на каком языке базируется терминология в информационных технологиях

Этимология IT-терминов

IT-индустрия зародилась в Америке, и мы все знаем, что термины из этой сферы пришли в русский язык из английского. Это вполне естественно, равно как и то, что английские слова подстроились под правила русского языка: to code стало «кодить», bug report начал склоняться (баг-репортами, баг-репортом и т.д.), а глагол to google, новый даже для английского языка, у нас превратился в «гуглить», «нагуглить», «погуглить» и «загуглить» (со сменой по числу, лицу и времени). Но какое отношение cookie имеет к печенькам, и почему Macintosh никак не связан с непромокаемым плащом знают немногие. А вы знакомы с этимологией IT-терминов?

на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Смотреть фото на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Смотреть картинку на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Картинка про на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Фото на каком языке базируется терминология в информационных технологиях

Bit and byte

Эти термины употребляют все, даже далёкие от IT-сферы пользователи, ведь «вес» файла для скачивания бывает принципиально важным параметром. Термин bit создал Клод Элвун Шеннон в 1948 году. В своей статье «Математическая теория связи» он предложил использовать слово bit, созданное из двух слов, binary и digit (двоичное число), для обозначения наименьшей единицы информации. Слово byte появилось позже, в июне 1956 года. Его создателя зовут Вернер Бухгольц, и слово «байт» он придумал для обозначения единицы измерения информации во время создания IBM 7030.

Многие слышали историю про мотылька, который сгорел между двумя контактами в реле ЭВМ Harvard Mark II, чем вызвал программную ошибку. Тогда Грейс Хоппер, работавшая с машиной, нашла бедолагу и убрала его, вернув «Гарварду» работоспособность, а находку прикрепила в технический журнал, снабдив надписью: «Первый реальный случай обнаружения жучка». Но на самом деле, словом bug технические неполадки обозначали задолго до рождения компьютеров: тот же Томас Эдисон, создавший фонограф и работавший с телеграфом, телефоном и другим оборудованием, называл словом bug «мелкие ошибки и трудности» при работе.

Cookie

Пожалуй, самый милый термин. И он правда связан с печеньками. Началось все с программистов Unix, которые небольшой набор данных, передаваемых одной программе другой, обозначали словосочетанием magic cookie. В 1994 году программист Лу Мантулли при создании браузера Netscape создал файлы «кукис» (или «куки»), позаимствовав название у коллег. В обоих случаях источником вдохновения стали печенья с предсказаниями.

Все знают ОС Macintosh, но не все знают, почему она так называется, и причём тут яблоко, ведь слово «макинтош» в русском языке значит «непромокаемый прорезиненный плащ». Всё очень просто: название происходит от слова McIntosh, которое означает сорт красных яблок.

Python и spam

Думаете, ничего общего? А вот и нет: оба этих слова появились благодаря популярному британскому шоу Monty Python’s Flying Circus. Собственно, в честь самого шоу назван язык программирования. А вот spam появился благодаря скетчу с одноимённым названием. Пара приходит в ресторан и начинает придирчиво выбирать блюда, но все позиции меню содержат в себе SPAM — консервированное мясо. Официантка перечисляет блюда в наличии: вначале это обычные названия, а потом практически «спам со спамом, заправленный спамом». Скетч как раз пришёлся на времена Usenet, где появились назойливые рекламодатели, мешавшие общению. И по аналогии с уже всем известной и полюбившейся шуткой появилось выражение «заспамить диалог», то есть накидать в него столько ненужной рекламы, что общаться становится трудно. Так, слово «спам» до сих пор означает непрошеную и назойливую рекламу.

Из всех языков программирования Java имеет одно из самых любопытных названий с точки зрения этимологии. Изначально этот язык носил лаконичное название D, но Джеймс Гослинг, его создатель, решил переименовать его в Oak (дуб) — уж больно много ассоциаций буква D имела со школьной оценкой. В Америке оценки ставятся буквами, где А — аналог нашей «пятёрки», а D, сами понимаете, не самый впечатляющий результат. Вот только Джеймс не учёл, что программисты в компании Sun Microsystems Inc. уже пользовались языком с названием Oak. Джеймс предложил другие варианты, и методом перебора языку дали имя «Джава». Почему? Потому что в английском этим словом обозначали кофе, особенно тот, что вырос на острова Ява, а программисты, мол, пьют много кофе. Почему тогда язык называется «Джава», а не «Ява»? Потому что название этого языка пришло из английского, где оно произносится именно как «Джава». Кстати, многие думают, что это акроним, но один из его создателей это опроверг. Java — не акроним, и каждая его буква ничего не значит, однако (и вот тут неожиданно), если вам так хочется верить, что в слове есть секрет, то создатели предлагают вариант Just Another Vague Acronym («ещё один непонятный акроним»).

Oracle

Не менее интересна история «Оракла», реляционной системы управления базами данных. Изначально его создатели работали на ЦРУ, и проект носил кодовое название Oracle, «Оракул». Наверное, агенты ЦРУ считали, что Oracle даст ответы на все вопросы. Проект завершился, но создатели решили доработать базу данных и явить её миру.

Ubuntu

Название этой операционной системы заимствовано из африканских языков и значит «человечность». Философия убунту уделяет особое внимание лояльности по отношению к другим. Занятно, что больше нет операционных систем, которые имели бы такое специфическое название. Те же Windows и Linux никакой философской нагрузки не несут.

Научная фантастика — двигатель прогресса. Всё, что писатели-фантасты сочиняют для своих произведений, рано или поздно становится реальностью. Так вышло и с «червём». Название для этой вредоносной программы было позаимствовано из романа Джона Браннера «Наездники шоковой волны», написанной аж в 1975 году. Там упоминаются некие «tapeworms», специальные программы, которые распространяются по сети и удаляют данные. Естественно, такое название не прошло незамеченным: программисты тут же взяли его на вооружение

Это слово — пример апокопы, то есть усечения. Изначально термин звучал как internet robot или web/WWW robot. Но со временем всё лишнее отвалилось, и в обиходе осталось простое и понятное «бот».

Несмотря на то, что в английском омонимом этого слова является слово «бревно», привычный айтишникам «лог» ничем общего с брёвнами не имеет. Этот термин существует с 17 века, тогда словом log обозначали судовой журнал.

Почему, собственно, файл называется файлом? Оказывается, этому слову не одна сотня лет. В английский язык оно попало из французского примерно в 1520-е годы и сразу приобрело значение «нить или тросик, на котором крепятся документы». Сто лет спустя слово немного изменило смысл и стало означать аккуратно собранные бумажные документы, среди которых можно быстро найти нужный. И лишь в 1954 году слово file пришло в мир информационных технологий.

И в завершение — почему «ботанов» называют nerds? Это слово вошло в обиход в студенческой среде, но никто точно не знает, откуда оно в принципе взялось. Есть версия, что это видоизменённое слово nert, которое было в ходу в 1940-е и означало «глупый/безумный человек». Nert, в свою очередь, могло произойти от nut, которое до сих пор означает «странный, сумасшедший». Доподлинно известно одно: первый раз это слово появилось в книге популярного писателя Теодора Сьюза Гейзела «Если бы я управлял зоопарком», и, вероятно, оттуда оно и ушло в массы.

Источник

Информационные технологии 2

Глоссарий по Информационным технологиям

Глоссарий по Информационным технологиям

3G соединение. Технологии мобильной связи 3 поколения – набор услуг, который объединяет как высокоскоростной мобильный доступ с услугами сети Интернет, так и технологию радиосвязи, которая создаёт канал передачи данных.

Abandonware

Заброшенное ПО (Abandonware) программное обеспечение, которое больше не на продается и не поддерживается компанией-производителем, и от которого производитель больше не получает доходов. Правообладатель не занимается преследованием их самовольных распространителей. В некоторых случаях какая-либо компания или сайт получает разрешение от производителя на распространение такой программы. Чаще всего Abandonware распространяется пиратами.

ADSL модем. Постоянный способ подключения к интернету, в которой доступная полоса пропускания канала распределена между исходящим и входящим трафиком асимметрично. Так как у большинства пользователей объем входящего трафика значительно превышает объем исходящего, то скорость исходящего трафика значительно ниже. Скорость приема данных 8 Mб/с, скорость передачи данных 1 Мб/с. ADSL позволяет работать в интернете и говорить по телефону одновременно.

Adware

ПО с рекламой (Adware) – вид программного обеспечения, при использовании которого пользователю принудительно показывается реклама. Базовое назначение Adware – это неявная форма оплаты за использование программного обеспечения, осуществляющаяся за счёт показа пользователю Adware-программы рекламной информации (соответственно рекламодатели платят за показ их рекламы рекламному агентству, рекламное агентство – разработчику Adware программы). Многие adware осуществляют действия, присущие Spyware: показывают рекламные заставки, базирующиеся на результатах шпионской деятельности на компьютере, могут устанавливаться без согласия пользователя.

beta testing

BIOS (базовая система ввода-вывода) – реализованная в виде микропрограмм часть системного программного обеспечения, которая предназначается для обеспечения доступа к аппаратуре компьютера и подключенным к нему устройствам.

Источник

Словарик айтишника или Что? Где? Куда? Часть 1

«Привет! Добро пожаловать! Спасибо, что приняла наш оффер. Пойдем знакомиться с твоей командой. У них как раз сейчас дейли. Ты вышла под конец спринта, поэтому пока работы для тебя не запланировали. Как стендап закончится, можешь почитать спеки, командные окиары и просмотреть бэклог на следующий спринт. По всем вопросам обращайся к своему пио

Язык айтишников

Каждый, кто работает в IT, непременно сталкивался с профессиональным жаргоном и компьютерным сленгом. Его можно любить или ненавидеть, принимать или терпеть, но непреложным остается факт — IT-жаргон существует и от него никуда не деться.

Когда приходишь в новую компанию, на тебя наваливается куча незнакомых слов. Кажется, их так много, что потребуется немало времени, чтобы понять и выучить их все. Многие слова ты уже знаешь, о смысле других догадываешься, часть из них является англицизмами, поэтому догадаться об их значении несложно Первая реакция — неприятие: «Зачем использовать английские слова в русский речи, когда есть достаточно русских альтернатив?» Потом ты пытаешься сохранить чистоту языка. В итоге, начинаешь говорить так же, как и все. Это неизбежно.

Профессиональный жаргон существует не для того, чтобы испортить русский язык. Он позволяет ускорить устное общение IT-специалистов и наладить их взаимопонимание. Обычно слова получаются короткими и емкими. Иногда одно слово заключает в себе целую фразу. Поэтому польза в них, на мой взгляд, есть.

Я послушала, как говорят разработчики в Wrike, и составила словарик из самых распространенных слов. Слова собраны по тематическим группам.

на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Смотреть фото на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Смотреть картинку на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Картинка про на каком языке базируется терминология в информационных технологиях. Фото на каком языке базируется терминология в информационных технологиях

Scrum-терминология

Scrum — это методология по управлению проектами. Набор принципов, ценностей, политик, ритуалов для организации работы. В скраме полно терминов, но в ежедневный обиход попала и закрепилась только часть из них.

Бэклог

От англ. backlog (дословно — очередь работ) — еще не запланированный объем работы, который требуется выполнить команде. Каждая созданная задача вначале попадает в бэклог, а потом уже в спринт.

Как и в случае со спринтом, термин используется и в отрыве от скрама. Часто бэклогом называют отложенные задачи. Которые сделать нужно, но не сейчас.

Гол, голевой

От англ. goal (дословно — цель) — цель спринта (бывает одна или несколько), которую команда берется сделать. Цель состоит из ряда задач, которые нужно выполнить, чтобы его достигнуть.

Слово употребляется и как существительное, и как прилагательное. Может быть множественного числа.

Дейли

От англ. daily (дословно — ежедневно) — ежедневные короткие (от 5 до 30 минут) встречи команды с целью поделиться прогрессом по выполненным задачам за предыдущий день и озвучить план работ на текущий день. Также дейли могут называть стендапом (от daily standup), потому что обычно такие встречи происходят стоя — для большей эффективности.

Коммититься

Глагол от англ. существительного commitment (дословно — ответственность). Коммититься — значит обещать выполнить определенный объем работы в оговоренные сроки. Это не просто обещание, это сознательное обязательство перед собой и командой. Человек, который закоммитился, обязан сделать всё возможное, чтобы выполнить то, что сам и пообещал реализовать.

Спринт

От англ. sprint (дословно — бег на короткую дистанцию) — заданный отрезок времени, за который нужно выполнить запланированный объем работы, чтобы в конце этого отрезка был ожидаемый результат.

Термин используют не только те, кто работает по скраму, но и те, кто просто хочет организовать свою работу и сформировать ясные рамки, во время которых должны быть выполнены задачи.

Инструменты для работы

Технические, информационные и вспомогательные средства и приложения для работы.

Ветка

От англ. branch (дословно — ветка) — тот редкий случай, когда в ходу русский перевод термина. Веткой (термин git) называют полную копию проекта, в которой ведется разработка. В проекте может быть создано много веток, что позволяет работать одновременно с разными частями кода. Потом все ветки загружаются в мастер. Процесс «ответвления» иногда называют «бранчеванием», уже как раз от branch.

От англ. mock-up (дословно — эскиз) — макет с UX-дизайном для разработки. Несмотря на то, что слово дословно переводится как «эскиз» или «прототип», в Wrike моками называют готовые проработанные макеты с дизайном.

От англ. production (дословно — промышленная среда) — ветка с рабочей версией продукта, которую видят пользователи. Это окончательная точка куда попадает результат разработки. Иногда так же называют мастер.

От англ. reference (дословно — пример) — схожий функционал или внешний вид, который используется для ориентира. Он служит для сравнения.

Спека

От англ. specification (дословно — спецификация) — документ с подробным описанием требований, условий и технических характеристик, как должен работать разрабатываемый функционал.

Таска

От англ. task (дословно — задача) — задача, заведенная или планируемая на любого работника.

Разработка

Термины, употребляющиеся разработчиками при работе над задачами.

От англ. boost (дословно — ускорение) — процесс повышения производительности, ускорение загрузки.

Катить

Отправлять готовую работу в деплой, предпринимать шаги для подготовки ветки к мерджу в продуктовую ветку.

Комплитить

От англ. complete (дословно — заканчивать) — завершать задачу, закрывать задачу, когда она полностью готова.

Консистентность

От англ. consistency (дословно — системность) — общее единообразие во всех частях продукта.

Матчится

От англ. match (дословно — совпадать) — полное соответствие чего-либо с чем-либо. Процесс приведения к единообразию.

Пинать

Термин, подобный глаголу «пинать», который также имеет значение «делать» и «работать». Конкретное значение определяется по приставке. Подопнуть — сделать немного, допинать — доделать.

Ручка

От англ. handler (дословно — обработчик) — бэкэнд-термин, означающий ответ от сервера, в котором приходят данные.

Скоуп

От англ. scope (дословно — объем) — набор фич и частей продукта, закрепленных за отдельной командой.

От англ. feature (дословно — характеристика) — определенная часть или деталь от общего продукта, которая разрабатывается изолированно.

От англ. flow (дословно — течение) — порядок действий при работе над задачей. Например, вначале задача берётся в разработку, потом проходит ревью, далее тестируется и т.д.

Должности

Некоторые должности, названия которых вошли в обиход в виде сокращений с английского.

Девопс

От англ. DevOps, сокращенно от Developer Operations (дословно — интеграция разработки и эксплуатации) — специалист, занимающийся внедрением DevOps-методологии. Полное название должности — DevOps-инженер, но в речи вторую часть всегда отбрасывают.

От англ. PO, сокращенно от Product Owner (дословно — владелец продукта) — роль по скрам-методологии, человек, ответственный за проработку продукта и распределение бэклога. Он знает о требованиях пользователя и возможностях команды.

От англ. PM, сокращенно от Product Manager (дословно — менеджер продукта) — менеджер, который отвечает за продукт, его обязанности совпадают с обязанностями пио, отличие только в том, что это название должности, а не роли в скраме. Так же, как пио, пиэмов могут называть продакт.

Организационное

Термины, относящиеся к организации работы, а также термины, употребляющиеся в неформальной речи при обсуждении чего-либо.

Дейоф

От англ. day-off (дословно — выходной) — просто выходной.

Драйвер

От англ. driver (дословно — водитель) — человек, который берет на себя инициативу управления проектом/процессом/задачей. В его обязанности входит следить за тем, как протекает созданный им процесс, и руководить им. Он мотивирует других людей выполнять работу для достижения поставленных целей.

Консёрн

От англ. concern (дословно — тревога, участие) — в английском языке слово «консёрн» имеет много различных значений, при этом очень часто употребляется в русской речи. Какое именно значение вкладывает в него автор, известно только ему самому. Иногда — это смесь многих значений, таких как: особый интерес, беспокойство, цель, настороженность, опасение и т.д.

Окиары

От англ. OKR, сокращенно от Objectives and Key Results (дословно — цели и ключевые результаты) — система по постановке и достижению целей. Она нужна для синхронизации работы всех участников компании/отдела/команды, чтобы все двигались в одном направлении, с понятными приоритетами и постоянным ритмом. В отличие от KPI, это амбициозное целеполагание, достижение окиаров (окров) на 70-80% — отличный результат.

Оффер

От англ. offer (дословно — предложение) — предложение о работе / приглашение на работу.

Поинт

От англ. point (дословно — точка) — чаще всего употребляется в значении «точка зрения», сокращенно от point of view. Также в значениях: «суть», «смысл», «довод».

Источник

На каком языке базируется терминология в информационных технологиях

Information technologies. Vocabulary

Дата введения 2017-09-01

Цели, основные принципы и порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены в ГОСТ 1.0-2015 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-2015 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, обновления и отмены»

Сведения о стандарте

1 ПОДГОТОВЛЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 22 «Информационные технологии» и Обществом с ограниченной ответственностью «Информационно-аналитический вычислительный центр» (ООО ИАВЦ) на основе собственного аутентичного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 5

2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии

3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 28 июня 2016 г. N 49)

За принятие проголосовали:

Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97

Сокращенное наименование национального органа по стандартизации

Минэкономики Республики Армения

4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 22 сентября 2016 г. N 1189-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 33707-2016 (ISO/IEC 2382:2015) введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 сентября 2017 г.

— исключения из стандарта части на французском языке;

— дополнения толкований словарных статей отсутствующими в стандарте толкованиями, присущими русскому языку;

— исключения из первой редакции стандарта редко используемых и устаревших слов и словосочетаний.

Международный стандарт разработан Совместным техническим комитетом по стандартизации ISO/IEC JTC 1 «Информационные технологии» Международной организации по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссии (IEC).

Введение

Развитие информационных технологий приводит к росту международного обмена как материальными, так и интеллектуальными ресурсами. Зачастую обмен информацией затруднен либо все возрастающим разнообразием терминов в различных областях, либо отсутствием или неточностью необходимых терминов.

Чтобы избежать недоразумений и облегчить обмен информацией, необходимо определить правильное толкование понятий и условий их использования.

В данную редакцию настоящего стандарта включены словарные статьи из словаря «Стандартинформ», для которых имеется соответствующее толкование в проекте международного стандарта ИСО/МЭК 2382 «Информационные технологии. Словарь».

В проект международного стандарта 2382 вошли термины из следующих предметных областей, для каждой из которых в ИСО/МЭК разработана (или разрабатывается) соответствующая отдельная часть международного стандарта 2382:

— Часть 1: Фундаментальные понятия;

— Часть 2: Арифметические и логические операции;

— Часть 3: Технология оборудования;

— Часть 4: Организация данных;

— Часть 5: Представление данных;

— Часть 6: Подготовка и обработка данных;

— Часть 7: Программирование;

— Часть 8: Безопасность;

— Часть 9: Передача данных;

— Часть 10: Операционные методы и средства;

— Часть 12: Периферийное оборудование;

— Часть 13: Компьютерная графика;

— Часть 14: Надежность, ремонтопригодность и доступность;

— Часть 15: Языки программирования;

— Часть 16: Теория информации;

— Часть 17: Базы данных;

— Часть 18: Распределенная обработка данных;

— Часть 19: Аналоговые вычисления;

— Часть 20: Развитие систем;

— Часть 21: Интерфейсы между компьютерными системами управления процессами и технологическими процессами;

— Часть 22: Калькуляторы;

— Часть 23: Обработка текста;

— Часть 24: Производство с интегрированным компьютерным управлением;

— Часть 25: Локальные сети;

— Часть 26: Взаимодействие открытых систем;

— Часть 27: Автоматизация работы офиса;

— Часть 28: Искусственный интеллект. Фундаментальные понятия и экспертные системы;

— Часть 29: Искусственный интеллект. Распознавание речи и синтез;

— Часть 31: Искусственный интеллект. Машинное обучение;

— Часть 32: Электронная почта;

— Часть 34: Искусственный интеллект. Нейронные сети;

— Часть 36: Обучение, образование и подготовка.

Русскоязычные термины вместе с толкованиями расположены в алфавитном порядке. Для каждого русскоязычного термина установлено одно или несколько толкований.

Аббревиатуры, термины и понятия, необходимые для понимания текста стандарта, приведены в разделе 2.

1 Область применения

Настоящий стандарт устанавливает перевод терминов и понятий из области информационных технологий.

Настоящий стандарт предназначен для заказчиков, разработчиков, поставщиков, потребителей, а также персонала сопровождения информационных систем. Переводы терминов, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы в области информационных технологий, входящих в сферу работ по стандартизации и (или) использующих результаты этих работ.

2 Список сокращений и условных обозначений

В словарных статьях используются следующие сокращения:

3 Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие межгосударственные стандарты:

ГОСТ 13699 Запись и воспроизведение информации. Термины и определения.

ГОСТ 15971 Системы обработки информации. Термины и определения.

ГОСТ 17657 Передача данных. Термины и определения.

ГОСТ 18421 Аналоговая и аналого-цифровая вычислительная техника. Термины и определения.

ГОСТ 19781 Обеспечение систем обработки информации программное. Термины и определения.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *