и боснийский (иногда называемый в русской литературе также «босанский»). В Черногории, которая в 2006 году также стала независимой, иногда утверждают, что существует и черногорский язык (движение за создание этого языка началось в 1995, и в соответствии с Конституцией независимой Черногории, черногорский язык является государственным).
Например, в Хорватии были введены более строгие (часто неудобные для практического применения) правила о «консервативных неологизмах» — то есть о создании слов из хорватских корней (слова со славянским основанием) вместо заимствований. Во многом эта тенденция продолжала языковую практику 1940-х годов. Сложилась парадоксальная ситуация — в ряде случаев хорватские неологизмы, образованные из сербских корней, вытеснили исконно хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов. В боснийском закрепляются тюркизмы, арабизмы и персизмы (представленные наряду с исконными синонимами в изобилии на всей территории Югославии, как, впрочем, и на всём Балканском полуострове), которые не встречают сопротивления со стороны интеллигенции, и так далее. Современный сербский стандарт ближе всего к языку, на котором писали в СФРЮ, и это не случайность. Однако склонности к размежеванию и выработке собственных норм налицо и в Сербии. Принятая после распада союза Сербии и Черногории конституция Сербии предусматривает официальной нормой правописания только кириллицу, однако в быту и в отдельных печатных изданиях латиница используется даже чаще, чем во времена существования СФРЮ.
Таким образом, сербохорватский язык распадается на ряд очень близкородственных языков-преемников: такова ситуация с точки зрения значительного большинства его носителей, для которого (в том числе и в эмиграции) этот вопрос достаточно сильно политизирован и связан с национальным. Иностранные лингвисты, однако, и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам обращаются в случаях, когда различия между ними принципиальны или речь идёт о диалектах.
Между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше (все они основаны на штокавице), чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка.
Краткий перечень различий между сербским, хорватским, боснийским языками
Алфавит
Для сербскохорватского языка используются две системы письма: сербская латиница [3] или хорватская латиница (гаевица) и сербская кириллица (вуковица). В Боснии и Черногории кириллица и латиница официально равноправны, однако в обиходе в Черногории латиница преобладает в большинстве изданий (до 1990-х годов в Черногории использовалась исключительно кириллица). В Хорватии используется только латиница (до XIX века использовалась также глаголица). В Сербии официально кириллица является приоритетным алфавитом, но вне официального обихода латиница используется довольно часто, причем ряд сербских газет выходит только на латинице. В интернете преобладает латиница.
В Черногории введены особые дополнительные буквы ś и ź (в кириллице — С́ и З́), которые не используются в других странах бывшей Югославии.
Бывший «ять»
В ряде диалектов этот звук превратился в «э» (на письме — e), в других — в мягкое «е» или «ие» (на письме — je или ije, в зависимости от долготы гласного и ударения; написание может различаться даже в однокоренных словах; например, хорв. vrijeme — «время», но suvremenik — «современник»). Поэтому существуют «экавские» или «иекавские» диалекты (а также «икавский», где «ять» превратился в «и»). В хорватском официально признаётся только «иекавская» норма, с вкраплениями целого ряда «экавских» (напр. greška — «ошибка») и немногочисленных «икавских» (напр. dio «часть», ismijavati «высмеивать») слов. В сербском «экавская» и «иекавская» нормы формально равноправны, хотя в Черногории и Боснии чаще используется «иекавская», в собственно Сербии — «экавская» норма. Примеры: хорв. vrijeme («время, погода») — серб. време, хорв. rječnik («словарь») — серб. речник. Таким образом, если текст написан латиницей и по «иекавской» норме, то с высокой вероятностью этот текст является хорватским или черногорским; если же хотя бы одно из этих условий не выполняется — сербским.
Инфинитив
В сербском языке имеется устойчивая склонность к вытеснению инфинитива конструкцией «да + личная форма глагола», как в болгарском и македонском. Пример: хорв. Hoću jesti (Я хочу есть) — серб. Хоћу да једем (инфинитив: јести).
Заимствования
В Хорватии правительство проводит политику пуризма, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней. Пример: хорв. sveučilište [свэучилиштэ] («университет») — серб. универзитет, хорв. nogomet [ногомэт] («футбол») — серб. фудбал, и т. д. Однако практика показывает, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. В 1941—1945 гг. пронацистское правительство Павелича в рамках политики «мы не имеем ничего общего с сербами» также активно насаждало неологизмы (krilnik «генерал», slikopis «киноплёнка», munjovoz «трамвай» и др.), однако после войны они исчезли и в современном хорватском языке не возродились. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко. Отличие сербского от хорватского также состоит в названиях месяцев: в сербском языке названия восходят к латыни (фебруар, март, април — как и в современном русском языке), в хорватском же используются славянские названия (veljača «февраль», ožujak «март», travanj «апрель») (как и в современных белорусском, украинском, польском, чешском, верхнелужицком языках, несмотря на несоответствие названий одного и того же месяца в каждом из языков).
Лексика местного происхождения
Здесь различия наиболее заметные. Примеры: серб. позориште («театр») — хорв. kazalište, и др. К ним можно отнести и неологизмы современных писателей, которые прижились в сербском, но не прижились в хорватском, и наоборот. Иногда одно и то же слово имеет различные значения в сербском и хорватском: voz — серб. «поезд», хорв. воз, «телега». Однако если сербы относительно терпимо относятся к употреблению диалектных слов (кроме современных хорватских неологизмов), а также к «иекавскому» произношению и написанию, то хорватское правительство, напротив, проводит кампанию по изгнанию «сербизмов» из языка.
Аффиксы
Одни и те же словообразовательные аффиксы по-разному продуктивны в сербском и хорватском. Например, в хорватском для обозначения профессий и занятий широко используются суффиксы -nik и -telj, которые в сербском редки (вместо них предпочитают использовать такие, как -ац, -ач, -ица, -ар и др.). Существуют аффиксы, специфичные только для сербского или хорватского: например, сербскому са- могут соответствовать хорватские sa- или su-.
Передача иностранных имён, фамилий и некоторых названий
В хорватском и боснийском используется их первоначальное написание (пример: pizza), тогда как в сербском (даже при использовании латиницы) — транскрипция (пример: пица/pica).
Примеры различий в лексике
Русский | Хорватский | Сербский (кириллица) | Сербский (латиница) |
---|---|---|---|
«Сравнение» | Usporedba | Поређење | Poređenje |
«Европа» | Europa | Европа | Evropa |
«Нидерланды» | Nizozemska | Холандија | Holandija |
«Итальянцы» | Talijani | Италијани | Italijani |
«Вселенная» | Svemir | Васиона, Свемир | Vasiona, Svemir |
«Позвоночник» | Kralježnica | Кичма | Kičma |
«Воздух» | Zrak | Ваздух | Vazduh |
«Образование» | Odgoj | Васпитање | Vaspitanje |
«Неделя» | Tjedan | Седмица, Недеља | Sedmica, Nedelja |
«История» | Povijest | Историја, Повест | Istorija, Povest |
«Штаны» | Hlače | Панталоне | Pantalone |
«Живот» | Trbuh | Стомак, трбух | Stomak, trbuh |
«Наука» | Znanost | Наука | Nauka |
«Лично» | Osobno | Лично | Lično |
«Лицо» | Osoba | Лице, Особа | Lice, Osoba |
«Организация Объединённых Наций» | Ujedinjeni Narodi или |
Organizacija Ujedinjenih Nacija
Другое
Незначительные различия существуют в синтаксисе, в вопросительных конструкциях (хорв. je li… или da li… — серб. только да ли…), и др.
Фонетика и транслитерация
В сербском языке имеется склонность к превращению «х» или «й» в позиции между гласными в «в». Примеры: хорв. kuhati — серб. кувати или кухати (оба варианта равноправны), хорв. uho — серб. ухо или уво, хорв. vjerojatno — серб. вероватно, и др. Однако она не постоянна и далеко не так сильна, как в соседнем македонском языке, где она привела к почти полному исчезновению «х» между гласными или на конце слов. Кроме того, в ряде случаев беглый звук l, который в сербском языке переходит в о при отсутствии после него гласного, в хорватском сохраняется во всех формах: серб. као — хорв. kal, серб. престоница — хорв. prijestolnica.
Примеры переводов
Русский язык | Хорватский язык | Боснийский язык | Сербский язык |
---|---|---|---|
«Что касается выхлопных газов и загрязнения воздуха в Иерусалиме, было бы необходимо принять меры по обеспечению безопасности!» | Glede ispušnih plinova i zagađivanja zraka u Jeruzalemu, bilo bi potrebno poduzeti mjere sigurnosti! | U pogledu izduvnih gasova i zagađivanja vazduha u Jerusalimu, bilo bi potrebno preduzeti mjere bezbjednosti! | У погледу издувних гасова и загађивања ваздуха у Јерусалиму, било би потребно да се предузму мере безбедности! |
Области распространения
Все жители бывшей Югославии (кроме македонцев) способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать местную лексику. Использование местной лексики может вызвать непонимание даже внутри одной страны, так как местные диалекты языка порой имеют большую разницу между собой, чем с другими языками.