на каком языке было написано изначально стихотворение наш край ставшее гимном финляндии
На каком языке было написано изначально стихотворение наш край ставшее гимном финляндии
Хочу рассказать вам удивительную историю финского гимна.
Гимн Финляндии
На этом история финского гимна не кончается: в парламенте Финляндии было предложено заменить нынешний национальный гимн произведением Яна Сибелиуса «Финляндия» (одной из причин замены называлось то, что мелодия Пациуса используется также в национальном гимне Эстонии). Была выдвинута также законодательная инициатива, чтобы национальным гимном Финляндии были как песня «Наш край», так и «Финляндия». Так что всё не просто с гимном…
Наш край
Перевод Александра Блока
Наш край, наш край, наш край родной, —
О, звук, всех громче слов!
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов
Родной земли отцов?
Ступай, надменный чужевер,
Ты звону злата рад!
Наш бедный край угрюм и сер,
Но нам узоры гор и шхер —
Отрада, слаще всех отрад,
Неоценённый клад.
Нам люб потоков наших рев,
Ручьёв бегущих звон,
Однообразный шум лесов,
Свет звёзд, прозрачность вечеров,
Всё, всё, чем слух был поражён,
Чем взор был полонён.
Здесь с мыслью, с плугом и с мечом
Отцы ходили в бой,
Здесь ночь за ночью, день за днём
Народный дух пылал огнем —
В согласье с доброю судьбой,
В борьбе с судьбою злой.
Кто счёт народным битвам вёл,
Когда всё вновь и вновь
Война неслась из дола в дол,
Мороз и глад за ним пришёл, —
Кто мерил пролитую кровь,
Терпенье и любовь?
Да, здесь, вот здесь та кровь текла,
За нас текла тогда,
Душа народа здесь цвела
И тяжким вздохом изошла
В давно прошедшие года
Под бременем труда.
Здесь — наше всё, здесь — светлый рай,
Отрада наших дней!
Как рок жестокий ни пытай —
Он всё при нас, родимый край.
Что ж нам любить ещё полней,
Святей и горячей?
И здесь, и там блуждает взор,
Я руку протяну —
Взгляни на радостный простор,
Вон берега, вон рябь озёр,
Взгляни на всё, как я взгляну
На милую страну.
И пусть на нас прольётся свет
Из тверди золотой,
Пусть станет жизнь игрой планет,
Где слёз не льют, где вздохов нет,
А всё — убогий край родной
Мы помянём с тоской.
О, край, многоозёрный край,
Где песням нет числа,
От бурь оплот, надежды рай,
Наш старый край, наш вечный край,
И нищета твоя светла,
Смелей, не хмурь чела!
Он расцветёт, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.
В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни «Наш край» на русский язык.
Maamme
Пааво Каяндер
(перевод на финской язык)
1.
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien!
2.
On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset.
3.
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht’yömme, kesät kirkkahat,
kaikk’kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.
4.
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.
5.
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?
6.
Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.
7.
Tääll’ olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?
8.
Ja tässä, täss’ on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss’ on se,
maa armas isäimme.
9.
Jos loistoon meitä saatettais
vaikk’ kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhäänkotihin
halumme kuitenkin.
10.
Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss’ elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
in ollos, onnes tyytyen,
vapaa ja iloinen.
11.
Sun kukoistukses kuorestaan
se kerran puhkeaa,
viel lempemme saa hehkullaan
sun toivos, riemus nousemaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
Любите тот край, где вы живете, но никогда не забывайте свою Родину!
На каком языке было изначально написано стихотворение «Наш край», ставшее гимном Финляндии?
Мечтаете стать миллионером, но не знаете как? Тогда эта игра для вас, именно в телевизионной игре Кто хочет стать миллионером можно выиграть семизначную сумму денег благодаря своим знаниям. Игрокам нужно ответить на 15 вопросов, дабы выиграть максимально возможную сумму в 3 миллиона рублей. Есть ограниченное количество подсказок, использовать можно только три. Дмитрий Дибров является ведущим этой замечательной игры с 2008 года, до этого программу вел Максим Галкин.
Сегодня у нас суббота, 20 июня 2020 года. Игра обещает быть напряженной и интересной, в связи с ограничительными противовирусными мерами в студии отсутствуют зрители, так что использовать подсказку помощь зала не получится. Но это не проблема, ведь все равно есть еще три подсказки – замена вопроса, звонок другу и убрать два заведомо неверных ответа. И стать еще на шаг ближе к заветной сумме… Итак, поехали!
На каком языке было изначально написано стихотворение «Наш край», ставшее гимном Финляндии?
Слова финского гимна были написаны финским поэтом Йоханом Л.Рунебергом в 1846 году.
Это стихотворение на шведском языке отражало рост национального самосознания в Финляндии.
В этом же году появились первые варианты мелодий, а в мае 1848 года песня «Наш край»
на музыку Ф. Пациуса впервые прозвучала на шведском языке в исполнении Академического хора.
Стихотворение Рунеберга много раз пытались перевести на финский язык, но современный вариант
финского гимна в переводе П.Каяндера появился только в 1889 году.
Привлекательно то, что в 1869 г. эстонец Й.ВЯансен написал песню на ту же мелодию Пациуса,
которая была исполнена на Празднике Песни в Эстонии и постепенно превратилась
в национальный гимн Эстонии.
Государственные органы Финляндии никогда не принимали решения о гимне Финляндии —
пока вопрос решался, «Наш край» через школы, мероприятия и радио превратился
в национальный гимн Финляндии.
Александр Блок перевел слова финского гимна на русский язык в декабре 1915 года
в стихотворении «Наш край, наш край, наш край родной…»:
Наш край, наш край, наш край родной,
О, звук, всех громче слов,
Чей кряж, растущий над землёй,
Чей брег, встающий над водой,
Любимей гор и берегов Родной земли отцов?
Он расцветет, твой бедный цвет,
Стряхнув позор оков,
И нашей верности обет
Тебе дарует блеск и свет,
И наша песнь домчит свой зов
До будущих веков.
На каком языке было изначально написано стихотворение «Наш край», ставшее гимном Финляндии?
На каком языке было изначально написано стихотворение «Наш край», ставшее гимном Финляндии: на шведском, на финском, на латыни, на русском?
На каком языке было изначально написано стихотворение «Наш край», ставшее гимном Финляндии? Сегодня у нас на календарях суббота 20 июня 2020 года, на Первом канале идет телевикторина «Кто хочет стать миллионером?». В студии находятся игроки и ведущий Дмитрий Дибров. Игра, по причине карантина, проходит без зрителей.
В статье мы рассмотрим один из интересных и сложных вопросов сегодняшней игры. На сайте Спринт-Ответ уже готовится к публикации общая, традиционная, статья с полным обзором телеигры «Кто хочет стать миллионером?» ответы за 20.06.20.
На каком языке было изначально написано стихотворение «Наш край», ставшее гимном Финляндии?
«Наш край» является де-факто национальным гимном в Финляндии. Он был составлен немецким иммигрантом Фредриком Пациусом, а автором текста является шведскоязычный финн Иоганн Людвиг Рунеберг. Финская версия текста — перевод известного ученого и общественного деятеля Юлиуса Крона. Гимн был впервые представлен 13 мая 1848 года.
Первоначальный текст гимна был написан на шведском языке Йоханом Людвигом Рунебергом, которого финны считают национальным поэтом. Он появился в печати в 1846 году как стихотворение, предшествующее сборнику из тридцати пяти рассказов о героях войны 1808–1809 годов. Считается, что он был вдохновлен государственным гимном Венгрии 1836 года.
В оригинальном шведском тексте автор подразумевает не конкретную страну, а просто страну на севере, в то время как на финском языке название Финляндии явно упоминается.
Гимн Финляндии
Maamme | |
---|---|
Наш край | |
Обложка отдельного издания песни «Мой край» | |
Автор слов | Йохан Людвиг Рунеберг, 1848 |
Композитор | Фредрик Пациус, 1848 |
Страна | |