на какой язык не локализована galaxy

Что разработчику нужно знать о локализации приложения

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Как показали исследования AppAnnie, Россия замыкает пятёрку стран-лидеров по количеству скачиваний мобильных приложений в AppStore и Google Play Market в первом квартале 2016 года, но по выручке с продаж не вошла и в первую 10-ку. Значит ли это, что разработчикам стоит ориентироваться исключительно на Западный рынок для увеличения своей прибыли и если да, то на какой язык, кроме английского, переводить, а точнее – локализовать приложение?

Чем отличается локализация от перевода

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Перевод – это интерпретация текста или речи с одного языка на другой. Она нацелена на передачу смысла информации без учёта национальных особенностей, культурных ценностей и в случае с разработкой мобильных приложений – привычного user experience жителей конкретной страны и особенностей целевой аудитории.

Локализация включает в себя целый комплекс технических задач по адаптации кода, компонентов и добавления ресурсов. Она решает проблему различия в культуре, языке и восприятии материала разными национальностями. По сути, локализовать приложение – значит перевести его так, чтобы у пользователя не возникло никаких сложностей с пониманием и использованием продукта, с назначением его функций.

То есть, перевести – значит – интерпретировать, а локализовать – адаптировать.

Интернет пестрит “смешнявками” с некачественным переводом как приложений, так и веб-контента, но дословный перевод и отсутствие локализации далеко не одно и то же. Здесь часто наблюдается подмена понятий.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Локализация – это не просто качественный перевод, это смысловая адаптация текста, который буквально вгрызается в нейронные сети и кишки пользователя с полуслова. Скажем, если жителям СНГ в e-commerce сайтах и приложениях привычнее видеть кнопку “Купить”, то не нужно выдумывать велосипед и лепить кнопку “Приобрести товар”. Казалось бы, человек и так поймет, о чем идёт речь, но зачем усложнять ему жизнь? А точнее – себе.

Что даёт локализация

Жители Бразилии, России, Китая и Индии составляют 40% населения всего мира. Проигнорировав необходимость перевода на хинди, мандарин или португальский язык, есть шанс быть выкинутым за борт компаниями, которые внедряют эти языки в свои продукты. Мониторинг спроса на локализацию приложений на тот или иной язык позволит компаниям-разработчикам расширить свою клиентскую базу.

Какие языки правят Интернетом

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Топ 10 самых востребованных языков в Интернете

Итальянский занял только 11-е место в рейтинге, а польский, занявший 17-е место, набирает всё больше популярности и часто встречается в востребованных языковых парах.

Последнее исследование агентства CommonSenseAdvisory в марте 2016 года показало, что стоимость перевода самых распространенных языковых пар не имеет четкой линейной зависимости. Это связано с тем, что цены на перевод могут снижаться в то время, как спрос растёт из-за высокой конкуренции на рынке языковых услуг.

Чем вызвано такое формирование рейтинга

Рейтинг востребованности языков зависит не только от количества носителей, но и от влияния экономики страны на мировой рынок.

Английский – язык международного общения и во многих странах он является официальным государственным языком. Мандарин (китайский язык) является языком международного бизнеса и это совсем неудивительно. Это наиболее используемый язык во всём мире, а китайская экономика занимает 2-е место по номинальному значению ВВП в стране. Экономика Бразилии занимает 9-е место в мире и её рост продолжится ещё как минимум 5 лет, согласно данным InternationalMonetaryFund. На французском языке в мире разговаривают около 274 млн человек, в 29-ти странах он является государственным. Япония – 3-я в рейтинге стран по ВВП в мире. Она является мировым лидером в автомобилестроении и высоких технологиях, что делает знание японского языка востребованным на рынке языковых услуг. Около 240 млн человек разговаривает на арабском языке и в 23 странах он является официальным. ОАЭ являются мировым лидером на нефтяном рынке.

Что делать с этими данными заказчикам и поставщикам услуг перевода

Обзор рынка мобильных приложений

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Первый квартал 2016 года стал знаменательным для мирового рынка мобильных iOS-приложений. Китай впервые перегнал Японию по объёму выручки с продаж и занял 2-е место в рейтинге стран по уровню дохода от мобильных приложений – за последние 4 месяца доход Китая вырос более чем в 2 раза. Такой рост был обеспечен в основном за счёт мобильных игр.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Вытеснив Японию со второй позиции по доходам от приложений на обеих платформах, Китай вплотную приблизился к лидеру в рейтинге по мобильным играм в AppStore – США. По прогнозам AppAnnie, уже в этом году Китай станет безоговорочным лидером по выручке от продаж игр на платформе от Apple.

На какой язык локализовать приложение

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Проанализировав данные по наиболее распространённым языкам, востребованным языковым парам, количеству загрузок и доходу от мобильных приложений по странам, составим рейтинг языков, на которые разработчикам стоит локализовать свои приложения для увеличения прибыли.

Стоит добавить, что магазина мобильных приложений GooglePlay в Китае всё ещё нет. Китайские разработчики ориентируются на локальные сторы для Android-продуктов, поэтому и доходы от продажи приложений на платформе от Google достаточно низкие.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Топ 5 языков для локализации iOS-приложений

Топ 5 языков для локализации Android-приложений

Какими навыками должен обладать специалист по локализации приложений

Локализация игр и приложений действительно является по своей сути переводом, но требует владения специальных программистских и технических навыков. Поэтому локализация – самая трудоёмкая отрасль лингвистических услуг. Языковой специалист должен не только великолепно знать язык, но и обладать базовыми знаниями разработчика для локализации отдельных элементов меню и интерфейса. Кроме того, специалист по локализации должен хорошо разбираться в тематике приложения и иметь хотя бы минимальный опыт работы с такими приложениями и ресурсами. Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию. В мобильных играх переводчик не просто интерпретирует текст на другой язык, а буквально создаёт отдельную версию игры на другом языке.

Однако и это далеко не всё, что влияет на качество локализации. В процессе выполнения переводов возникает определённый ряд трудностей и проблем. Например, разные специалисты по-разному могут интерпретировать одни и те же фразы или слова в одних и тех же местах. Подробнее об этом, о видах локализации, о стоимости услуг локализации и о том, как и где заказать локализацию можно узнать здесь.

Локализация приложений даёт возможность выйти на рынки других стран, тем самым существенно увеличить количество загрузок и соответственно – прибыль. Исследования в компании мобильного маркетинга Applead показывают, что локализация страницы приложения в Google Play и AppStore повышает конвертацию в установку на 25-30%, что несомненно сыграет в плюс для продвижения мобильных приложений и увеличению вовлечённости пользователей. Разнообразие вариантов монетизации мобильного приложения позволяет подобрать наиболее подходящую модель, а локализация – сделать из этой модели генератор масштабируемой прибыли. Глупо упускать источники возможного дохода на подъёме рынка разных стран, несмотря на то, что локализация является трудоёмким и кропотливым процессом. Рост мирового рынка мобильной рекламы, увеличение количества пользователей смартфонов и повышение интереса владельцев “умных” мобильных устройств к приложениям ясно даёт понять, что локализация – это необходимый инструмент для расширений клиентской базы в мире.

Источник

Galaxy — галактика знакомств в вашем смартфоне

Приложение: Galaxy — Чат, Знакомства | Бесплатно | Универсальное приложение | Установить

Пожалуй, вряд ли кто-то будет спорить с тем, что одним из наибольших достижений науки является покорение космоса. Благодаря непосильному труду учёных сегодня поверхность Марса исписана следами колес Кьюриосити, а на Луне можно отыскать посадочные ступени пилотируемых кораблей, космические аппараты и разнообразное оборудование. Несмотря на всё вышеперечисленное, межгалактические путешествия по-прежнему остаются мечтой. Впрочем, при большом желании осуществить её можно прямо сейчас. Поможет в этом свой любимый смартфон и приложение «Galaxy – Чат, Знакомства», главные особенности которого: миллионы пользователей, живое общение и возможность завести новые знакомства.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Вполне вероятно, что перспектива отправиться в другую галактику могла кого-то напугать. Оказывается, беспокоиться о чём-либо в данном случае нет никакого смысла. Дело в том, что для начала использования приложения «Galaxy – Чат, Знакомства» проходить тест на знание техники безопасности в космосе или делать что-то подобное не придётся. Всё, что нужно, — создать своего персонажа и указать его имя.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxyна какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Далее последует режим обучения, ответственность за который будет нести ассистент по имени Алиса. Благодаря помощи последней уже через несколько секунд пользователь научится не только осматриваться на планете, но и писать в чат, просматривать профили других участников, а также, что особенно важно, выбирать планету по интересам. К слову, клик по одной из них ознаменует завершение подготовительной части, в честь чего пользователь получит первую звезду авторитета.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxyна какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Именно с ней он отправится в своё дебютное путешествие на заранее выбранную планету. Естественно, поначалу на ней будет несколько неуютно, однако со временем это ощущение пройдёт. Как ускорить данный процесс? Конечно же, общаться, ведь именно в этом заключается предназначение «Galaxy – Чат, Знакомства».

Увидеть собеседников можно без особых трудностей. Все они находятся в нижней половине дисплея. Стоит тут же отметить, что выбор персонажей довольно ограничен, а потому вполне возможной является ситуация, когда рядом будут стоять два абсолютно идентичных человека с разными именами. Как избежать такого развития событий?

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxyна какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Обратиться в магазин. В последнем можно практически полностью изменить одежду, голову и тело персонажа. Более того, его можно порадовать короной и даже телепортом. В общем, сделать всё, чтобы выделяться на фоне других игроков.

Зачем это стоит делать? Ради привлечения внимания других пользователей. Важно помнить то, что общение происходит не только в общем чате, который находится в верхней части дисплея, но и в личных сообщениях. Возможно, кому-то понравится ваша корона, и он захочет с вами познакомиться? Звучит несколько странно, но почему бы и нет?

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxyна какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Планеты в галактике отличаются интересами их обитателей. Это может быть, к примеру, «Флирт», «Подарю-обменяю», «14-19» и прочие подобные названия.

Кстати, нахождение на той или иной планете частично зависит и от других пользователей. В один прекрасный момент можно обнаружить, что один из них вас выгнал. Вероятно, всему виной больший авторитет, который позволяет проделывать подобное.

Отчаиваться в таких случаях не стоит. Увлекательно провести время можно с питомцем, который способен давать потомство, и во встроенных играх, среди которых стоит упомянуть «Мафию», «Золотую лихорадку» и «Сафари». Кроме того, в «Galaxy – Чат, Знакомства» проводятся разнообразные конкурсы.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxyна какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Как уже было сказано выше, для приобретения различных вещей необходимо тратить игровую валюту. Одним из способов её заработка является осуществление встроенных покупок. Одна игровая денежная единица обойдётся в 59 рублей, тогда как 10, соответственно, в 599 рублей.

Несмотря на немаленький выбор дополнительных аксессуаров для каждого персонажа, возможности сделать его лицо по своему подобию нет. Хочется верить, что подобная особенность появится в одном из обновлений.

«Galaxy – Чат, Знакомства» претендует на роль универсального поисковика новых собеседников. Ввиду огромной базы пользователей, которая, согласно утверждению разработчиков, составляет 30 миллионов человек, проблем с нахождением интересных людей возникнуть не должно.

Название: Galaxy — Чат, Знакомства
Издатель/разработчик: MobStudio
Цена: Бесплатно
Встроенные покупки: Есть
Совместимость: Универсальное приложение
Ссылка: Установить

Источник

Локализация мобильных приложений: основные сложности и лайфхаки

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

«Изменения неизбежны. Рост не гарантирован».
— Джон Максвелл

Хотя цитата Максвелла и может показаться чрезмерно обобщённой, но она абсолютно применима и к разработке приложения.

То есть если у вас есть приложение и на него есть локальный спрос, когда-нибудь вы встанете перед выбором: выходить на новые рынки или нет, что в конечном итоге означает отказ от доли рынка и роста. На самом деле, для разработчиков продукта, нацеленных на рост, это всего лишь пресловутый выбор Хобсона. То есть когда именно начнётся локализация мобильных приложений — лишь вопрос времени.

Успешно выполнить проект по локализации — задача не из лёгких. Есть множество подводных камней и факторов успеха, влияющих на рабочий процесс. Поэтому мы в Alconost решили поделиться с вами нашим многолетним опытом. Надеемся, эти экспертные советы сэкономят вам время, усилия и бюджет.

Читайте дальше, мы вот-вот собираемся погрузиться глубже в тему.

1. Изучите рынок приложения как свои пять пальцев

Самая большая опасность при вводе в приложение новых локалей — плохо знать своих пользователей. В первую очередь, вы должны убедиться, что ваше приложение хорошо примут на новом рынке, и его ROI (return-on-investments) будет положительным.

Здесь вам помогут два простых вопроса:

Изучите целевую аудиторию до локализации вашего приложения

Ваше исследование должно учитывать различные подробности о ваших пользователях: демографическое соотношение, поведение, образ жизни, технологические привычки и предпочтения, культурные представления, социальные тенденции и многие другие характеристики.

Результаты могут указать на то, что, хотя приложение, которое вы предлагаете, по всей видимости, должно заинтересовать целевую аудиторию, в нём необходимо дифференцировать дизайн или платные функции. К примеру, может быть так, что некоторые бесплатные фичи окажутся в данном регионе более ценными, чем платные. То есть имеет смысл адаптировать платную подписку и её функционал.

Другой пример — дизайн и цветовая гамма. По нашему опыту, часто имеет смысл адаптировать дизайн интерфейса и скриншоты под каждый целевой регион.

Изучите локализации конкурентов в целевом регионе

Обратите внимание на проекты по локализации конкурентов — какое приложение было радушно принято, а какое потерпел фиаско. И главное — почему?

Например, если вы хотите запустить мобильное приложение для владельцев домашних животных в Корее, сначала узнайте, кто уже это делал до вас и что из этого получилось. Как говориться, лучше учиться на чужом опыте, плохом и хорошем.

Анализ конкурентов также поможет нащупать, где именно может быть ваше конкурентное преимущество и как его лучше преподнести целевой аудитории.

Обеспечьте клиентскую поддержку для локализованного приложения

Наконец, будьте готовы предоставить клиентам надлежащую поддержку на местном языке и обеспечьте надёжный канал для коммуникации (чат, форум в сообществе, телефонная линия или сообщения внутри приложения). Это важно, поскольку при выходе на новый рынок своевременная обратная связь ценится на вес золота — чем быстрее вы получите фидбэк, тем быстрее вы на него отреагируете.

2. Обратите внимание на культурные различия

Вы можете досконально изучить рыночные показатели, но это не всё, что вам понадобится. Вы также должны понять сущность вашей аудитории, их культуру, ценности, образ жизни и табу. Зачем? Потому что выход локализованных версий продукта — почти то же самое, что его первый запуск, только точечно, на целевом рынке.

Так как же культурные различия проявляются в локализованной версии приложения? Некоторые особенности могут сыграть огромную роль при локализации — термины, шутки, цветовая гамма, числа, меры и целые изображения. Держать всё это под контролем очень сложно, если вообще возможно, тем более, если вам нужно локализовать своё приложение на 10 или 20 языков всего за несколько недель.

Поэтому лучшее, что мы можем посоветовать — привлечь профессиональных специалистов по локализации в ваш проект, чтобы всеми культурными аспектами перевода занимались носители языка и опытные проектные менеджеры.

У нас есть яркий пример, как мы справились с культурными различиями — проект локализации игры Streets of Rogue. Самым сложным было локализовать диалоги и юмор, характерные для жанра rogue-like, на 7 языков всего за 2 недели — пришлось по особому подойти к подбору соответствующих лингвистов для проекта. Однако, по нашему скромному мнению, в итоге всё вышло хорошо, и на проекте было много забавных моментов — посмотрите сами!

Примеры перевода некоторых смешных диалогов в игре Streets of Rogue

3. Будьте готовы окунуться в процесс перевода

Конечно, необходимо нанять опытных переводчиков, но на этом работа не заканчивается, а напротив, только начинается.

Создание глоссария приложения

По правде, к самому началу локализации есть смысл как следует подготовиться. Это подразумевает подготовку глоссария, списка терминов и имён, которые должны остаться неизменными в процессе локализации. Впоследствии эти ресурсы обеспечивают единообразие перевода.

Актуализация памяти переводов

Эту часть работы обычно выполняет команда по локализации. К примеру, мы в Alconost создаём и поддерживаем память переводов для каждого языка — базу данных всех переводов, когда-либо загруженных в систему управления переводами.

Память переводов в значительной степени оптимизирует процесс непрерывной локализации, обнаруживая нечеткие совпадения (повторяющиеся и частично совпадающие тексты) и обеспечивая стопроцентное единообразие.

Будьте на связи со своей командой по локализации

Это помогает обеспечить достаточный контекст, который, в свою очередь, необходим, чтобы перевод был точным и естественным. Вы потратите время, но в конечном итоге это оправданно. В конце концов, существует ряд облачных платформ управления локализацией, которые позволяют всем членам команды взаимодействовать в режиме реального времени, быстро и отлажено.

4. Выполняйте локализацию технически грамотно — избегайте повторяющихся и механических задач

Когда дело доходит до локализации вашего приложения, постарайтесь не отставать от передовых технологий. Речь идёт не о следовании тренду, а о банальной эффективности, которой способствует построение всего процесса в одной из облачных платформ по локализации.

На схеме ниже мы показали, как примерно выглядит процесс локализации в нашей компании.

на какой язык не локализована galaxy. Смотреть фото на какой язык не локализована galaxy. Смотреть картинку на какой язык не локализована galaxy. Картинка про на какой язык не локализована galaxy. Фото на какой язык не локализована galaxy

Исходя из опыта, мы советуем максимально адаптировать процесс непрерывной локализации (continuous localization) к непрерывной поставке (continuous delivery). Тем самым вы обеспечите непрерывную независимую работу обоих потоков — agile-логика. Кроме того, локализация будет тестироваться в рамках стандартного процесса QA (quality assessment).

Что касается лингвистического контроля качества, его лучше проводить одновременно с функциональным тестированием. Пока ваши тестировщики проверяют переведённый билд, команда локализации проверяет перевод и пользовательский интерфейс.

Системы управления переводами

Теперь перейдём к части диаграммы, касающейся локализации. Существуют различные удобные системы (платформы) управления переводами, и опыт показывает, что для каждого конкретного проекта выбор системы определяется предпочтениями собственника продукта и архитектурой приложения.

Для приложений нас чаще всего просят использовать Crowdin, в то время как для проектов GitHub мы в основном пользуемся платформой GitLocalize, полностью интегрированной с репозиторием. Системы управления переводами, как правило, поддерживают различные форматы файловых ресурсов и включают в себя память переводов и глоссарии. Однако есть нюанс.

Если ваши ресурсные файлы не запрограммированы жёстко и система управления переводами их поддерживает, всё в порядке. Если нет, то вам нужно конвертировать файлы в определённый промежуточный формат для ввода в систему. После перевода вы конвертируете их обратно. В итоге вся задача отнимает много времени и сил, не принося результата, поэтому нас часто просят разработать специализированные интеграторы, конвертеры и коннекторы для удовлетворения конкретных требований проекта.

Итак, первая проблема на этом этапе — извлекаемость ресурсных файлов.

Давайте внимательнее рассмотрим некоторые другие узкие места: предупреждён — значит вооружён!

Фактор узкого места №2: Кодировка переводов

Кодировку банально, но нужно проверять до передачи файлов. Порой требуется много времени и усилий, чтобы избавиться от этих странных символов ��� на целевом языке после локализации.

Мы рекомендуем всегда, по возможности, использовать Юникод вместо ASCII. А именно, наиболее распространённую и компактную кодировку UTF-8. Так что, пожалуйста, убедитесь, что передаёте локализационные файлы в правильной кодировке.

Фактор узкого места №3: жёстко закодированные строки

Ещё одно больное место — жёстко закодированные строки или такие строки, которые можно извлечь только с помощью специального инструмента. Проблема в том, что текст в этих строках не извлекается при прохождении через обычные преобразователи и, как следствие, не локализуется.

В итоге при тестировании локализованной сборки на целевом языке обнаруживаются непереведённые фрагменты текста. Поэтому мы рекомендуем не кодировать жёстко текст, а использовать плейсхолдеры и средства форматирования, делая их частью фразы, чтобы их можно было перевести в контексте.

Фактор узкого места №4: числовые форматы и единицы измерения

Обратите внимание на то, чтобы числа и единицы измерения находились внутри текста и в контексте. Вот небольшой пример, как надо и не надо делать:

Нет: «Мама съела» + %num + «яблок».
Да: «Мама съела %num + яблок».

Фактор узкого места №5: ошибки интерфейса

Наконец, контроль качества переведённого билда помогает выявить некоторые ошибки пользовательского интерфейса, а именно несоответствие текста размерам элементов пользовательского интерфейса (пунктов меню, кнопок, экранов и т. д.).

Поэтому при создании элементов интерфейса, как правило, имеет смысл закладывать как минимум 30% дополнительного пространства (или больше, если это возможно) для других языков. Это особенно актуально для коротких строк (пунктов меню, форм и т. д.).

Ещё один совет: делайте дизайн интерфейса, опираясь на худший с точки зрения возможной длины текста язык локализации. Например, немецкая версия текста в среднем на 30% длиннее английской, а текст на русском языке — в среднем на 10% длиннее. То же самое обычно справедливо для арабской локализации. Между тем традиционные китайские иероглифы, как правило, требуют на 30% меньше места, чем латинский алфавит.

5. Соберите команду по локализации и организуйте процесс

Теперь, когда мы рассмотрели наиболее распространённые проблемы локализации приложений, вы видите, что в каждом проекте есть задачи по маркетингу, лингвистике, культуре, разработке, тестированию и управлению. Это означает, что вам нужно собрать команду и с самого начала выстроить правильные процессы, чтобы проект локализации работал как часы.

Вариантов много: создать собственную команду или отдать локализацию на аутсорсинг, в зависимости от ваших ресурсов и целей. Просто убедитесь, что вы выбрали надёжное профессиональное решение и подготовьтесь заранее.

Мы надеемся, что эти советы были полезны, и желаем вам удачи в ваших проектах по локализации!

Статья написана в Alconost.

Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *