Настоящим письмом сообщаем что на английском
Фразы и выражения, использующиеся в деловых письмах на английском языке
Приветствие (если адресат известен)
Приветствие (если адресат неизвестен)
Первый абзац
We have received your letter dated …
Мы получили ваше письмо от …
Many thanks for … / Thank you (very much) for …
(Большое) спасибо за …
This is to confirm …
Для подтверждения …
We hereby inform you …
Настоящим уведомляем вас …
Последний абзац
If you have any questions, do not hesitate to contact us.
Если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь.
We look forward to your reply.
С нетерпением ждем вашего ответа.
We are looking forward to hearing from you soon.
С нетерпением ожидаем от вас известий.
Прощание (если адресат известен)
Прощание (если адресат неизвестен)
Yours faithfully / Faithfully yours ( BrE )
С совершенным почтением
Sincerely / Sincerely yours ( AmE )
С искренним уважением
Просьба
We got your address from …
Мы узнали ваш адрес от …
Your advertisement has come to our attention.
Мы имели возможность увидеть вашу рекламу.
We were told that you produce …
Нам сообщили, что вы производите …
We intend to buy … / We are considering the purchase of …
Мы намереваемся купить … / Мы рассматриваем возможность покупки …
We have a steady demand for …
У нас есть постоянный спрос на …
We would like to know more about …
Мы хотели бы больше узнать о …
Could you please send us information about …?
Не могли бы отправить нам сведения о …?
Please send us your catalogue / catalog.
Просим вас прислать нам ваш каталог.
Предложение
We are pleased to hear that you are interested in our products.
Мы были рады узнать, что вам интересны наши товары.
We hereby send you our offer.
Настоящим письмом мы отправляем вам наше предложение.
Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer.
Во вложении вы найдете наше предложение.
We are pleased to make the following offer:
Мы рады предложить вам следующее:
We assure you that your order will be dealt with promptly.
Мы уверяем вас, что ваш заказ будет немедленно обработан.
Please let us know your requirements as soon as possible.
Пожалуйста, сообщите нам ваши требования как можно скорее.
We look forward to receiving your order.
С нетерпением ожидаем вашего заказа.
Заказ
We would like to place the following order:
Мы хотели бы разместить следующий заказ:
We herewith order the following items:
В настоящем письме мы заказываем следующие предметы:
We require the goods urgently.
Нам срочно требуются товары.
We would be grateful if you could deliver as soon as possible.
Мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее.
Please let us know when we can expect the delivery.
Пожалуйста, сообщите нам, когда ожидать доставку.
Уведомление об отправке
We are pleased to inform you that your goods were sent today.
Рады вам сообщить, что сегодня были отправлены ваши товары.
We hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow.
Настоящим письмом уведомляем вас, что ваши товары будут отправлены завтра.
We hope that the goods will arrive in perfect condition.
Мы надеемся, что товары прибудут в отличном состоянии.
We look forward to doing business with you again.
С нетерпением ждем продолжения нашего с вами сотрудничества.
Уведомление о получении
We have received your delivery.
Мы получили вашу доставку.
Your delivery arrived in perfect condition on …
Ваша доставка прибыла в отличном состоянии в …
Thank you very much for executing our order professionally.
Большое спасибо за то, что вы профессионально выполнили наш заказ.
ФРАЗЫ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ФРАЗЫ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИВЕТСТВИЕ (если адресат известен)
Dear Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr …
Уважаемый (-ая) Мисс / Миссис / Мистер / Доктор …
Приветствие (если адресат неизвестен)
Dear Sir / Dear Sirs
Gentlemen
Dear Madam
Ladies
Dear Sir or Madam
Ladies and Gentlemen
To whom it may concern
ВСТУПЛЕНИЕ
We have received your letter dated …Мы получили ваше письмо от …
Many thanks for … / Thank you (very much) for …
(Большое) спасибо за …
This is to confirm …Для подтверждения …
We hereby inform you …Настоящим уведомляем вас …
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
If you have any questions, do not hesitate to contact us.
Если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь.
We look forward to your reply. С нетерпением ждем вашего ответа.
We are looking forward to hearing from you soon.
С нетерпением ожидаем от вас известий.
Прощание (если адресат известен)
Yours sincerely / Sincerely yours С искренним уважением
Прощание (если адресат неизвестен)
Yours faithfully / Faithfully yours (BrE)С совершенным почтением
Sincerely / Sincerely yours (AmE) С искренним уважением
ПРОСЬБА
We got your address from …Мы узнали ваш адрес от …
Your advertisement has come to our attention.
Мы имели возможность увидеть вашу рекламу.
We were told that you produce …Нам сообщили, что вы производите …
We intend to buy … / We are considering the purchase of …
Мы намереваемся купить … / Мы рассматриваем возможность покупки …
We have a steady demand for …У нас есть постоянный спрос на …
We would like to know more about …Мы хотели бы больше узнать о …
Could you please send us information about …?
Не могли бы отправить нам сведения о …?
Please send us your catalogue / catalog.
Просим вас прислать нам ваш каталог.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
We are pleased to hear that you are interested in our products.
Мы были рады узнать, что вам интересны наши товары.
We hereby send you our offer.
Настоящим письмом мы отправляем вам наше предложение.
Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer.
Во вложении вы найдете наше предложение.
We are pleased to make the following offer:
Мы рады предложить вам следующее:
We assure you that your order will be dealt with promptly.
Мы уверяем вас, что ваш заказ будет немедленно обработан.
Please let us know your requirements as soon as possible.
Пожалуйста, сообщите нам ваши требования как можно скорее.
We look forward to receiving your order.
С нетерпением ожидаем вашего заказа.
ЗАКАЗ
Enclosed please find our order. / Our order is enclosed.
Наш заказ — во вложении.
We would like to place the following order:
Мы хотели бы разместить следующий заказ:
We herewith order the following items:
В настоящем письме мы заказываем следующие предметы:
We require the goods urgently.
Нам срочно требуются товары.
We would be grateful if you could deliver as soon as possible.
Мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее.
Please let us know when we can expect the delivery.
Пожалуйста, сообщите нам, когда ожидать доставку.
Уведомление об отправке
We are pleased to inform you that your goods were sent today.
Рады вам сообщить, что сегодня были отправлены ваши товары.
We hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow.
Настоящим письмом уведомляем вас, что ваши товары будут отправлены завтра.
We hope that the goods will arrive in perfect condition.
Мы надеемся, что товары прибудут в отличном состоянии.
We look forward to doing business with you again.
С нетерпением ждем продолжения нашего с вами сотрудничества.
Уведомление о получении
We have received your delivery.
Мы получили вашу доставку.
Your delivery arrived in perfect condition on …
Ваша доставка прибыла в отличном состоянии в …
Thank you very much for executing our order professionally.
Большое спасибо за то, что вы профессионально выполнили наш заказ.
Деловая переписка на английском. Советы эксперта.
Мы живем в век информационных технологий, поэтому вся наша жизнь так или иначе связана с компьютерной техникой, Интернетом. Например, вряд ли найдется фирма, сотрудники которой не ведут электронную переписку с другими организациями. Если ваша компания имеет партнеров за рубежом, то ее работники должны владеть правилами написания делового письма (на родном языке и на иностранном), которые включают не только использование специфической лексики, стиля, но и определенный формат, которого следует придерживаться.
Итак, давайте посмотрим, как следует писать деловое письмо ( business letter ). Как правило, в официальном письме выделяют три блока:
В этой части письма формулируется цель его написания.
— Основная часть письма/ Body of the letter
В среднем, это два-четыре абзаца, в которых автор письма информирует получателя, задает ему вопросы, отвечает на вопросы получателя, содержащиеся в предыдущем письме.
— Заключительная часть/ Conclusion
В этой части письма содержится информация о последующих действиях получателя, предложенных отправителем, информация о будущих контактах.
АДРЕСАТ/ ADDRESSEE
Текст начинается с обращения к адресату ( addressee ).
Отправитель может знать имя получателя письма, в этом случае обращение может выглядеть следующим образом:
После имени получателя ставится запятая.
Если вы не знаете имя получателя, начните письмо с одной их следующих фраз:
To whom it may concern,
В этом случае также ставится запятая.
Если ваш адресат – коллективное лицо, то обращение выглядит следующим образом:
Dear Marketing Team,
ТЕЛО ПИСЬМА/ BODY OF THE LETTER
Основанная часть письма может включать элементы официального стиля ( formal style ), стилистически нейтральный словарь и профессиональную лексику. Также следует обратить внимание на клише, которые традиционно используются в деловой переписке.
Очень важно помнить, что в официальных письмах не допускаются сокращения типа:
Don’t – do not, isn’t – is not won’t – will not haven’t – have not и т.д.
ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ АБЗАЦ / OPENING PARAGRAPH
Вступительный абзац предполагает указание цели написания письма, в нем также может быть выражена благодарность за полученное ранее письмо или какие-либо действия адресата. Можно воспользоваться следующими клише:
I am writing to … — Я пишу, чтобы…
I am writing to confirm… — Я пишу, чтобы подтвердить…
Thank you for contacting us… — Благодарим Вас за то, что написали нам…
Thank you for your letter dated… — Благодарю Вас за письмо от (дата)…
With reference to your e-mail… — В ответ на Ваше электронное письмо…
This is to confirm that… — Настоящим подтверждаем, что
БЛАГОПРИЯТНЫЕ ИЗВЕСТИЯ/ GOOD NEWS
Если вам необходимо сообщить адресату какую-либо положительную информацию, воспользуйтесь следующими фразами:
We are delighted to confirm… — Нам очень приятно подтвердить…
We are pleased to tell you… — Нам приятно сообщить Вам…
You will be happy to know… — Вам будет приятно узнать…
НЕГАТИВНЫЕ НОВОСТИ/ BAD NEWS
Информация негативного характера вводится предельно корректно:
We regret to inform you… — Мы с сожалением сообщаем Вам…
I am sorry, but… — Приношу свои извинения, но…
I am sorry to say that… — С сожалением сообщаю Вам, что…
I am afraid that we will not be able to… — Я боюсь, что мы не сможем…
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ/ REQUESTING INFORMATION
Если вам требуется определённая информация от адресата, вы можете запросить ее таким образом:
Please let us know… — Пожалуйста, сообщите нам…
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОМОЩИ/ OFFERING HELP
В некоторых случаях вам приходится предлагать свою помощь адресату. Для этого можно воспользоваться следующими клише:
ИЗВИНЕНИЯ/ SAYING SORRY
В определенных ситуациях отправителю письма приходится приносить извинения:
We must apologize for… — Мы должны извиниться за…
We deeply regret that… — Мы глубоко сожалеем, что…
We apologize for any inconvenience… — Мы приносим извинения за какие-либо неудобства…
Please accept my sincere apologies for… — Пожалуйста, примите мои самые искренние извинения за…
ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ФАЙЛЫ/ ATTACHING FILES
Деловая корреспонденция предполагает не только отправление самого письма, но и текстовых или иных файлов, которые прикрепляются к письму, о чем следует сообщить в тексте письма:
Please find attached the files… — Ниже прилагаются файлы…, Смотрите в приложении…
I am attaching the following files… — Направляю Вам файлы…, К настоящему прилагается…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ/ CLOSING REMARKS
Изложив всю необходимую информацию, вы должны перейти к заключительной части письма, сформулировав ваши дальнейшие контакты с адресатом:
Do not hesitate to contact us if you require any further… — Свяжитесь с нами незамедлительно, если Вам необходимы дальнейшие…
If you have any questions, please feel free to contact us… — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь к нам.
Thank you for your help. – Благодарим Вас за помощь.
I look forward to hearing from you. – С нетерпением жду от Вас сообщений.
We look forward to seeing/meeting you. – Мы с нетерпением ждем встречи с Вами.
ПОДПИСЬ/ SIGNATURE LINE
Подписывая текст письма, укажите свое имя, желательно его полную форму. Также необходимо указать должность и контактную информацию. Фразу « Yours sincerely » (« Sincerely ») следует писать в том случае, если в начале письма вы указали имя адресата.
В остальных случаях выбор клишированной фразы определяется характером ваших отношений с адресатом. В таблице представлены три группы клише – от официального стиля до полуофициального и неофициального:
Type
Formal
Semi-formal
Informal
Деловая переписка на английском языке: фразы и советы
Елена Соловьева, менеджер проектов в компании Лаборатория Касперского, специально для блога Нетологии поделилась советами о том, как вести деловую переписку с иностранными коллегами и партнерами на английском языке. Статья участвует в конкурсе.
Электронные сообщения дают возможность быстро обмениваться информацией на больших расстояниях. По скорости передачи идеи это приравнивает их к телефонному разговору. Однако электронные письма сохраняются на почтовых серверах и используются как печатное свидетельство наших слов. Поэтому электронная переписка требует ответственного отношения.
Задача становится сложнее, если вы общаетесь на неродном английском языке с представителями других культур. В статье я поделюсь, на что в этом случае обратить внимание, как избежать ошибок и достичь взаимопонимания с иностранными коллегами и партнерами.
Этикет
Вне зависимости от того, с кем и на каком языке вы ведете переписку, не забывайте про правила email-этикета.
1. Четко укажите тему письма (Subject).
По результатам исследования агентства Radicati Group, представители бизнеса получают до 80 электронных писем в день. Как убедить прочитать именно ваше письмо? Составьте заголовок, который полностью отражает содержание. Чем понятнее, о чем идет речь, тем быстрее собеседник прочитает сообщение.
Да: «How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017».
2. Используйте профессиональное приветствие и избегайте панибратства.
3. Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.
4. Если вы вводите в переписку нового собеседника, кратко опишите предысторию вопроса. Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме. Опишите суть вопроса, что обсуждалось, что вы хотите об этом сказать.
5. Отвечайте на сообщения. Если у вас нет сейчас времени провести исследование темы, подтвердите, что письмо получено, и укажите, когда вы сможете заняться вопросом.
6. Не используйте красный цвет для привлечения внимания к идее. Красный говорит об опасности и вызывает негативные эмоции. Для выделения используйте специальные слова и фразы, а не графику или цвет:
Аудитория
Английский язык — универсальный язык общения людей из разных стран. Но это не значит, что стиль переписки будет всегда одинаковым. Рассмотрим отличия.
Китай, Япония, арабские страны
При общении с коллегами и партнерами из этих стран, особенно в начале знакомства, используйте максимально вежливые формы. Каждое письмо начинайте с вежливого приветствия и форм этикета, к примеру:
Германия, Великобритания
Уменьшите модальность фраз, но не отказывайтесь от вежливых форм и форм этикета:
Опустите формы этикета, если только вы не общаетесь со стоящим выше вас коллегой или партнером. Четко опишите, что произошло, и что вам нужно. Чем меньше конструкций с would, could, might, тем лучше.
Африка, Южная Америка
Если вы уже знакомы с коллегой или партнером из этих стран, поинтересуйтесь, как у него дела, как поживает его семья. Обращение к личному не воспринимается как плохой тон, наоборот, помогает установить хорошие отношения.
Языковые принципы
Рассмотрим общие принципы составления электронного письма.
Сокращайте
В деловой переписке нет места фигурам речи, сложным конструкциям и составным временам. Основная задача письма — без потерь донести ваше сообщение. Поэтому все, что может затруднить понимание, должно быть удалено.
You may remember John whom we met at the conference, he was in his funny suite and talking aloud. When I asked him recently how he was doing he said he was working on a very interesting project and asked me to assist him. → Ты, наверное, помнишь Джона, которого мы встретили на конференции, на нем еще был его смешной пиджак, и он громко разговаривал. Недавно я у него поинтересовался, как у него дела, и он ответил, что работает над очень интересным проектом, и попросил меня ему помочь.
John Johnson is now working on new partner program for his company. He proposed us to become his subcontractor on the project. → Джон Джонсон сейчас работает над над новой партнерской программой для своей компании. Он предложил нам стать подрядчиком по этому проекту.
Откажитесь от жаргонизмов
Откажитесь от жаргонизмов даже если вы общаетесь с коллегами, которые разбираются в вопросе. Вашу переписку могут переслать людям, которые не знакомы с темой.
Обратите внимание на титул, имя и пол собеседника
В русском языке все просто: Иванова, — женщина, Иванов — мужчина. В английском языке все не так однозначно. К примеру, Jody Jonson, это мужчина или женщина? Фамилия нам ни о чем не скажет. Более того, имя Jody носят и мужчины, и женщины:
Если вы не уверены, кто ваш собеседник, уточните у коллег, найдите его аккаунт в социальных сетях. Назвав Mr Johnson Mrs Johnson, вы поставите себя в неудобное положение.
Откажитесь от шуток и личных комментариев
Строго формальный стиль не обязателен, но важно звучать профессионально.
Уберите предлоги там, где это возможно
Большое количество предлогов затрудняет понимание и создает эффект «воды» в тексте. К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy → «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишите The December 1 Marketing strategy meeting → «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».
Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.
Избегайте восклицательных знаков
Передать эмоции через электронное письмо сложно. Восклицание в тексте воспринимается как повышение тона.
Если в сообщении много восклицательных знаков, они обесцениваются. Собеседник перестанет их воспринимать как призыв обратить внимание.
Ограничьтесь пятью предложениями
По словам Гая Кавасаки, если сообщение состоит менее чем из 5 предложений, оно звучит грубо, если более — это потеря времени.
Используйте короткие слова, предложения и абзацы
Этот принцип особенно актуален для тех, кто работает с почтой с телефона или планшета: нужно быстро прочитать письмо, понять и ответить, размер экрана вносит ограничения. Чем короче текст в сообщении, тем быстрее его прочитают.
Откажитесь от страдательного залога
Нет: The information was sentme by Peter → Информация была отправлена мне Петром.
Да: Peter sent me this information → Петр отправил мне эту информацию.
Используйте списки
Если вы интересуетесь мнением коллеги по вопросу и предлагаете ему выбор из альтернатив, перечислите их в виде нумерованного списка. Иначе вы рискуете получить в ответ односложное Yes. Собеседник хочет быстро ответить на сообщение. Ему удобнее сказать да, нет или указать цифру понравившегося варианта. В других ситуациях списки структурируют текст и помогают пониманию.
Поставьте дедлайн
Если вам нужна обратная связь к определенной дате, укажите ее в письме. Это дисциплинирует собеседника, и он не будет затягивать с ответом.
Структура письма
Электронное письмо состоит из пяти смысловых частей:
Приветствие
Используйте слова Dear, Hello, Greetings (если вы еще не знакомы с собеседником) и Hi (ближе к неформальному).
Сообщение
Это самая информативная часть. В ней мы сообщаем информацию, даем детали, спорим, предлагаем идеи и т.д. Рассмотрим полезные фразы для разных типов сообщения.
Как открыть сообщение
Используйте нейтральные фразы для повседневного общения с коллегами и формальные фразы для сообщений начальству, клиентам и партнерам.
Формально | Полуформально | Нейтрально | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
I am writing to… Пишу, чтобы… | Just a quick note to tell you that… Короткая ремарка, … | Thank you for your mail… Спасибо за письмо… | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In accordance with your request… В соответствии с вашим запросом… | This is to… Это письмо, чтобы… | Thank you for your mail regarding… Спасибо за письмо относительно… | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
We refer to our mail regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно … | I wanted to let you know that / tell you about / ask you if… Я хотел сообщить, что…/рассказать о…/спросить вас… | In reply to your mail … В ответ на ваше письмо… | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I am writing with regard to… Пишу насчет… | Referring to your email dated … Ссылаясь на ваше письмо от … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thank you for your e-mail of (date) regarding… Спасибо за ваше письмо от (дата)… | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
With reference to our telephone conversation on Friday, I would like to let you know that… Ссылаясь на наш телефонный разговор в пятницу, я бы хотел вам сообщить, что … | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I am writing to enquire about… /in connection with. /to let you know that…/to confirm… Я пишу, чтобы узнать/Я пишу в связи с /Я пишу, чтобы сообщить о…/Я пишу, чтобы подтвердить… Как уточнить дедлайнУкажите час и часовой пояс. Без этого дедлайн размывается и воспринимается как пожелание: Как просить и давать деталиДаем детали:
Просим детали:
Как сообщить о проблеме1. Для ввода проблемы часто используют глагол to flag в значении «указывать, подчеркивать»: 2. Для уточнения или получения комментариев используйте фразы on my/our/your end или from my/our/your side — «с моей/нашей/твоей стороны». 3. Часто в контексте обсуждения проблем используется существительное workaround — выход из ситуации, обходное решение. Как поставить коллег в копию1. Чтобы попросить поставить вас с в копию, используйте фразу Cc me, где Cc выступает в качестве глагола «копировать», т. е. ставить в строку Cc. От слова Cc образуется причастие cc’ed — обратите внимание на написание. Фраза I was cc’ed переводится как «Меня поставили в копию». 2. Чтобы указать собеседнику, что вы добавляете кого-то в обсуждение, напишите Adding (name) to the thread — Добавляю (имя) в разговор. 3. Используйте знак @, если обсуждение идет с несколькими коллегами, но вам нужно обратиться к одному из них: @ Steve, I believe the next step is on you, right? — @Стив, думаю, следующий шаг твой, так? Как принести извинения
Как просить и предлагать помощьПредлагаем помощь:
Просим помощи:
ПереговорыЧасто электронная переписка носит характер полноценных деловых переговоров. Для их оформления используйте следующие фразы. Выражаем удовлетворение:
Предлагаем:
Соглашаемся: Как приложить к письму дополнительные материалыЕсли вы прикладываете к письму документ, обратите на это внимание собеседника с помощью фраз: ЗакрытиеПрежде чем попрощаться собеседником, поблагодарите его за уделенное время, выразите свою готовность помочь и/или предоставить разъяснения и детали.
Как разобраться в аббревиатурахОбратите внимание на аббревиатуры, которые используют иностранные собеседники в электронной переписке вне зависимости от стиля: ПрощаниеДля прощания используйте фразы: best regards, regards, kind regards, best wishes, warm wishes, sincerely yours (формально). ПодписьУкажите свое имя, фамилию, должность и контактный телефон. Этим вы дадите собеседнику возможность связаться с вами напрямую и выяснить нужные детали. ШаблоныЕсли вы плохо владеете английским или часто пишите однотипные письма, удобно иметь под рукой несколько готовых шаблонов. Приведем некоторые из них. Subject Line: Firstname Lastname — New Position I am pleased to announce the promotion of [Firstname Lastname] from [Old Position] to [New Position]. [Firstname] has been with [Name of Company] for [X years] and has worked in [insert Names of Departments/Positions]. S/he will be gaining these new responsibilities [list]. [Firstname] attended [Name of University] and came to [Name of Company] after graduation. Please join me in congratulating [Firstname] on her/his promotion, and welcoming her/him to the New Department/Position. Warm Regards, Тема: Имя, фамилия — новая должность Я рад сообщить о продвижении (имя, фамилия) с должности (название) на позицию (название). (Имя) работает в компании (имя компании) (количество лет) лет в отделе (название отдела). (Имя) учился в (имя университета) и пришел в (название компании) после его окончания. Давайте вместе поздравим (имя) с новой должностью и поприветствуем его/ее в новом отделе (название отдела). С уважением, Subject line: Congratulations on Your Promotion Dear [Firstname], Тема: Поздравляю с новой должностью (Имя), поздравляю с продвижением на должность/в отдел (название должности/отдела). Я узнал о вашем заслуженном повышении через LinkedIn. Вы хорошо работали на предыдущем месте много лет и заслужили признания и ответственность новой должности. Subject line: Welcome! You’ll be working closely with me for the first couple of weeks, until you get to know the routine here. I’m looking forward to hearing your ideas. Don’t hesitate to call, text, or email me if you have any questions before your first day. Best wishes, Тема: Добро пожаловать! (Имя), я рад, что вы приняли приглашение на позицию в нашей компании, и вы присоединитесь к нам 7 сентября. Добро пожаловать! Dear Staff: So, if you see a new face on May 1, let [Firstname] know that you are excited about his/her joining our team. [Firstname] has worked at two other [insert name] companies over the past ten years, so he/she brings a wealth of knowledge about [insert name]. [Firstname]’s Bachelor’s degree is from [University name] where he/she majored in [insert name]. [Firstname] has a passion for [insert name]. I appreciate you joining me in providing a warm welcome for [Firstname]. With excitement, Уважаемые коллеги, Поэтому, если вы увидите новое лицо 1 мая, дайте понять (Имя), что вы рады видеть его/ее в своей команде. (Имя) работал в двух других (название компаний) компаниях в течение последних десяти лет, поэтому он/она принесет нам богатые знания о (название области). (Имя) имеет степень бакалавра (название дисциплины) (название университета). Присоединяйтесь к моим теплым приветствиям (Имя). С волнением, Dear colleagues, Even though I will miss you, clients, and the company, I am looking forward to starting a new phase of my career. Please keep in touch. I can be reached at my personal email address [insert email] or my cell phone [insert number]. You can also reach me on LinkedIn: linkedin.com/in/firstnamelastname. Best Regards, Дорогие коллеги, Но не смотря на то, что мне будет не хватать вас, клиентов и компании, я хочу начать Пожалуйста, оставайтесь на связи. Со мной можно связаться по личному имейлу (адрес Hi everyone, Всем привет! Dear colleagues, Уважаемые коллеги! Подробные советы по принципам построения стандартных писем и другие шаблоны доступны на сайте https://www.thebalance.com. Работа с языкомЭлектронное общение не ограничивается использованием стандартных фраз и шаблонов. Сообщения содержат описание уникальной проблемы или ситуации. Если плохо владеешь языком, как быть уверенным, что письмо составлено корректно и выдержано в бизнес стиле? Используйте толковые словариДвуязычные словари помогут, если вы не знаете перевода слова. Но от них мало толку, когда речь идет о стилистике. Используйте английские толковые словари: в них указывается стиль (формальный и неформальный) и дается описание ситуаций использования слова. Словари профессиональных издательств по обучению английскому языку доступны онлайн :https://en.oxforddictionaries.com, http://dictionary.cambridge.org, http://www.ldoceonline.com, http://www.macmillandictionary.com. Сокращенная версия представлена бесплатно, полную нужно покупать, но для целей деловой переписки сокращенной вполне достаточно. Строение словарной статьи: Обратите внимание на пометку formal/neutral/informal (формальный, нейтральный, неформальный), используйте слова стиля formal или neutral. Если выбранное слово отмечено как informal, изучите раздел с синонимами. Не игнорируйте примеры, они помогают правильно поместить выбранное слово или фразу в предложение. Используйте словари-активаторыЭти словари построены не на принципе алфавита слов, как традиционные словари, а на принципе алфавита понятий. К примеру, вы хотите передать понятие «красиво». Найдите понятие beautiful в словаре-активаторе. Под ним расположен список синонимов слова beautiful с определениями, примерами и объяснениями разницы между ними. В одном месте собраны все возможные варианты выражения идеи «красиво», и не нужно искать каждое слово отдельно. Сегодня словарь-активатор выходит под маркой Longman: Longman Language Activator. Проверяйте сочетаемость слов с помощью Google поискаЕсли в русской фразе слова сочетаются, их совместный перевод на английский не всегда корректен. Забейте фразы на английском языке в поисковик и проверьте, встречаются ли слова рядом. Проверяйте грамматику текстаЕсли вы плохо владеете языком, используйте специальные сервисы для проверки грамматики и пунктуации, к примеру, Grammarly. ЗаключениеЕсли вы ведете электронную переписку с иностранными коллегами, партнерами и клиентами, но английским языком владеете не очень хорошо, воспользуйтесь чеклистом:
|