друзья в каком переводе смотреть лучше
Ляпы переводчиков в сериале «Друзья»
Не могу даже сосчитать сколько раз я смотрела «Друзей». Оооочень много. На русском и на английском. На русском даже в двух вариантах дубляжа. Но английская версия мне нравится больше. Во-первых, я закончила ин.яз. и работала более 10 лет переводчиком. Люблю смотреть фильмы и читать книги в оригинале. Во-вторых, мне доставляет удовольствие слышать оригинальные голоса актёров. Конечно, смотреть на английском бывает сложно (нужно хорошо знать язык, культуру, историю, иначе многие шутки будут не очень понятны). Но переводить еще сложнее, т.к. не все шутки и фразы можно красиво и понятно перевести, а некоторые культурные различия и вовсе будут не понятны простому обывателю.
Когда мы смотрим иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и часто не в самых подходящих с нашей точки зрения местах. Вроде не смешно, а зрители в зале смеются и смеются. Как правило, это означает, что шутку неправильно/несмешно перевели, налажали (извините за жаргон) в адаптации (в моем предыдущем посте кто-то писал про перевод шутки Фиби про план, это к этому относится) или просто проигнорировали.
Большинство из нас посмотрело сериал «Друзья» на канале «Россия», для которого перевод делала студия «Нота». Много лет спустя появился перевод для канала Paramount Comedy (который я открыла для себя год назад). Могу сказать, что эти два перевода разительно отличаются.
Давайте посмотрим на ляпы первой версии перевода.
1 сезон 1 серия
Чендлер: Потом опускаю глаза, а у меня телефон. там.
Чендлер: Да, вместо. И вдруг этот телефон начинает звонить. Снимаю трубку, а там президент. Очень странный сон, очень. Ведь президент мне никогда не звонит.
В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мама (And it turns out it’s my mother). Переводчики подумали, что «президент» будет смешнее «матери»? Очень странное решение.
2 сезон 5 серия
Друзья пошли в ресторан, чтобы отпраздновать повышение Моники. Фиби, Джо и Рейчел стараются заказывать поменьше, потому что у них проблемы с деньгами. Но тут оказывается, что счет будет разделен между всеми, кроме Моники.
Росс: Делим на пятерых: по 33,50.
Фиби: Нет, извини, но так не пойдёт.
Чендлер: Так, острая вспышка совести?
При чем тут вспышка совести вообще непонятно. Наверное, при том, что Чендлер про неё и не говорил (кстати, слова «совесть» в английском языке нет; в том значении, в котором мы это понимаем). Когда Фиби возражает: «Нет, извини, этого не будет», Чендлер отвечает: «Oh, promnight flashback» («О! Флэшбек с выпускного».) На Paraount Comedy перевели более адекватно: «Ого! То же мне сказали на выпускном»).
3 сезон 1 серия
Росс и Чендлер в кафе.
Росс: Женщина всё друг другу рассказывают. Ты знал об этом?
Чендлер: (невозмутимо) Да.
Росс: Нет, Чендлер, абсолютно всё. О том, что ты любишь, что она любит,
о технике, о позах, о критических днях!
Чендлер: (разволновавшись) О критических? А это. это ещё зачем?
Непонятно, чего так всполошился Чендлер. Ясно становится, если открыть оригинал и прочитать/услышать, что словосочетанием «критические дни» переводчики заменили сленговое слово «girth», которое буквально переводится как «обхват» и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В таком случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно)))
3 сезон 13 серия
Действие происходит в квартире Джо и Чендлера. Рейчел находит в морозилке книгу.
Рейчел: Почему у тебя в морозилке лежит «Шайнинг»?
Джо: Я его вчера вечером читал, испугался, вот и.
Роман Стивенга Кинга «Сияние» (Shining) написан аж в 1977 году. Это достаточно известная и популярная книга, чтобы быстро найти перевод названия. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему Джо так испугался.
3 сезон 17 серия
Чендлер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире становится холодно.
Джо: Закрой окно, Чендлер. Моими сосками можно уже стекло резать.
Фиби: Правда? А я думала, что только я это умею.
Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. В оригинале Фиби говорит: «Really cause mine get out of tickets». Что-то вроде: «А мои помогают мне избегать штрафов» (за нарушения парковки, ПДД и т.п.). Звучит логичнее ведь?
7 сезон 6 серия
Росс, Джо и Чендлер досмотрели фильм, взятый в прокате. Далее диалог:
Джо: Как вы отнесётесь к тому, чтобы продолжить сеанс?
Чендлер: А что ты ещё взял?
Джо: «Смерти вопреки-2»!
Чендлер: Джо, это тоже «Смерти вопреки-1».
Джо: Посмотрим его второй раз и будет «Смерти вопреки-2»!
Росс: Джо, мы только что его видели.
Росс: И с удовольствием посмотрим ещё раз!
Орут вместе: Смерти вопреки.
Ляпы переводчиков в сериале «Друзья»
Та самая ситуация, за которую мы не любим закадровый смех. Ты смотришь иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и при этом иногда в самых неподходящих местах. Вроде, не смешно, а эти придурки в зале не могут остановиться. Как правило, это означает, что здесь есть шутка, которую или перевели несмешно, или налажали в адаптации, или вовсе проигнорировали.
Большинство из нас впервые посмотрело сериал «Друзья» по каналу «Россия», для которого перевод делала студия «Нота». Гораздо позже появился новый перевод для канала Paramount Comedy, но черное дело уже сделано: старая версия стала классической и озвучка в нем приятнее.
Мы выбрали несколько интересных ляпов в старом переводе, которые проливают свет на некоторые сцены сериала.
1 сезон 1 эпизод Warner Bros. Television
В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мать («And it turns out it’s my mother»). Почему переводчики решили заменить слово «мать» на «президент», можно только догадываться. Может, им показалось, что так будет смешнее.
Warner Bros. Television
Друзья пошли в ресторан праздновать повышение Моники. Фиби, Джоуи и Рэйчел стараются заказывать поменьше, потому что они мало зарабатывают и не могут себе позволить такие траты. Но тут оказывается, что счет будут делить поровну между всеми, кроме Моники.
При чем тут вспышка совести — совершенно непонятно. Наверно потому, что Чендлер не говорил вообще ничего подобного. Когда Фиби возражает: «Нет, извини, но этого не будет», он отвечает: «Oh, promnight flashback» («О! Флэшбек с выпускного»). Paramount Comedy перевели этот момент более адекватно: «Ого! То же мне сказали на выпускном».
Warner Bros. Television
Росс и Чендлер в кафе
Совсем непонятно, почему Чендлер всполошился. Ясно становится, если открыть оригинал и услышать или прочитать в субтитрах, что словом «критические дни» подменили слэнговое слово «girth», которое буквально переводится как «обхват» и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В этом случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно.
Warner Bros. Television
Действие происходит в квартире Чендлера и Джоуи. Рэйчел находит в морозилке книгу.
Вообще роман Стивена Кинга «Сияние» («Shining»), написанный еще в 1977 году — достаточно известная книга, чтобы быстро найти правильный перевод. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему испугался Джоуи.
Warner Bros. Television
Чендер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире сразу становится холодно.
Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. Если посмотреть в оригинал, то Фиби на самом деле говорит: «Really cause mine get me out of tickets». Что-то вроде «А мои помогают мне избегать штрафов» (за нарушение ПДД).
Warner Bros. Television
Росс, Джоуи и Чендлер досмотрели фильм, взятый в видеопрокате, и идет эмоциональный диалог:
Честно говоря, не очень понятно, почему они так возбудились — какой-то малоизвестный фильм 1990 года, известный лишь поклонникам Стивена Сигала. Зато все встает на свои места, когда в оригинале видишь название «Die Hard» — « Крепкий орешек ». Тут мы согласны, его можно и два раза подряд посмотреть.
Warner Bros. Television
Чендлер пришел на собеседование в новую компанию и очень хочет получить это место, поэтому он очень старается притушить свой юмористический талант. У него почти получилось, хотя мы видим, что он готов рассмеяться над словами потенциального работодателя.
Нам страдания Чендлера и смех зрителей непонятны совершенно. Тут дело в том, что обязанности в оригинале — это слово «duties», которое созвучно слэнговому «doodies» — «какашки». Поэтому Чендлер со своим специфическим чувством юмора действительно в сложном положении — ему очень смешно. Не самая тонкая шутка, но все-таки шутка.
Адаптировать ее к русскому языку достаточно сложно, поэтому переводчики РТР просто забили на нее. В Paramount Comedy попытались исправить ситуацию. Шутка лучше не стала, но во всяком случае хотя бы понятно, о чем они говорят:
Warner Bros. Television
Рэйчел приходит к Монике и Чендлеру
Вроде, вектор шутки относительно понятен, но в оригинале Чендлер сказал, что «вернется к чтению некрологов» («I have to get back to reading the obituaries»). Это, согласитесь, больше похоже на удачную шутку, передающую его «пенсионерский» на тот момент образ жизни.
Далее Рэйчел просит их присмотреть за малышкой Эммой, потому что сама она собирается на свидание. Моника соглашается:
Почему зрители за кадром смеются после слов Чендлера? Потому что на самом деле он сказал: «Хотел бы я увидеть здесь (в некрологе) свое имя» («Suddenly I wish I was reading my own name»).
Сериал Друзья: какая озвучка лучшая
Легендарный комедийный сериал Друзья от американской телевизионной компании Эн-Би-Си зрители из бывшего СССР впервые увидели в озвучке от канала РТР.
Поэтому многие к ней привыкли и не хотят пересматривать фильм в другом звучании.
И зря, ведь первый вариант на русском языке не является лучшим и серьезно портит впечатление от сериала.
Минусы озвучки от РТР (СТС):
В целом первая озвучка очень плоха и не выдерживает никакой критики.
Но есть ли достойная замена? Да, причем их даже две!
В какой озвучке смотреть:
— Для русскоязычных людей лучшей озвучкой сериала Друзья является версия от российского телеканала Paramount Comedy.
В ней все гармонично: хорошо подобранные голоса, правильно переведенные шутки и т.д.
После старой озвучки привыкать просто, на это хватает буквально нескольких серий.
— Для украинцев есть озвучка на родном языке.
В ней есть определенное количество ошибок перевода, но в целом уровень столь же высок, как и у Paramount Comedy.
Если для вас украинский язык ближе, то стоит посмотреть в данной озвучке и насладиться корректно переведенным тонким юмором сериала.
Естественно, найдется множество людей, которые будут утверждать, что лучшая озвучка сериала Друзья – оригинальная на английском языке.
И это на самом деле так, все-таки перевод не дает передать некоторые моменты так, как задумал режиссер и сценаристы.
Однако, нужно учитывать, что для нас английский язык не родной и поэтому озвучка на нем имеет массу недостатков.
Минусы оригинальной озвучки:
Поэтому называть оригинальную озвучку лучшей для русско- и украиноязычных людей некорректно.
Хотя можно попробовать посмотреть и в ней. Может вам и понравится.