на мелодию какой песни после конфликта на квжд была написана песня дальневосточной армии
На мелодию какой песни после конфликта на квжд была написана песня дальневосточной армии
Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Готова Армия в часы ударные!
Устав её всегда один:
Что нашей кровью, кровью завоёвано
Мы никогда врагу не отдадим!
Эта песня относится не ко времени конфликтов у Хасана и Халхин-Гола, а ко времени Гражданской войны
Очень заунывная и однообразная песня.
Мерзкая и неблагозвучная.
Где найти другой, не испорченный вариант.
С удивлением узнал, что композитор Юрий (Георгий) Сергеевич Милютин
http://remdate.narod.ru/milutin.htm
Товарищ автор сайта! Пожалуйста, поместите неиспохабленный оригинал 44 кгц и 128 joint-stereo! Плиз!
Стоим на страже
Всегда, всегда.
Но если скажет
Страна труда:
«Гей, эскадроны,
В прицел! В упор!
Даешь, Буденный,
Даешь отпор!
У безымянной сопки нелюдимой
Ползли враги с маньчжурских берегов,
Народ страны, страны непобедимой
С родной земли прогнал своих врагов.
……………………………
А песня эта написана в 1934 году. Автор слов А. Поморский, композитор Б. Шихов.
На мой слух возникают сомнения на сечёт слов:
В ближайшем времени попробую раздобыть качественную версию песни, где все слова (как сказал хозяин пластинки) разборчивы. Ждём. А так, одна из моих любимых песен.
Там действительно «гремят стальные четкие станки» и «даешь отпор». Во всех песенниках так!
Блин, пора бы уже кому-нибудь из музыкантов, имеющих инструменты, замутить если не всю песню, то хотя бы фонограмму. Очень песня понравилась. Чем больше слушаю, тем больше нравится.
У меня есть эта песня с лучшим качеством, сам записал с пластинки. Как ее мне можно отправить на сайт?
По поводу текста. В сборнике «Песни Дальневосточной Армии» от 1930г. был такой текст:
А вот более поздний текст, уже без ЦИКа, но еще с эскадронами (плюс добавлен Хасанский куплет)
Ну и наконец в результате спрямления углов и человеческой лени получился современный вариант песни.
Песня Дальневосточной Армии
песня композитора Самуил Покрасса на слова Н. Асеева.
После конфликта на КВЖД на мелодию песни «Белая Армия, черный Барон» была написана «Песня Дальневосточной Армии».
текст песни
Убийц вереницы
Сдержав пред собой,
На нашей границе
Упал часовой.
За далью Читинской
Зеркальной струей
Сверкни, ощетинься
Штыков острие.
Припев:
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Проносятся слухи
Бандитов гоня,
Товарищ Блюхер
Взнуздал коня.
На нашем флаге —
Зари лучи,
Сумбейский лагерь
Мы выручим.
Склонись над патроном,
Боец рядовой,
Вовек мы не тронем
Китай трудовой.
Но милитаристский
Продажный Китай,
Лишь сунется близко, —
В штыки раскидай!
Банкиры и воры —
За их спиной,
За переговорами
Штык стальной.
В ответ загрохочет
Орудий вой —
За власть рабочих
Стоим стеной!
устойчивые выражения
Острие штыка. Пограничный столб. Белые банды. Власть рабочих. Стоять стеной. Вой орудий. За спиной.
k2_3300
Политическая пропаганда
«Марш рабочих Вены» и «Песня Дальневосточной Армии» как напоминание. И не только Хабаровску
Мы — строители грядущего мира,
мы — сеятели, семена и поле.
Мы — жнецы наступающей жатвы,
мы — будущее и мы — действие!
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Хозяева фабрик, хозяева мира,
ваше господство наконец рухнет.
Мы, армия, которая создает будущее,
взрываем стесняющую силу кандалов.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Как ни кружится ложь вокруг нас, понося,
преодолевая всё, поднимается дух.
Тюрьмы и железо давит его власть,
когда мы вооружаемся для последней битвы.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены
«Политическая пропаганда». Австрийская версия имеет свою историю. Вот что рассказывает об этом немецкая «Википедия».
«Марш рабочих Вены», вероятно, возник в 1927 году, когда во время так называемой Июльской революции в Вене 89 демонстрантов были убиты выстрелами в толпу. Текст написан Фрицем Брюгелем (1897-1955), венским лириком и эссеистом и положен на мелодию советского марша «Белая армия, черный барон» Самуила Покраса (1897-1939).
Впервые песня 1929 г. была исполнена на 2-м Дне Международной рабочей молодежи в Вене (beim 2. Internationalen Arbeiterjugendtag in Wien). Большее распространение песня получила в 1934 году во время и после февральских боев между деятелями австрийского рабочего движения и организациями сословной диктатуры (der Ständestaatsdiktatur mit ihren Organisationen). Песня пользовалась популярностью в Вене, Штирии и Верхней Австрии, где рабочие стихийно и без центрального руководства восстали против австрийского фашизма, где борьба была кровопролитно. «Марш рабочих Вены» вошел в международный антифашистский песенный репертуар.
«Политическая пропаганда», Текст на немецком:
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Убийц вереницы
Сдержав пред собой,
На нашей границе
Упал часовой.
За далью Читинской
Зеркальной струей
Сверкни, ощетинься
Штыков острие.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Проносятся слухи
Бандитов гоня,
Товарищ Блюхер
Взнуздал коня.
На нашем флаге —
Зари лучи,
Сумбейский лагерь
Мы выручим.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Склонись над патроном,
Боец рядовой,
Вовек мы не тронем
Китай трудовой.
Но милитаристский
Продажный Китай,
Лишь сунется близко, —
В штыки раскидай!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Банкиры и воры —
За их спиной,
За переговорами
Штык стальной.
В ответ загрохочет
Орудий вой —
За власть рабочих
Стоим стеной!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Красная армия всех сильней
«Красная Армия всех сильней» («Белая армия, чёрный барон…») — песня, написанная в годы Гражданской войны композитором Самуилом Покрассом и поэтом Павлом Горинштейном (псевдоним Григорьев [1] ).
Содержание
История создания
На русском языке с изменённым текстом песня прозвучала впервые в 1920 году. Изначально она была написана для войск Киевского военного округа. За границей стала известна под названием «Марш Красной Армии».
Песня явилась откликом на события, которые происходили летом 1920 года. На находящиеся под контролем большевиков территории началось наступление из Крыма Русской армии генерала барона Врангеля. В печати эта песня появилась впервые лишь в 1925 году и впоследствии многократно публиковалась под разными названиями «От тайги до британских морей», «Красная Армия», «Красноармейская», пока, наконец, с 1937 года не установилось окончательное название «Красная Армия всех сильней».
Долгое время при издании песни не указывались её авторы. Лишь в 1950-е годы музыковед А. В. Шилов установил (многие сомневаются в достоверности этих фактов), что сочинили «Красную Армию…» композитор Самуил Яковлевич Покрасс (1897—1939) и поэт Павел Григорьевич Горинштейн (1895—1961)
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй!
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
Впоследствии автор песни П. Г. Григорьев писал:
… Основной моей работой с 1919 по 1923 год было создание агитационных произведений по заданию Политпросвета Киевского наробраза, Киевского военного округа, Агитпропа губкома партии и других организаций.
В течение 1920 года я написал несколько текстов боевых песен (в том числе и «Белую армию») для Самуила Покрасса, который переложил их на музыку и передал войскам Киевского военного округа.
Насколько мне вспоминается, в ней первоначально было четыре или даже пять куплетов. Припев, написанный мною, звучал так:
Пусть воин красный
Сжимает властно
Свой штык упорною рукой
Ведь все должны мы
Неудержимо
Идти в последний, смертный бой…
Исполнители и варианты музыки и песни
Песню исполняли различные оркестры. Наиболее часто исполнителем являлся Отдельный показательный духовой оркестр Министерства обороны СССР. В часто встречающихся версиях отсутствует третий куплет.
После конфликта на КВЖД на мелодию этой песни была написана «Песня Дальневосточной Армии» [2] :
Убийц вереницы
Сдержав пред собой,
На нашей границе
Упал часовой.
За далью Читинской
Зеркальной струей
Сверкни, ощетинься
Штыков острие.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Проносятся слухи
Бандитов гоня,
Товарищ Блюхер
Взнуздал коня.
На нашем флаге —
Зари лучи,
Сумбейский лагерь
Мы выручим.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Склонись над патроном,
Боец рядовой,
Вовек мы не тронем
Китай трудовой.
Но милитаристский
Продажный Китай,
Лишь сунется близко, —
В штыки раскидай!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Банкиры и воры —
За их спиной,
За переговорами
Штык стальной.
В ответ загрохочет
Орудий вой —
За власть рабочих
Стоим стеной!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
В некоторых песнях звучит либо музыка, либо слова из этой песни. Второй куплет упоминается в песне «Ворошилов» группы «Коммунизм». Музыка звучит в ряде песен Александра Харчикова. Последние слова из куплета были переделаны для походного марша Национал-большевистской партии России, написанного Николаем Кропаловым:
Но от Курил до Балтийских морей
Русская нация всех сильней!
Зарубежные версии
Песня была популярна и за границей. В Венгрии была известна под названием «Марш красных резервов», во время Гражданской войны в Испании — «Марш батальона имени Чапаева». В 1934 году во время антифашистского восстания в Линце и Вене на немецком языке была написана песня, положенная на музыку Покрасса под названием «Die Arbeiter von Wien» («Марш венских рабочих»):
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Мы — строители грядущего мира,
мы — сеятели, семена и поле.
Мы — жнецы наступающей жатвы,
мы — будущее и мы — действие!
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Хозяева фабрик, хозяева мира,
ваше господство наконец рухнет.
Мы, армия, которая создает будущее,
взрываем стесняющую силу кандалов.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Существуют также варианты песни на турецком и японском языках.
В СРЮ во время войны с НАТО на музыку песни была написана пропагандистская песня «Демократска НАТО Армиjа»:
„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
Živela naša Jugoslavija!
Živela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred,
trupama komanduje!
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Savezna Republika
Jugoslavija!
Savezna Republika
Jugoslavija!
В последнее время в сети Интернет получила распространение версия о том, что оригиналом для мелодии песни якобы послужила исполняемая на каталанском языке песня «Borgu», записанная в честь победы корсиканцев под предводительством Паоли над французами 9 октября 1768 года в Борго.
Однако эта версия не выдерживает ни малейшей критики, поскольку даже на обложке альбома «Sventulerà» исполняющей песню «Borgu» корсиканской группы «I Chjami Aghjalesi» в качестве авторов указаны именно Григорьев и Покрасс.
Белая Армия, Чёрный барон
«Красная Армия всех сильней» («Белая армия, чёрный барон…») — песня, написанная в годы Гражданской войны композитором Самуилом Покрассом и поэтом Павлом Горинштейном (псевдоним Григорьев [1] ).
Содержание
История создания [ | ]
На русском языке с изменённым текстом песня прозвучала впервые в 1920 году. Изначально она была написана для войск Киевского военного округа. За границей стала известна под названием «Марш Красной Армии».
Песня явилась откликом на события, которые происходили летом 1920 года. На находящиеся под контролем большевиков территории началось наступление из Крыма Русской армии генерала барона Врангеля. В печати эта песня появилась впервые лишь в 1925 году и впоследствии многократно публиковалась под разными названиями «От тайги до британских морей», «Красная Армия», «Красноармейская», пока, наконец, с 1937 года не установилось окончательное название «Красная Армия всех сильней».
Долгое время при издании песни не указывались её авторы. Лишь в 1950-е годы музыковед А. В. Шилов установил (многие сомневаются в достоверности этих фактов), что сочинили «Красную Армию…» композитор Самуил Яковлевич Покрасс (1897—1939) и поэт Павел Григорьевич Горинштейн (1895—1961)
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй!
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
Впоследствии автор песни П. Г. Григорьев писал:
… Основной моей работой с 1919 по 1923 год было создание агитационных произведений по заданию Политпросвета Киевского наробраза, Киевского военного округа, Агитпропа губкома партии и других организаций.
В течение 1920 года я написал несколько текстов боевых песен (в том числе и «Белую армию») для Самуила Покрасса, который переложил их на музыку и передал войскам Киевского военного округа.
Насколько мне вспоминается, в ней первоначально было четыре или даже пять куплетов. Припев, написанный мною, звучал так:
Пусть воин красный
Сжимает властно
Свой штык упорною рукой
Ведь все должны мы
Неудержимо
Идти в последний, смертный бой…
Исполнители и варианты музыки и песни [ | ]
Песню исполняли различные оркестры. Наиболее часто исполнителем являлся Отдельный показательный духовой оркестр Министерства обороны СССР. В часто встречающихся версиях отсутствует третий куплет.
После конфликта на КВЖД на мелодию этой песни была написана «Песня Дальневосточной Армии» [2] :
Убийц вереницы
Сдержав пред собой,
На нашей границе
Упал часовой.
За далью Читинской
Зеркальной струей
Сверкни, ощетинься
Штыков острие.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Проносятся слухи
Бандитов гоня,
Товарищ Блюхер
Взнуздал коня.
На нашем флаге —
Зари лучи,
Сумбейский лагерь
Мы выручим.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Склонись над патроном,
Боец рядовой,
Вовек мы не тронем
Китай трудовой.
Но милитаристский
Продажный Китай,
Лишь сунется близко, —
В штыки раскидай!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Банкиры и воры —
За их спиной,
За переговорами
Штык стальной.
В ответ загрохочет
Орудий вой —
За власть рабочих
Стоим стеной!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
В некоторых песнях звучит либо музыка, либо слова из этой песни. Второй куплет упоминается в песне «Ворошилов» группы «Коммунизм». Музыка звучит в ряде песен Александра Харчикова. Последние слова из куплета были переделаны для походного марша Национал-большевистской партии России, написанного Николаем Кропаловым:
Но от Курил до Балтийских морей
Русская нация всех сильней!
Зарубежные версии [ | ]
Песня была популярна и за границей. В Венгрии была известна под названием «Марш красных резервов», во время Гражданской войны в Испании — «Марш батальона имени Чапаева». В 1934 году во время антифашистского восстания в Линце и Вене на немецком языке была написана песня, положенная на музыку Покрасса под названием «Die Arbeiter von Wien» («Марш венских рабочих»):
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.
Мы — строители грядущего мира,
мы — сеятели, семена и поле.
Мы — жнецы наступающей жатвы,
мы — будущее и мы — действие!
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Хозяева фабрик, хозяева мира,
ваше господство наконец рухнет.
Мы, армия, которая создает будущее,
взрываем стесняющую силу кандалов.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Существуют также варианты песни на турецком и японском языках.
В СРЮ во время войны с НАТО на музыку песни была написана пропагандистская песня «Демократска НАТО Армиjа»:
„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
Živela naša Jugoslavija!
Živela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred,
trupama komanduje!
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Savezna Republika
Jugoslavija!
Savezna Republika
Jugoslavija!
В последнее время в сети Интернет получила распространение версия о том, что оригиналом для мелодии песни якобы послужила исполняемая на каталанском языке песня «Borgu», записанная в честь победы корсиканцев под предводительством Паоли над французами 9 октября 1768 года в Борго.
Однако эта версия не выдерживает ни малейшей критики, поскольку даже на обложке альбома «Sventulerà» исполняющей песню «Borgu» корсиканской группы «I Chjami Aghjalesi» в качестве авторов указаны именно Григорьев и Покрасс.