на какой язык похож марийский язык
На какой язык похож марийский язык
В качестве всупления предлагаю к вашему вниманию статью Айрата Галимзянова
ТАТАРСКО-МАРИЙСКОЕ РОДСТВО И В ЯЗЫКЕ, И В ГЕНАХ
Наибольшее количество тюркских элементов проникло в диалекты черемисов (марийцев) в период господства в регионе волжских булгар и Казанского ханства.
Ф.И.Страленберг (1676-1747), один из основателей урало-алтайского языкознания, отмечал, что марийский язык «весьма близок к финскому языку, но в то же время очень смешан и, пожалуй, больше с татарским языком, нежели русским».
Марийский язык имеет четыре диалекта: горный, северо-западный, луговой и восточный.
Самым близким к исконно марийскому языку является горный диалект. С татарским языком наиболее смешаны луговой и восточный диалекты. Представители восточного диалекта живут в Татарстане и Башкортостане.
В начале XVI века из местных народностей в Казани проживали черемисы (марийцы), неоднократно упомянутые в «Казанской истории» в качестве строителей и воинов. Исследователи отмечают, что среди татарского населения северной полосы Заказанья значителен финно-угорский элемент. Так, по данным топонимии, во многих татарских деревнях имеется «чирмеш ягы» (черемисская сторона).
Финно-угорские народы жили в дружбе с казанскими татарами, что проявлялось и в стратегическом плане. Например, в походе 1508 г. против русских вместе с казанцами приняли участие 30 тысяч (!) черемисов (мари).Как любили повторять исстари русские, «с одной стороны-черемиса, с другой- берегися». И в 1551-1552 гг. самыми активными в охране Казани были марийцы.
В результате этнической ассимиляции и перехода в Ислам, население многих марийских деревень начало входить в состав казанских татар, о чем говорят и марийские названия татарских деревень, что сохранились еще со времен Казанского ханства (например, Бимер, Битаман, Илнет, Кенер, Мэмер, Мэнгэр, Пимер и т.д.). Повсеместно происходило смешение татарского и марийского населения, заключались браки между татарскими и марийскими парнями и девушками, о чем, к примеру, свидетельствует и марийская лексика, заимствованная из татарского языка:
МЕРЯНСКИЙ И МАРИЙСКИЙ ЯЗЫКИ ИНГУШСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Мерянский язык jolus: пусть будет
Ингуш.язык йолуш: была, являлась
Мерянский язык jol, ul: быть
Ингуш.язык йол: имеющий
Ингуш.язык муIаш йола: рогатый
тамаш йолаш: странный, странно
Ингуш.язык шера белаж йола: плечистый
Марийский язык пулыш: плечо
Ингуш.язык белаж: плечо
Чечен.язык белш(bеls,): плечо
Ингуш.язык ул, улуш: лежит, пребывает
Финский язык olla: быть
Ингуш.язык алла: |улл, иллад, улыш, илаш|- лежать, находиться
Мерянский язык ela: жить
Марийский язык илаш: жить
Ингуш.язык ела: быть
Ингуш.язык йолаш: существовать
Мерянский язык mus: пчела
Ингуш.язык моз: муха, нокхармоза: пчела
Мерянский язык juk: течение
Ингуш.язык ахк/арк: река, бездна, пропасть
Отдельно у нахов имеет название горная река. Российский статистик, этнограф и ботаник XIX века Н. К. Зейдлиц указывал, что обыкновенным среди нахов названием горной речки является слово ахк (у Н. К. Зейдлица дореформ. орф. — ахкъ)[10]. Это слово используется как в местных гидронимах (напр. Аржи-Ахк, Шель-Ахки, Келой-Ахк и др.), так и в местных ойконимах (напр. Цечу-Ахк). Ряд исследователей (А. Д. Вагапов, А. А. Головлёв) предполагают, что слово ахк происходит от общенахского ахка — «копать», «рыть»[11][12]. Также ахк, помимо «горной реки», выступает и в значении «пропасть»/«ущелье»
Мерянский язык jelma: язык/ Ингуш.язык Iилма: знание (наука)
Ингуш.язык Iилманхо: знающий
Ингуш.язык Iилман: научный
Чечен.язык 1илманан(jilmanan): научный
Отсюда ИЛЛЮМИНАТЫ(тайный орден просвещенных знатоков, хранящие истинные знания о мире)
Латынь illuminatus: просвещенный
Эламский язык elma: знать
Аварский язык г1елму: знание
Тюркские языки алма: яблоко
Али́м, Гали́м — арабское мужское имя и фамилия, в переводе с арабского означает «знающий», «сведущий» либо «учёный».
Мерянский язык kaga: кукушка
Ингуш.язые къайг: ворона
Эскимоский язык ಕಾಗೆ (kāge): ворона
Ассамский язык কাক (kāk): ворона
Бенгальский язык কাক (kāk): ворона
Марийский язык кайык: птица/
Горномарийский язык кайык: птица
ингуш.язык чкъайг (я) — галка
ирландский язык cág: галка
Мерянский язык kutke: орел
Ингуш.язык х1уттут: удод
Мерянский язык nus: крапива
Марийский язык нуж: крапива
Ингуш.язык наж: дуб
Мерянский язык вар: лес
Ингуш.язык варш: чаща, дебри
Мерянский язык valea joki» — «светлая река
Ингуш.язык вила(вула) ахк: помытый рекой
Ингуш.язык ахк/арк: река,пропасть
Мерянский язык joki: река
Есть версия, что предком марийских был мерянский, а предком мордовских муромский языки.
Марийский язык саемдаш: улучшать
Ингуш.язык сомдеш: утолщать
Марийский моло: другой/ ингуш.язык моллагI: любой
Марийский язык тошты «старый»/ ингушский язык тишди: стареть
Марийский язык шола: левый
Ингуш.язык шоллагIа: другой
(следующий), второй
Горномарийский язык шолахай: левый
Марийский язык вашталтше: изменчивый/ ингуш.язык вешта/вештал: наоборот (ввод.слово), впрочем, напротив
Марийский язык тӧжык: изящный
Ингуш.язык товж: приличие, товжах: прилично
Марийский язык ойлаш: говорить
ингушский язык оалаш: говорив
Марийский язык шӧр «молоко
Ингушский язык шур: молоко
Ингуш.язык шура/шуран: молочный
Марийский язык шӧран: молочный
Горномарийский язык лыды: утка/ ингуш.язык леда, лийда, ледда, лада, ладара, лийдара: протекать, течь, течение
Горномарийский язык пыдыргы: обломок/
ингуш.язык бедарг: перо (птичье), бедар: одежда, платье (одежда), пух,
Ингуш.язык петарг: пушинка
Горномарийский язык цӹре: цвет/ ингуш.язык ц1ер: огонь, сир: эмаль
Марийский язык мут «слово»
Ингушский язык мотт: язык
Итальянский язык motto: речь
Французский язык mot: слово
Горномарийский язык лашаш: мука/ ингуш.язык лаша: просочиться, лашкадал: капать, течь по капле (во время оттепели
Марийский язык бастоватлаш: бастовать
Ингуш.язык басто(развязать)ватлаш(сбившихся вместе)
Марийский язык пуаш: дуть
Ингуш.язык паш: газ, фу-еш: дуть, пуф-еш: дуть
Марийский язык пышалташ: нюхать
Ингуш.язык пашыл-деш: загазовывать
Марийский язык кияш: лежать
Ингушский язык каш: склеп, могила
Марийский язык шӱй: шея/ Горномарийскийязык шӱ: шея
ингуш. язык шуйа «загривок, холка»
чечен.язык шу ‘возвышение, выпуклость
Ингуш.язык шув/шу: возвышенность
[шуйна, шувно, шувнаца, шуйне, б; мн. шувнаш, д] 1) холм, возвышенность; 2) уст. межа;
Чечен.язык шу: холм, возвышенность(s,u)
Ингуш. язык шуйа «загривок, холка»
Марийский язык шӱй: шея
Горномарийскийязык шӱ: шея
Руссий язык шея, шейный
Белорусский язык шыя: шея
Чешский язык šíje: загривок
Марийский язык шуко: много/ ингушский язык шаккхе: оба
Марийский язык кумыт: три
Горномарийский язык кымыт: три
Ингушский язык кхаамма: втроем
Вепсский язык koume: три
Горномарийский язык кок: два
Коми-зырянский язык кок: нога
Ингушский язык ког: нога
Ингуш.язык кхыкх: другой, иной
Марийский язык пераш: бить
Ингушский язык пхьарчъэ: ругать
Марийский язык вуд: вода
Ингушский язык вуд: плывет
Марийский язык йогаш: течь
Ингушский язык йог1аш: течет(жен.р), югаш: уводит
Ингуш.язык эйл (-ш) (й, й) – сельское поселение, аул
МЭРИЙ ЭЛ
«Язык у нас один, но он искусственно разделен»
Магистр философии в Эстонии, кандидат филологических наук в России, доктор философии в Венгрии — известный ученый финно-угровед из Йошкар-Олы Маргарита Кузнецова рассказала о современных проблемах марийского языка. Это и политические решения последних лет, и культивируемое на региональном уровне искусственное разделение языка на лугомарийский и горномарийский, получившие статус двух официальных языков республики.
Сама доктор философии, филолог и исследователь динамики употребления марийского языка в быту, удостоенная два года назад высшей госнаграды Венгрии, живет в комнате в университетском общежитии. Для того, чтобы получить квартиру как неимущей, ей нужно дожить до ста лет, подсчитала она. О бытовой стороне жизни марийского ученого с как минимум европейским именем и перспективах марийского языка — в интервью «Idel.Реалии».
— Расскажите, пожалуйста, о вашей научной деятельности: чем вы занимаетесь, что представляет для вас интерес в области марийского языка? Какая основная проблема для его развития существует сейчас?
— Занимаюсь исследованием проблем марийского языка. Меня очень интересуют также языковая ситуация и языковая политика в нашей республике. Стараюсь читать литературу по специальности, не только русскоязычную, но и иностранную. Слежу за публикациями, знакомлюсь с материалами различных конференций, симпозиумов, в том числе международных. У меня много друзей и коллег за границей на кафедрах финно-угроведения, они посылают материалы по своим исследованиям. Стараюсь участвовать в конференциях сама. Изучаю социологические исследования, они являются основой для моих статей, читаю материалы в прессе, но о марийском языке там публикуется очень мало. Даже не печатают отчеты заседаний комиссии по государственным языкам при правительстве Республики Марий Эл. Дается только краткая информация.
Считаю себя ученицей профессора Ивана Григорьевича Иванова, который занимался проблемами единого марийского литературного языка. Еще во время работы на кафедре марийского языка и литературы я познакомилась с его теорией единого литературного языка, с языковым планированием или, другими словами, сознательным вмешательством в языковые процессы. Многому научилась так же у профессора Яноша Пустаи, знаю проблемы и тенденции развития финно-угорских языков, была одним из организаторов и участницей многих международных конференций, проводимых на кафедре уральской филологии в Сомбатхее (Венгрия). В своих исследованиях писала о том, что развитие марийского литературного языка у нас идет по спирали, в середине 90-х гг. возвратились к той же точке, у которой были в 1920-х годах. Причины в историческом прошлом, я его называю «психологическим барьером», идет внутренняя борьба между интеллигенцией, в первую очередь, между горной и луговой. На мой взгляд, беда в том, что сегодня нет стратегически мыслящих представителей интеллигенции, особенно в отношении марийского языка, каким был профессор Иванов. Почему-то на первый план выступают личные амбиции, а в такой ситуации думать об общих проблемах, решать их сообща очень тяжело.
— Результаты вашей работы публиковались, но, очевидно, не были широко известны — их не приводили официальные госСМИ республики. Или я ошибаюсь?
— Сейчас мало кто читает сборники научных статей, они публикуются для того, чтобы был список публикаций для исследователя, без этого не переизберут на новый срок, не поднимут по карьерной лестнице. По проблемам языка я, конечно, не выступала, меня и не напечатают. Когда-то написала о правописании сложных слов в марийском языке, только газета «Кугарня» решилась на публикацию. Но реакции не было никакой. А эта проблема очень острая.
В апреле 2016 года я приняла участие в форуме «Настоящее и будущее народа мари» (его проводила в Йошкар-Оле ассоциация «Марийский мир — XXI век»). Я напросилась, сказала, что не буду помогать организаторам без доклада. Выступила, мне показалось, что регламент почему-то функционировал только относительно моего выступления. Остальные могли по 10-20 минут говорить. Я не успела все мысли изложить, но поняла, что наши общественные деятели не очень заинтересованы в состоянии родного языка. Им нужен пиар, как модно сейчас говорить. Извините, что выражаюсь так, но тогда такое впечатление сложилось у меня. Может, я ошибаюсь. Но уже тогда задалась вопросом: марийский народ вымрет, язык исчезнет, на фоне кого, защиты чьих интересов они сделают свою карьеру? После этой конференции на языковые форумы меня не приглашали и не приглашают, если сама не появлюсь в качестве слушательницы.
— Какой вывод по итогам проведенных исследований — что происходит с марийским языком? По какой причине он исчезает?
— Причин много. И глобализация, и европеизация, и эта дурацкая (простите, но это мое субъективное восприятие) болонская система. И многовековая политика русификации. Одностороннее двуязычие. Например: носитель русского не знает марийского, мариец с ним разговаривает на чистом русском языке или пытается чисто разговаривать. Мариец разговаривает с марийцем, он употребляет и марийский язык, и русский, так как знает, что его собеседник все равно его поймет, на свою чистоту речи он уже не обращает внимания. Это называется «психологический фактор билингвизма». У марийца вырабатывается своего рода рефлекс говорить одновременно и на русском, и на марийском. Этот рефлекс со временем закрепляется. Даже наша Галина Ширяева (заместитель министра культуры, печати и по делам национальностей Марий Эл — «Idel.Реалии») начала иногда допускать ошибки в марийской речи.
— Шестнадцать лет назад, в 2004 году вы участвовали в международной конференции, темой которой были перспективы марийского языка. Тогда эти перспективы были немного другими?
— Тогда я была оптимистом, верила и надеялась, что марийская интеллигенция может все же объединиться, одумается. Тогда действовала программа по реализации государственных языков, разработанная на 2000-2005 годы, включающая четыре основные задачи. Если они разработаны, значит, были ответственные за их выполнение. Можно было разработать новую научную классификацию марийских диалектов, начать ее преподавание будущим марийским преподавателям, студентам отделения марийской филологии. Новая классификация стала бы основой для создания единого марийского литературного языка, так как она не проводит резких границ между наречиями или диалектами. Надо было поставить вопрос о едином литературном языке на повестку дня. Тогда еще можно было. Интеллигенция была как бы более активной. И здравомыслящих людей было побольше. К сожалению, эти задачи не были реализованы. Изменилась и языковая политика: выбор языка образования в рамках возможностей, предоставляемых системой образования. Витиевато, но цель в том, что марийские дети не обязательно должны обучаться на марийском языке, и сам марийский язык как родной не должен быть обязательным предметом.
В свое время известный финно-угровед Евгений Хелимский, специалист по самодийским языкам, высказал интересную и оригинальную мысль о возможном сохранении языков уральских народов, в частности, нганасанского языка. Это — путь сохранения своей культурной специфики в ее традиционных формах. Об этом он писал в своей статье по проблемам литературных языков уральских народов в 1995 году. Статья опубликована на английском языке в серии «Лингвистика» кафедры финно-угроведения Будапештского университета имени Лоранда Этвёша. Мне кажется, мысль его актуальна и сегодня. Я могу предположить, что в развитии языка и культуры нашего марийского народа проявляется эта тенденция, особенно, если мы говорим о язычестве или традиционной марийской вере. Дай бог, чтобы язык сохранился хотя бы в таких рамках. Но он подчеркнул одновременно и то, что усиливаются процессы европеизации, или другими словами, копирование инокультурных моделей, которые могут разрушить стройную и логическую систему миропонимания языческого народа.
В своей статье «Размышления о перспективах марийского языка» я делала больше исторический экскурс, мне интересно было, почему народ мари, несмотря на такие перипетии в своей судьбе, сохранился как народ и донес свою культуру, свой язык до настоящего времени. Искала факторы, которые могли этому способствовать. Подняла вопрос не о низком уровне национального самосознания, а об общественно-политической пассивности народа мари, уходящей своими корнями в язычество, хотя это слово не подходит для характеристики марийской системы вероисповедания. Язык может сохраниться, если народ един, если его объединяет единая религия, пусть то же язычество или марийская вера, как теперь ее называют, единый язык. Язык у нас один, но искусственно разделен. Меня всегда интересовало, почему людей и отдельных представителей марийской языковой интеллигенции пугает вопрос о едином литературном языке: вот его искусственно создадут и заставят в обязательном порядке учить в школе. Очень тяжело разговаривать на эту тему даже с кандидатами наук, с представителями горных мари. Я пыталась. Объясняла, что преподавание в школе продолжится на родном диалекте, приводила примеры с венгерским, эстонским и немецким языками. В Германии в Баварии по настоящее время в школах дети обучаются на своем диалекте, но параллельно изучают литературный вариант. Процесс формирования единого литературного языка длительный, займет года, десятилетия, но час или два часа литературного языка, «смешанного» горномарийского и лугововосточного, с элементами из обоих крупных наречий, способствует как сохранению языка, укреплению его норм, так и сохранению самого народа. Есть даже финансовая выгода, надо будет издавать учебники только на одном литературном языке. Плюсы и с точки зрения грамматики, орфоэпии, орфографии, лексики для марийского языка и для престижа самого марийского народа.
О МАРГАРИТЕ КУЗНЕЦОВОЙ
Маргарита Нифонтовна Кузнецова, магистр философии (Эстония, 1991), кандидат филологических наук (Россия, 1993), доктор философии (Венгрия, 2008), является автором более 200 публикаций по проблемам марийской лексикологии, морфологии, диалектологии, литературного языка, написанных на русском, немецком и венгерском языках. Она — автор отдельных изданий научно-исследовательского, лексикографического, учебно-методического характера. В финно-угорском научном мире ее знают как одного из редакторов девятитомного «Словаря марийских диалектов», изданного в Венгрии в 1997-2001 годах. Многие ее научные статьи опубликованы в ведущих журналах по финно-угорским языкам: «Linguistica Uralica» (Таллинн, Эстония), «Finnisch-Ugrische Mitteilungen» (Гамбург, Германия), «Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica» (Висбаден, Германия), «Ural-Altaische Jahrbücher» (Висбаден, Германия), «Colloquia Contrastiva» (Сомбатхей, Венгрия), «Финно-угроведение» (Йошкар-Ола, Россия).
Маргарита Кузнецова родилась 9 мая 1954 года в деревне Чекеево Горномарийского района Марийской АССР. После окончания института иностранных языков им. Н.Добролюбова (г.Горький) работала учительницей немецкого языка в одной из школ Горномарийского района и в профтехучилище Козьмодемьянска. С 1979 по 1987 она работала в Марийском государственном университете, преподавала немецкий язык на кафедре иностранных языков, одновременно выполняла обязанности старшего лаборанта кафедры марийского языка и литературы. В 1987-1991 годах училась в очной аспирантуре Тартуского университета (Эстония). Защищала интересы малочисленных народов в общественном движении «Форум народов», вела занятия по марийскому языку, культуре и истории марийского народа слушателям первой марийской воскресной школы в Таллинне. В 1991 г. защитила научную работу по специальности финно-угорские и самодийские языки. Стала первым магистром философии Республики Марий Эл (в Эстонии после ее выхода из состава СССР была введена европейская градация ученых степеней). После окончания аспирантуры с ноября 1991 по сентябрь 1995 гг. работала – во время загранкомандировки считалась – старшим преподавателем немецкого языка на кафедре иностранных языков МарГУ.
С 1992 по 2009 гг. на основе Соглашения о сотрудничестве между областью Ваш (Венгрия) и Марийской республикой работала на кафедре уральской филологии педагогического института имени Даниэла Бережени, в дальнейшем он стал называться кампус «Савария» Западновенгерского университета (Сомбатхей, Венгрия). Кузнецова редактировала и подготовила к печати объемный диалектный словарь марийского языка, составленный венгерским академиком Эденом Беке. «За работу в редактировании словаря, за высокий уровень научной деятельности и за заслуги в развитии дружбы между марийским и венгерским народами, сородичами по языку» Генеральная Ассамблея области Ваш наградила ее в 2001 году почетной грамотой и юбилейной серебряной медалью «Тысячелетие венгерской государственности». В 2003 году Маргарита Кузнецова вместе с Эденом Беке (посмертно) и двумя другими членами редакционной коллегии — Габором Берецки и Яношем Пустаи удостоена звания лауреата Государственной премии Республики Марий Эл имени Янтемира.
В годы пребывания в Венгрии она подготовила и опубликовала первый марийско-венгерский словарь (Сомбатхей, 2003) и первый марийско-эстонский разговорник «Эстонла кутыралтена мо?» (Йошкар-Ола, 2007).
После возвращения из Венгрии с сентября 2009 по август 2014 года работала доцентом в МарГУ в Институте финно-угроведения (2009-2010), на факультете международных отношений (2009-2012), с 2012 по 2014 год на кафедре финно-угорской и сравнительной филологии Института национальной культуры и межкультурной коммуникации. Преподавала немецкий, венгерский, латинский языки, читала курс лекций по проблемам финно-угроведения.
В 2014 году за значительные успехи в развитии науки и образования, а также за активную общественную деятельность Министерство культуры, печати и по делам национальностей Марий Эл наградило Кузнецову памятной медалью «Сергей Чавайн 1888-1937 — Служение народу».
После вынужденного ухода в начале сентября 2014 года из университета она продолжила заниматься научно-исследовательской работой, издала учебное пособие «Венгерские финно-угороведы и вопросы марийского языкознания» в четырех частях и монографию научно-популярного характера о фольклоре и эпосах уральских народов.
В 2018 году Маргарите Кузнецовой от имени президента Венгрии вручен орден «Рыцарский крест».
В 2018-2019 годах Маргарита Кузнецова работала в Марийском национальном театре драмы им. Шкетана, (до этого некоторое время проработала смотрителем в Национальном музее им. Т. Евсеева). В театре она помогала в составлении юбилейного издания про историю театра. Она написала более ста обзорных статей по премьерам спектаклей, начиная с 70-х годов XX века по 2019 год XXI века. Способствовала установлению культурного сотрудничества между марийским театром и Венгрией.
— Знакомы ли с вашим исследованием представители власти Марий Эл? Какая у них реакция, и была ли?
— Не могу сказать «да», не могу сказать «нет». Не хочется об этом говорить. Не зря по настоящее время я ючусь в комнате в общежитии. Обращалась и к Путину, и к Евстифееву. Меня поставили в городской администрации на очередь, как малоимущую под номером 3404. Очередь движется совсем медленно. Я посчитала, что надо дожить до 100 лет, поэтому отправила «шутливое» письмо по электронке Михаилу Зиновьевичу Васютину (первому заместителю председателя правительства Марий Эл — «Idel.Реалии») — мы с ним хорошие друзья, о том, что я буду занесена в книгу рекордов Гиннесса, если доживу и действительно получу квартиру в Йошкар-Оле в свои 100 лет. Слава Богу, что пока не выгоняют. И сижу почти на минимальной пенсии. Не знаю, как по России в целом, но в нашей республике мой иностранный орден официально не признали (Маргарита Кузнецова награждена в 2018 году высшей государственной наградой Венгрии — орденом «Рыцарский крест» — «Idel.Реалии»). На жизнь не жалуюсь, она приносит сюрпризы каждый день, не соскучишься. И работы много. Планирую написать еще две книги. Может, и мемуары. Жизнь у меня очень интересная, со многими приключениями. Даже родилась, наверное, не в свое время.
— Один из ваших докладов касался динамики употребления марийского языка семьями, в быту. Она была нисходящая. Насколько доступны новые статистические данные, проводятся ли такие исследования сейчас?
— Например, для последнего доклада, с которым я выступила на международной конференции по проблемам финно-угорских языков в Венгрии в конце июня 2019 года, я использовала данные социологических исследований, официальных органов власти. Мы знаем, что марийский язык в школах изучается как родной, и как государственный. По представленным цифрам можно делать тот же самый вывод — динамика нисходящая. Сократилось количество школ с преподаванием марийского языка как родного со 116 в учебный год 2014-2015 до 84 (в 2018-2019). Соответственно сократилось количество учащихся. Для сравнения, в 2007-2008 годах таких школ было в два раза больше — 163. Аналогичная ситуация наблюдается со школами с преподаванием марийского языка как государственного. Было 183 школы, стало — 167. Правда, количество учащихся в них за это время выросло примерно на две с половиной тысячи.
Число марийцев, считающих марийский язык родным языком, уменьшается, правда, здесь динамика не линейная. В 2015 году (это последние актуальные данные социологических исследований), например, таковых стало на 2,3 процента больше, чем в 2011 году. Уменьшается использование марийского языка в марийских семьях: по данным 2015 года им пользуются лишь 41 процент семей; в 2001 году — более 70 процентов. Цифры говорят о том, что родители мало общаются со своими детьми как школьного, так и дошкольного возраста на своем родном языке. С дошкольниками общается около 9 процентов семей, со школьниками — менее 7 процентов. По сравнению с данными 2001 и 2011 годов почти в два раза возросло число семей, использующих в общении со своими детьми как марийский, так и русский языки. Если языковая ситуация в республике не изменится, то через одно-два поколения носителей марийского языка почти не останется. Наблюдается постепенная смена поколений: марийское — марийско-русское — русское.
— В 2018 году генконсул Венгрии вручил вам высшую награду этой страны — «Рыцарский крест». Вы 17 лет работали в пединституте в Венгрии, преподавали венгерский язык в Марийском госуниверситете. Сейчас его преподают? И, конечно, не могу не задать вопрос о международных финно-угорских контактах. Их сейчас практически нет, что происходит?
— Из-за введения болонской системы кафедру уральской филологии в Сомбатхее, где я работала, закрыли. Меня пригласили преподавать венгерский язык на факультете международных отношений МарГУ. Я согласилась. Но после моей критики в адрес руководства факультета из-за дипломных работ, копируемых чуть ли не целыми абзацами из интернета, меня попросили с факультета. Взяли меня на кафедру финно-угорской и сравнительной филологии Института национальной культуры и межкультурной коммуникации. Но летом 2014 года мне пришлось уйти и оттуда, опять попросили. Снова из-за критики, теперь уже в адрес заведующей кафедрой, которая переизбиралась на новый срок. Критика моя, как я сама считаю, была справедливой. В названии кафедры присутствует выражение «финно-угорской». Я познакомилась с программой развития кафедры на срок ее заведования. Не нашла исключительно ничего относительно финно-угроведения, речь шла о сравнительно-сопоставительных исследованиях между марийским и английским языками. Обо всем я высказала свое мнение, предложила ввести преподавание и эстонского языка. Я могла бы его вести. Девушки вели финский, я венгерский и латынь, читала лекции по сравнительной грамматике финно-угорских языков. Заодно, естественно, сказала, что если в программе развития нет ничего финно-угорского, то давайте будем менять название кафедры, оставим только «сравнительной». Реакция заведующей на мои слова была странная. Она спросила: «Вы хотите здесь эстонцев воспитывать?» Что можно ответить на такой вопрос? Меня попросили написать заявление об уходе по собственному желанию. Заседание кафедры было в мае 2014-го, в конце августа мне пришлось написать заявление об увольнении. К сожалению, финно-угроведение исчезло. Не осталось и преподавателя. Вначале завкафедрой сама читала лекции общего характера для магистрантов, а через какое-то время вообще всё исчезло. В вузе сейчас нет финно-угроведения. Венгерский не преподается. Генеральному консулу Венгрии господину Адаму Штифтеру во время его визита в Институт национальной культуры и межкультурной коммуникации попытались продемонстрировать обратное: приветствовали по-венгерски, показали как бы библиотеку венгерской литературы при кафедре. Библиотека была, Институту финно-угроведения ее подарили венгерское консульство и венгерский культурный центр. Но от нее почти ничего не осталось. Я эту библиотеку видела в целости и сохранности в здании по улице Пушкина, где располагался институт в свое время. Сейчас этой библиотеки нет, но кафедра осталась. О финно-угроведении в вузах других республик я не могу ничего конкретного сказать. Но знаю, что на Западе, если раньше институты финно-угроведения функционировали самостоятельно в рамках университета, имели свое собственное здание и инфраструктуру, то теперь их объединили в институты культурного направления, они функционируют только как кафедры. Так в Вене, Геттингене, Тарту. В Венгрии остались кафедры в нескольких крупных городах, как Будапешт, Сегед, Дебрецен.
У меня такое чувство, что корифеи финно-угроведения ушли или уходят, стареют, молодежь уже не занимается глобальными проблемами, даже в Финляндии. Занимаются составлением языковых корпусов или углубились в свои узкие темы. Не слышно громких имен, нет новых идей, новых направлений. Венгерский профессор Янош Пустаи по настоящее время стремится изменить ситуацию с финно-угроведением и с нашими финно-угорскими языками. В свое время выдвинул интересную теорию о прародине и о праязыке, но финны, наши «консерваторы», не хотят отойти от привычного метода сравнительно-исторического языкознания. Пустаи проводит хотя бы конференции по проблемам финно-угорских языков, издает много словарей и книг. У нас в Марийской я не могу назвать ни одного профессора по финно-угроведению, даже по марийскому языку, кто мог бы сравниться с профессором И. Г. Ивановым.
Насчет контактов — мне кажется, они сохраняются лишь на личном уровне. Во время работы на факультете международных отношений я могла отправить студентов на стажировку с венгерским языком благодаря договору о сотрудничестве между нашим марийским университетом и сомбатхейским университетским центром «Савария». Сейчас такого договора нет. Знаю, что был договор между нашим университетом и Институтом финно-угроведения университета города Гёттингена. И он тоже сейчас не функционирует, забыли, наверное.
— Публикуетесь ли вы в Венгрии, на Западе сейчас? Чему посвящены ваши работы?
— Публикуюсь, но редко, в основном по проблемам языковой ситуации и языковой политики в Марий Эл. Пишу по просьбе редакций статьи обобщающего характера. Но сейчас мои знакомые профессора тоже отправлены на пенсию. На Западе с этим строго, в 65 лет мужчины уходят на пенсию, дают дорогу молодым.
Бойтесь равнодушия — оно убивает. Хотите сообщить новость или связаться нами? Пишите нам в WhatsApp. А еще подписывайтесь на наш канал в Telegram.
дмитрий любимов
Журналист «Idel.Реалии». Освещает события в Марий Эл. Специализируется на общественно-политической тематике, материалах о культуре марийского народа.