на каком языке были написаны статуты вкл
Краткая история Беларуси за апошнія 1000 год
Термины. Список [ А-Я ]
Беларусь
Белорусская государственность
Разное
Статут Великого княжества Литовского три издания Статута посмотреть/скачать
Но что проку человеку жить в свободе от внешнего неприятеля, если терпеть должен над собою неприятеля внутреннего? Обращение подканцлера ВКЛ Льва Сапеги к сословиям княжества по случаю принятия Статута(1588 г.)
Статут — верховный закон Великого княжества Литовского, составлявший его правовую основу. Составлен на старобелорусском языке.
Статут издавался три раза: в 1529, 1566 и 1588 годах. В его подготовке и издании основную роль сыграли Евстафий Волович и Лев Сапега.
Статут 300 лет действовал на землях ВКЛ в качестве основного сборника гражданских законов, до полной его отмены российскими властями после событий 1830 года.
По образцу Статута позднее были написаны своды законов многих стран Центральной и Восточной Европы.
В условиях федеративной Речи Посполитой это был кодекс самостоятельных, отличных от Польской Короны законов — мощный аргумент за сохранение национальной самоидентификации и против создания унитарного государства. Самостоятельность ВКЛ удалось сохранить вплоть до рокового 1794 года.
Интересно сравнить первые главы основных законов — Московии (Соборное уложение действовало в 1649-1832) и ВКЛ (Статут действововал в 1529-1840)
В утверждении Статута принимали участие «только издавна предков своих уроженецы. Литвины и Русины» : — Юрий Радзивилл (епископ Виленский), Юрий Петкевич (епископ Жемайтский), Христофор Николай Радзивилл «Перун» (воевода Виленский), Ян Янович Глебович (воевода Трокский, каштелян Трокский, каштелян Жемайтский), Ян Кишка (староста Жемайтский), Альбрехт Радзивилл (маршалок земский), Евстафий Волович (канцлер), Лев Сапега (подканцлер, маршалок дворный), Теодор Тышкевич (подскарбий земский).
Другие воеводы (Смоленский, Полоцкий, Новогрудский, Витебский, Берестейский, Мстиславский и Минский) и другие каштеляны (Смоленский, Полоцкий, Новогрудский, Витебский, Берестейский, Мстиславский и Минский) во все времена были только представителями Литвинов-Беларусов. Как правило, эти должности совмещались одним лицом, то есть тот же Смоленский воевода был одновременно и комендантом (каштеляном) Смоленска.
Ни во времена Речи Посполитой, ни в Российской Империи Статут на язык жителей Самогитии (lietuviu kalba) не переводился.
СТАТУТ ВКЛ 1588 ГОДА
«Статут Великого Княжества Литовского» 1588 г. оставался главным источником права в Беларуси до 1840, то есть на протяжении 252 лет. Он подвел законодательную основу под новые на тот момент времени взаимоотношения в нашем позднефеодальном обществе.
Самое важное было то, что это был кодекс самостоятельных отличных от Польской Короны законов, это реальный смелый шаг против Польской программы создания унитарного государства и сохранения национальной самоидентификации. Как бы ни говорили некоторые исследователи, этот шаг следует признать удавшимся – несмотря на Польское давление самостоятельность удалось сохранить вплоть до рокового 1794 года. И в этой удаче по сохранению нашей самобытности и самоидентификации мы должны быть благодарны двум людям – Евстафию Воловичу и Льву Сапеге, нашим знаменитым землякам.
1. НЕОБХОДИМЫЕ ЦИТАТЫ
Перевод на современный Русский язык заимствован из издания: Статут Вялiкага Князства Лiтоускага 1588. Тэксты. Даведнiк. Каментарыi // Мiнск, Беларуская савецкая энцыклапедыя, 1989. – 569 с.
1.1. ПРИВИЛЕЙ ОБ УТВЕРЖДЕНИИ СТАТУТА, ПОДПИСАННЫЙ 28 ЯНВАРЯ 1588 ГОДА
Лев Сапега, Подканцлер Великого Княжества Литовского,
Гаврило [в оригинале Габриель] Война, писарь»
1.2. ПОСВЯЩЕНИЕ СТАТУТА СИГИЗМУНДУ 3-ЕМУ
Нижайший слуга и верный подданный Лев Сапега, подканцлер Великого Княжества Литовского.»
1.3. ОБРАЩЕНИЕ КО ВСЕМ СОСЛОВИЯМ ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО ЛЬВА САПЕГИ
1.4. ПАНЕГИРИК ГЕРБУ ЛЬВА САПЕГИ
«. Пусть здравствуют Сапеги многие года
И слава их не меркнет никогда!
Наследство предков завещайте детям,
1.5. АРТИКУЛ 1 РАЗДЕЛА 2
1.6. АРТИКУЛ 9 РАЗДЕЛА 3 СТАТУТА ВКЛ 1566 ГОДА
Предыдущая цитата, как и весь Статут 1588 года, не отвечает на вопрос, что это за «уроженцы стародавние местного панства нашего Великого Княжества Литовского». На этот вопрос четко отвечает «Статут Великого Княжества Литовского» 1566 года. Его знаменитый 9-ый артикул третьего раздела гласит:
2. КЕМ, ДЛЯ КОГО И НА КАКОМ ЯЗЫКЕ БЫЛ НАПИСАН
2.1. КТО ПРАВИЛ СТРАНОЙ
2.1.1. КТО БЫЛ СЕНАТОРАМИ ОТ ВКЛ НА КОРОНАЦИОННОМ СЕЙМЕ 1588 ГОДА
Статут 1588 утвержден на Варшавском элекционном Сейме 1587 года и окончательно утвержден на коронационном Сейме 1588 г. На Коронационном Сейме 1588 года ВКЛ было представлено 27 Сенаторскими местами (каждое Сенаторское место – это закрепленная за этим местом высокая должность ВКЛ): 2 Епископа (Виленский и Жемайтский), 9 воевод (Виленский, Трокский, Смоленский, Полоцкий, Новогрудский, Витебский, Берестейский, Мстиславский и Минский), Староста Жемайтский, 10 каштелянов (9 Воеводств и 10-й Жемайтский) и 5 высших должностных лиц (Маршалок земский, Канцлер, Подканцлер, Подскарбий земский и Маршалок дворный).
Перечислим поименно те должности, на которых гипотетически могли претендовать Жемайты-Летувисы.
Епископ Виленский – Юрий Радзивилл
Епископ Жемайтский – Юрий Петкевич
Воевода Виленский – Христофор Николай Радзивилл «Перун»
Воевода Трокский – Ян Янович Глебович (он же каштелян Трокский)
Староста Жемайский – Ян Кишка (он же и Каштелян Виленский)
Каштелян Виленский – Ян Кишка (он же и Староста Жемайтский)
Каштелян Трокский – Ян Янович Глебович (он же воевода Трокский)
Каштелян Жемайский – не известно, скорее всего Ян Янович Глебович
Маршалок земский – Альбрехт Радзивилл
Канцлер – Евстафий Волович – складывал полномочия
Подканцлер – Лев Сапега – на должность канцлера
Подскарбий земский – Теодор Тышкевич
Маршалок дворный – либо Евстафий Волович либо Лев Сапега
Другие воеводы (Смоленский, Полоцкий, Новогрудский, Витебский, Берестейский, Мстиславский и Минский) и другие каштеляны (Смоленский, Полоцкий, Новогрудский, Витебский, Берестейский, Мстиславский и Минский) во все времена были только представителями Литвинов-Беларусов. Как правило, эти должности совмещались одним лицом, то есть тот же Смоленский воевода был одновременно и комендантом (каштеляном) Смоленска.
2.1.2. КТО ПРАВИЛ РЕЧЬЮ ПОСПОЛИТОЙ
Так как, во-первых, право избирать Короля прямым голосованием на специальном Сейме является высшим проявлением права на власть, во-вторых, этим правом обладали только представители Литвинов, можно уверенно утверждать, что в управлении Речью Посполитой от имени ВКЛ могли участвовать только Литвины.
Таким образом, Речью Посполитой управляли только представители двух этносов – Поляков и Литвинов, что явно следует из текста самого «Статута Великого Княжества Литовского» 1588 года и из состава высшей администрации ВКЛ, допущенных к голосованию на коронационном Сейме 1588 года.
2.1.3. КТО ПРАВИЛ ВЕЛИКИМ КНЯЖЕСТВОМ ЛИТОВСКИМ
Таким образом, текст «Статута Великого Княжества Литовского» 1588 года четко дает понять, что власть в ВКЛ во все времена принадлежала только Литвинам и Русинам и это «наследие предков» должно сохраниться в следующих поколениях.
Смотри предыдущий раздел ВКЛ Литвины и Русины
2.2. КЕМ БЫЛ НАПИСАН СТАТУТ
2.3. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ НАПИСАН СТАТУТ
2.4. ДЛЯ КОГО НАПИСАН СТАТУТ
То есть Лев Сапега организовал за свои средства тиражирование «Статута Великого Княжества Литовского» для передачи его своим соплеменникам, тем, для кого язык этого Статута является родным, то есть Литвинам-Беларусам и Русинам, чтобы Литвины-Беларусы и Русины им удобно пользовались тогда, когда захотят.
2.5. ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА
Одновременно Статут 1588 года высшим актом Речи Посполитой закреплял статус «не чужого языка, но своего собственного» Русского языка как официального языка «права своего», то есть судопроизводства.
2.6. А ГДЕ ЖЕ ЖЕМАЙТЫ?
Действительно – где в этом важнейшем документе хоть как-то затрагивается «титульная нация» Жемайтов-Летувисов? Напомним, что к моменту выхода Статута 1588 года Жемайты-Летувисы уже как 41 год имели свой букварь!
Жемайты «Статут Великого Княжества Литовского» не писали, на коронационном Сейме не были и Статут не утверждали, Короля себе не избирали, язык Статута для них был чуждым, среди «элитных» народов Поляков, Литвинов и Русинов не перечислены.
Жемайтов «Статут Великого Княжества Литовского» полностью игнорировал.
Но самое унизительное, как нам кажется, что утверждением «Статута Великого Княжества Литовского» Жемайтов-Летувисов фактически заставили читать и говорить не по-жемайтски, а по-славянски как минимум при совершении правосудия. Жемайт никак не мог быть его читателем, так как Статут был написан не на его «собственном языке».
3. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЦИТАТЫ
О том, что «Статут Великого Княжества Литовского» предназначался вовсе не для Жемайтии-Летувы, полностью подтверждает и второй, куда более поздний, серьезнейший первоисточник – высший нормативный акт Российской Империи 1828 года.
С. Ф. Рубинштейн // «Хронологический указатель указов и правительственных распоряжений по губерниям Западной России, Белоруссии и Малороссии за 240 лет с 1652 по 1892 год» – Типография А. Г. Сыркина. – Вильна, 1894. – 966 с.
1828 год, 17 ноября. Высочайше утвержденное положение Комитета Министров. № 1545-2437 (стр. 367).
«Об учинении перевода Литовского Статута на русский язык с Белорусского издания 1588 года и о напечатании сего Статута на трех языках: Белорусском, Польском и Русском».
3.1. НИКОГДА НЕ ПРЕДНАЗНАЧАЛСЯ ДЛЯ ЖЕМАЙТОВ
Статут не был предназначен для Жемайтского читателя ни до 1828 года, ни после. Мы видим, что Статут ВКЛ никто и никогда не собирался переводить на Жемайтский язык ни во времена Речи Посполитой, ни во времена Российской Империи по единственной очевидной причине – это было бессмысленно. Статут ВКЛ предназначался не для Жемайтов.
3.2. ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАДОКСЫ
Как следует из текста, помимо Польского и Российского читателя, Российское переиздание Статута ВКЛ 1828 года было рассчитано на некоего Белорусского читателя, живущего на территории ВКЛ, или по-простому говоря, на территории Литвы. Это ли не абсурдно – Белорус жил в Литве и пользовался написанным на Белорусском языке Литовским Статутом, а Литовец-Жемайт, считающий себя титульной нацией ВКЛ, никогда не имел своего Статута? Все указанные нелепости легко устраняются, если принять очевидное, что тот, кто считался Белорусом по Российским определениям, по своим собственным определениям являлся Литвином, основателем и жителем ВКЛ, составившим для самого себя Статут ВКЛ.
3.3. РУССКИЙ равно БЕЛОРУССКИЙ равно ЛИТОВСКИЙ
Совместим все цитаты, касающиеся языка написания Статута, воедино.
Получается, что Русский 1588 года превратился в Белорусский, а Русский 1828 года возник из ниоткуда. Мы полностью согласны – это разные языки, их надо разграничивать, но почему методом переименования Русского 1588 года в некий Белорусский? Ведь тогда получается, что Белорус писал на Белорусском Литовский Статут – абсурд!
Почему именно Литовский, а не Литвинский?
3.4. ЛИТВИН равно ЛИТОВСКИЙ И ЛИТВИН не равно ЛИТВИНСКИЙ
Уже из текста «Статута Великого Княжества Литовского» вытекает, что производным прилагательным от собственного имени Литвин выводится Литовский, а не очевидное Литвинский. Это исторический казус, аномалия словообразования, исторически обусловленное исключение из правил Русского языка, которое надо принять как должное.
Эта аномальная связка оказалась весьма стойкой, она употреблялась более трех столетий. О том, что логическая связка Литвин-Литовский являлась стереотипной, читай здесь «Лермонтов и Пушкин как доказательства Литвинизма» раздел 7. Именно это обстоятельство позволило после 1918 года спекулятивно объявить о том, что производное от Литовский является Литовец, и это касается уже совсем другой нации, которую раньше называли Жемайтами.
4. ВЫВОДЫ
1. Речью Посполитой управляли только представители двух этносов – Поляков и Литвинов, что явно следует из текста самого «Статута Великого Княжества Литовского» 1588 года и из состава высшей администрации ВКЛ, допущенных к голосованию на коронационном Сейме 1588 года.
2. Текст «Статута Великого Княжества Литовского» 1588 года четко дает понять, что власть в ВКЛ во все времена принадлежала только Литвинам и Русинам и это «наследие предков» должно быть «передано детям», то есть сохраниться в следующих поколениях.
3. «Статут Великого Княжества Литовского» 1588 года был написан Литвинами под управлением Литвина Льва Сапеги на Русском языке, который являлся для Литвинов родным, и предназначался он только для Литвинов и Русинов.
4. С 1588 года Русский язык Литвинов и Русинов становился официальным языком судопроизводства на всей территории ВКЛ.
5. Утверждением «Статута Великого Княжества Литовского» Жемайтов ВКЛ фактически заставили читать и говорить не по-жемайтски, а по-славянски как минимум при совершении правосудия.
6. Уже к 1566 году сложилась стойкая аномальная логическая связка Литвин-Литовский, а не Литвин-Литвинский, которая стала со временем стереотипным штампом, просуществовавшим вплоть до 1918 года, когда эта связка приобрела Литовец-Литовский с подменой образующего этноса.
5. ГЕНЕРАЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ
1. «Статут Великого Княжества Литовского» говорит о том, что именно Литвины-Беларусы обладали всеми важнейшими параметрами титульной нации ВКЛ:
— вместе с Поляками являлись соправителями Речи Посполитой;
— вместе с Русинами являлись соправителями ВКЛ;
— только Литвины представляли ВКЛ в Речи Посполитой;
— сами писали Статут, писали Статут на своем родном языке, писали Статут для самих себя
2. Страной ВКЛ правили Литвины и Русины, однако Речью Посполитой правили Поляки и Литвины.
3. Жемайтов «Статут Великого Княжества Литовского» полностью игнорировал.
Статуты Великого княжества Литовского
Содержание
Редакции
Статут ВКЛ издавался три раза: в 1529, 1566 и 1588 годах на западнорусском языке.
Кодекс был составлен в Великом княжестве Литовском в XVI веке и продолжал сохранять свою силу в бывших областях этого государства в качестве сборника их гражданских законов почти до половины XIX века. Упоминания о «Статуте Великого Княжества Литовского» или о «Статуте земском» встречаются в источниках ещё в последней четверти XV и первой XVI века, но тогда под этими терминами понимался не какой-либо кодекс, а вся совокупность земских «устав и ухвал», равно как земских и областных привилеев, издававшихся великим князем литовским и его радой.
Необходимость кодификации законов, вытекавшая как из пестроты права, источниками которого служили старые обычаи и новые жалованные грамоты, или «привилеи», великих князей, так и из стремлений усилившейся шляхты высвободиться из-под тяжести великокняжеской власти, повела к изданию в 1529 г. на виленском сейме кодекса законов под именем Статута Великого Княжества Литовского. Большинство исследователей держится того мнения, что этот первый, или «старый», Статут никогда не был напечатан и действовал только в писанной форме. Профессор Ф. И. Леонтович приводил, однако, свидетельство одного акта 1552 г. о «друкованом», или печатном, Статуте.
Статут 1529 г. не был особенно благоприятен для шляхты и заключал в себе немало устарелых и весьма суровых постановлений. Поэтому уже на берестейском сейме 1544 г. литовские чины просили короля Сигизмунда I об исправлении Статута, но пересмотр и новое издание последнего осуществились лишь при Сигизмунде Августе на сеймах 1564, 1565 и 1566 годов. Окончательно утверждена новая редакция, известная под названием второго Статута, привилеем 1 марта 1566 года.
Вскоре поднялся вопрос о новом исправлении Статута. Исправленный на поветовых сеймиках и утвержденный на головном съезде литовских чинов в Волковыске (1584), он был просмотрен на варшавском элекционном сейме 1587 г. и окончательно утвержден на коронационном сейме 1588 г. В том же году этот «третий Статут» был издан на западнорусском языке подканцлером Львом Сапегой в Вильне. Это издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.
Перевод 1811 года
После присоединения территорий Великого княжества Литовского к Российской империи населению этих территорий предоставлено было первоначально пользование местными законами, и таким образом было сохранено значение Литовского Статута в гражданских делах. Это повело к необходимости перевода Литовского Статута на современный русский язык для пользования сенаторов, и в 1811 г. был напечатан такой перевод, выполненный под наблюдением обер-прокурора 3-го департамента сената Посникова с польского издания 1786 г.
Издание 1811 г. получило широкое распространение в Малороссии и бывших литовских областях; уже через 10 лет понадобилось новое издание. Когда к нему приступили, в «Северном Архиве» появилась статья, доказывавшая, что польское издание 1786 г. дает весьма искаженный текст Литовского Статута.
Перепечатка сенатского издания была приостановлена, и возникший вопрос перенесен на рассмотрение комитета министров, высочайше утвержденное положение которого признало подлинником Литовского Статута текст на западнорусском письменном языке 1588 г., а наиболее верным переводом — польское издание 1616 г.
Была образована особая комиссия из чинов министерства юстиции и министерства народного просвещения, на обязанность которой возложено было изготовление нового перевода Литовского Статута на современный русский язык, причем предполагалось тексту этого перевода дать обязательную силу. Работы комиссии были закончены к 1834 г., но под влиянием событий 1830-31 г. труд комиссии остался безрезультатным, а в 1840 г. действие Литовского Статута было отменено во всех бывших литовских областях.
На каком языке писали в Великом княжестве Литовском?
Эстония и Латвия до 20 века никогда не имели своей государственности, однако Литовская Республика, появившаяся — или, как любят говорить об этом литовские правители, восстановленная — в 1918 году, гордится своей славной и древней историей!
Ну, кто ж не слышал о Великом Княжестве Литовском — ВКЛ (лат. Magnus Ducatus Lituania)! О славных литовских князьях, о границах от моря до моря, о борьбе с Московским княжеством и т.д. и т.п.
Но когда начинаешь изучать эту историю, неминуемо появляются вопросы. Вопросы эти литовская власть либо игнорирует, либо лихорадочно выдумывает аргументы и оправдания, наотрез отказываясь признать очевидное.
Наверное, самый неприятный момент, от которого так просто не отвертишься, — статуты Великого княжества Литовского, написанные на «старорусском» языке кириллицей. Вот тебе и на! Великое Литовское княжество писало не на литовском языке, а почему-то — на русском.
Правда, сейчас «светлые» головы выдвинули такую версию, что разговаривали в княжестве все-таки на литовском, а вот канцелярский язык был русский. Но тогда возникает вопрос: если Литовская республика считает себя наследницей Великого Княжества Литовского, то почему сейчас документация ведется не согласно традиции?
Да и великий князь Витовт (Vytautas) использовал кириллицу:
Кириллица видна и в печати князя Олгерда (Algirdas):
Лев Сапега и юбилей издания Статута ВКЛ 1588 года
1. 430 лет тому назад, был напечатан Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жомойтского (ВКЛ), которое являлось средневековым белорусско-литовским государством.
2.Статут ВКЛ 1588 года представляет собой основной закон ВКЛ, он состоит из 14 разделов и 488 статей.
Для сравнения в действующей Конституции Республики Беларусь 9 разделов и 146 статей.
3.Статут ВКЛ 1588 года это по сути первая в мире напечатанная конституция. Он содержит нормы государственного (конституционного) права и судоустройства (1-4-й разделы), а также нормы брачно-семейного, земельного и гражданского права (5-10-й, частично 13-й разделы), уголовного и уголовно-процессуального права
(11-12-й, 14-й, частично 13-й разделы). Для сравнения, нормы конституционного права отсутствовали в законодательной практике большинства европейских стран.
4. Статут ВКЛ 1588 года закрепляет принцип разделения властей на законодательную (сойм), исполнительную (великий князь, воеводы, старосты и т.д.) и судебную (Трибунал ВКЛ, земские и подкоморские суды). Великий
князь – должность выборная, а не наследственная, его права были ограничены законом и соймом. Для сравнения: большинство европейских стран шли по пути абсолютизма с неограниченной властью монарха (Россия, Франция, Испания).
5. В истории ВКЛ Статут 1588 года был третьим по счету. Ранее принимались Статуты 1529 и 1566 годов. Именно поэтому последний их них часто называют Третьим Литовским Статутом. Статут ВКЛ 1588 года завершил кодификацию права в средневековом белорусско-литовском государстве.
6. Статут ВКЛ 1588 года начал действовать немного позже, с праздника трех католических королей, иными словами с 6 января 1589 года.
7. Статут ВКЛ 1588 года применялся более 250 лет. Его действие было прекращено на территории Беларуси указом российского императора Николая Первого только в 1840 году. Для сравнения в период с 1918 по 1994 год в Республике Беларусь одна за другой сменили себя шесть Конституций.
8. Статут ВКЛ 1588 года закреплял статус старобелорусского в качестве государственного языка ВКЛ. Согласно нему писарь земского суда обязан вести делопроизводство на старобелорусском языке и только применяя кириллицу. Для сравнения, в большинстве европейских стран использовались нормы римского права, изложенные на латыни, непонятной большинству населения.
9. Одним из авторов и редактором окончательного текста Статута ВКЛ 1588 года был уроженец Витебщины подканцлер ВКЛ Лев Сапега.
10. Лев Сапега написал блестящие предисловия к Статуту 1588 год, которые до сих пор считаются образцами средневековой правовой мысли. В частности, он писал: “А если народу какому стыдно право своего не знать, особенно нам, не чужим каким языком, но своим собственным свои права записанные имеем и в любое время, когда нам необходимо к отражению всякой обиды, их можем знать».
11. По образному выражению Льва Сапеги «законы это и есть те самые узда и удила, которые будут сдерживать каждого наглеца от всякого насилия и произвола и не дадут возможности издеваться над слабыми и бедными и угнетать иx, чтобы не мог богатый и сильный вести себя так, как ему заблагорассудится».
12. Статут ВКЛ 1588 года был издан на личные средства Льва Сапеги, при этом у него было исключительное право на издание Статута.
13. Статут ВКЛ 1588 года закреплял положение, согласно которому ни чужеземцы, ни представители соседних народов (поляки, московиты) не могли занимать государственные должности в стране, а только уроженцы ВКЛ.
14. Статут ВКЛ 1588 года устанавливал гражданскую дееспособность для парней с 18, а для девушек — с 13 лет.
15. Статут ВКЛ 1588 года устанавливал, что лица, которые не могли понимать характер своей деятельности («дурни», «шалёные»), полностью лишались гражданской дееспособности. В суде их права защищали законные представители (родственники и опекуны).
16. Статут ВКЛ 1588 года запрещал выступать в роли адвокатов судьям, подсудкам и писарям земским по месту их службы, также не могли быть адвокатами представители духовенства.
17. Статут ВКЛ 1588 года устанавливал, что незаконнорождённые дети права на наследство не имели.
К незаконнорожденным приравнивались и дети, от которых родители отреклись при жизни.
18. Лицам, которые ввиду бедности (вдовы, сироты) не в состоянии были нанять адвоката таковой предоставлялся за счет государства — бесплатно.
19. Условиями действительности завещания по Статуту ВКЛ 1588 года были свобода воли завещателя, его дееспособность, отсутствие в тексте завещания исправлений.
20. Статут ВКЛ 1588 года уже в 17-19 веках был переведен на польский, русский, украинский, немецкий, французский, латинский языки. Его до сих пор изучают в университетских курсах некоторых стран, включая университет Сорбонны (Франция). Статут ВКЛ 1588 года был в значительной степени использован при кодификации российского права (Соборное уложение 1649 года).