на каком языке гаудеамус

«Gaudeamus» (carmen scholasticum)

Студенческий гимн «Гаудеамус»

История «Gaudeamus»

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус«Gaudeamus» («Gaudeamus igitur», «Гаудеамус (игитур)»; название дано по первому слову/строчке гимна) — средневековая студенческая песня, которая, как считается, возникла в XIII–XIV вв. в Парижском (Франция) или Гейдельбергском (Германия) университете. Существует мнение, что первоначально она называлась «De brevitate vitae» («О быстротечности жизни»). Об авторах «Гаудеамус» ничего не известно. В течение многих веков песня существовала в устном виде и поэтому насчитывает несколько вариантов.

О гимне 1267 года, который назывался «Gaudeamus igitur», упоминает немецкий писатель Себастьян Брант (Brant; 1458–1521); возможно, имеется в виду несохранившаяся латинская рукопись из Парижской Bibliothèque Nationale. Немецкий перевод строф песни, осуществленный в 1717 г. поэтом Иоганном-Христианом Гюнтером (Günther; 1695–1723), начинается словами «Братья, давайте веселиться»; он был опубликован в «Сборнике Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт, Лейпциг, 1730) без нот.

Из сохранившихся наиболее древней версией латинского текста называют ту, которая вошла в состав рукописного сборника песен студентов 1723–1750 годов, хранящегося в библиотеке г. Марбург (Германия); упомянутая версия кардинально отличается от современной.

Впервые напечатан «Гаудеамус» был в 1776 году. Спустя пять лет, в 1781 году немецкий теолог и писатель Христиан-Вильгельм Киндлебен (Kindleben; 1748–1785) придал ему современную форму. В «Студенческих песнях», где также приведен перевод на немецкий язык, Х.-В. Киндлебен сообщает, что он значительно изменил латиноязычный текст «Гаудеамус». Версия Х.-В. Киндлебена состоит из 10 строф и может считаться самым полным вариантом гимна.

Мелодию «Gaudeamus» обработал и записал фламандский композитор Йоханнес (Жан) Оккенгейм (варианты: Окегем, Окенгейм; Ockeghem; варианты: Okeghem, Hocquegam, Ockenheim и др.; 1425–1497). Также мелодию «Гаудеамус» использовали композиторы Гектор Берлиоз (Berlioz; 1803–1869), Ференц Лист (Liszt; 1811–1886), Иоганн Брамс (Brahms; 1833–1897). Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк (Humperdinck; род. 1936) создал оперу «Гаудеамус» о студенческой жизни в Германии. В России песню обработал композитор Петр Чайковский (1840–1893), который переложил в 1874 году «Гаудеамус» для четырехголосного мужского хора с фортепиано и издал хоровую партитуру.

«Гаудеамус» можно отнести к категории застольных песен вагантов (от лат. vagantes ‘бродячие’) — странствующих средневековых певцов, «вечных», т.е. недоучившихся, студентов, которые в поисках заработка устраивали себе многолетние каникулы, а также бывших студентов, не сумевших найти работу. Образ жизни вагантов был разгульным и веселым; почти все они сочиняли стихи на латыни — языке преподавания средневековых университетов. Творчество вагантов характеризовалось прославлением радостей земной жизни. Не исключением стал и «Gaudeamus», который, вопреки религиозной морали, прославляет молодость и наслаждение жизнью.

Несмотря на то, что в песне почти не затрагиваются академические темы, значительное число университетов используют «Гаудеамус» в качестве гимна. В настоящее время политкорректным считается исполнение «Гаудеамус» с некоторыми купюрами, что, в основном, касается строфы о женщинах.

Ни один из существующих поэтических переводов «Гаудеамус» не является общепризнанным. К наиболее известным переводам можно отнести переводы филолога-классика Сергея Соболевского (1864–1963) и профессора математики Николая Бугаева (1837–1903).

»» Скачать историю «Gaudeamus»:pdfrar

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

История университетского гимна «Gaudeamus» («Гаудеамус»)

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус

В XII веке парижские преподаватели нескольких монастырских школ решили объединиться и организовать более крупное и «многопрофильное» учебное заведение — Университет. Университеты довольно быстро стали главными богословскими и научными центрами Европы, которые получили от самого Римского Папы множество прав и привилегий. Хотя университет, как правило, располагался в черте города, его территория была «суверенной» — со своим отдельным законодательством, полицией и судом.

Тогда же на дорогах Европы появились представители новой «субкультуры», куда входили бывшие школяры, кочующие студенты, клирики, которым не досталось прихода — в общем, все, кто либо толком не доучился, либо не смог (не захотел) после учёбы найти себе постоянное место работы. Эта шумная разношёрстная компания получила прозвище «ваганты» (от лат. vagari — бродяжничать).

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамусна каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус

Главной чертой вагантов был не только неприкаянный образ жизни, но и умение слагать песни специфического содержания — разумеется, на латыни. В противовес суровой католической идеологии, призывавшей к аскезе и отречению от мирского, ваганты воспевали плотские радости юности (бухло, баб), братскую дружбу, а также вовсю подтрунивали над недалёкими городскими обывателями и ханжами-святошами. Перед Богом они «оправдывались» весьма своеобразно:

Жизнь на свете хороша,
Коль душа свободна,
А свободная душа
Господу угодна.

Такие вот проповедники Вечной Школьной Переменки.

Главную идеологему вагантов «Так будем радоваться, пока мы молоды» мы слышим и в первых строках университетского гимна — «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus…». Недаром второе — более философское — название этой песни звучит также, как работа Сенеки — «De Brevitate Vitae» («О скоротечности жизни»).

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус

Хотя корни текста «Gaudeamus» явно уходят в творчество вагантов, авторство его неизвестно. Во-первых, обычно ваганты писали анонимно, во-вторых, текст песни существовал в нескольких вариантах и впервые был зафиксирован в печати лишь в 1776 году. А в 1781 году немецкий поэт Христиан-Вильгельм Киндлебен напечатал в сборнике «Книга друзей кампанейского веселья» вариант «Гаудеамуса», который ныне считается «каноническим». Этот текст состоит из семи куплетов. В первых трёх звучит призыв радоваться юности и напоминание о смерти, в четвёртом — восхваляются учителя и университет, в пятом — воспеваются девушки, в шестом — республика, город и меценаты, а в седьмом — проклинаются Сатана и все «враги студентов».

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус

Если 1, 2, 3, 5 и 7-й куплеты звучат вполне в духе вагантов, то 4 и 6-й были явно написаны позже. Исследователи утверждают, что строчки «Vivat Academia, Vivant professores» не могли возникнуть раньше XVI века, когда слова «Академия» и «профессоры» стали чётко связываться с университетами. Это не говоря уже о «Vivat et respublica» («Да здравствует, республика»).
Без цензуры в версии Киндлебена тоже не обошлось. Например, поэт называет девушек не «легкодоступными» (как было в раннем тексте), а «изящными». Также в последней строфе вместо «Да сгинут филистёры (т.е. немецкие горожане-обыватели), ликторы и их слуги (т.е. университетские надзиратели)« появилось неопределённое «враги студентов».
Впрочем, чаще всего «Gaudeamus» исполняют в сокращённом, более торжественном, варианте – обязательными являются первый и четвёртый куплеты, а упоминания о девушках и близости смерти обычно опускают.

Впрочем, традиция переделывать слова песни не умерла. Вспомним, хотя бы, фильм «Республика Шкид» про бывших беспризорников из школы им. Достоевского, которым «Гаудеамус» очень приглянулся (кстати, я сам впервые услышал песню именно в этом фильме).

«- Наша песня! Воровская!
— Почему воровская?
— Будто нет! У нас на Липовке карманник пиво сшурудил!
— Это ж Гаудеамус!
— Верно, Ионин, это «Гаудеамус» Старинный студенческий гимн. Это латынь.
— А как будет по-русски? Переведите.
— А зачем переводить? Сочиняйте свой гимн. У вас имеется государство, а гимна нет.

…Мы из разных школ пришли,
Чтобы здесь учиться.
Братья, дружною семьей
Будем же трудиться.
Бросим прежнее житье,
Позабудем, что прошло.
Смело к но-о-о-вой жизни!
Смело к но-о-о-вой жи-и-з-ни!»

Республика ШКИД (смотреть сцену с 34.11 до 37.22):

Впоследствии, многие ВУЗы стали переделывать слова «Gaudeamus» под себя. Вот, например, версия белорусских студентов-физиков:

Виват факультетус радиофизикус!
Виват проф Мелковус, замдеканус Чипус!

С авторством музыки у «Гаудеамуса» дела обстоят не лучше, чем с текстом. Хотя все свои стихи ваганты пели, ноты к ним практически не сохранились. Обычно мелодию «Гаудеамуса» приписывают фламандскому композитору XV века Йоханнесу Окегему, но точных доказательств этому нет.
Первая нотная запись песни была напечатана только в 1788 году. Зато после этого «Gaudeamus» стал стремительно набирать популярность и уже в XIX веке стал исполняться почти во всех европейских ВУЗах. Например, когда Иоганнеса Брамса избрали почётным доктором университета Бреслау, он сыграл на церемонии именно «Гаудеамуса».

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус
Студенческая процессия и фрагмент «Гаудеамуса» на старинной открытке.

Сегодня эта песня стала практически интернациональным гимном всех университетов — она исполняется на торжественных мероприятиях, под неё награждают победителей Универсиад.

Автор: Сергей Курий
январь 2017 г.

Источник

На каком языке гаудеамус

Gaudeamus. Он вряд ли есть в твоих аудиозаписях во «ВКонтакте». Возможно, ты слышал его где-то в университете, но не понимал, что это. А это, между прочим, гимн студенчества. Твой гимн. И если у тебя в голове сразу возникли мысли, что это скучно, – спешу удивить: всё интересней, чем кажется. «Есть talk!» отвечает на некоторые вопросы о гимне студенчества.

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус

Гимн. У меня сразу возникают ассоциации с гимном России. Со студенческим, наверное, всё так же серьёзно?

Гимн, конечно, очень старый: передавался из уст в уста твоими предками в двадцатом колене. Но «Гаудеамус» вовсе не такой серьёзный, каким кажется. Его название – Gaudeamus igitur – переводится с латыни как «будем веселиться!». Придумали гимн бродячие музыканты на пару со студентами ещё в Средние века. И знаешь, ради чего? Да просто «по фану» было. Первые версии были местами непристойными и прославляли жизнь в удовольствие. Гимн распространился по миру, правда, текст иногда менялся. Постепенно то, что касалось плотских утех, заменялось в нём на что-то более приличное. Но восхваление молодости и жизни осталось.

До наших дней дошел вариант, переработанный немецким поэтом Христианом Вильгельмом Киндлебеном (1748–1785). Он напечатал его в сборнике «Книга друзей кампанейского веселья». Сейчас эта версия считается каноничной. Существует несколько переводов гимна на русский язык, но наиболее популярен перевод советского филолога Сергея Ивановича Соболевского (1864–1963).

Juvenes dum sumus! (bis)

Post jugundam juventutem,

Post molestam senectutem

Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos

Transite ad Inferos,

Vita nostra brevis est,

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

Vivat membrum quodlibet!

Vivant membra qualibet!

Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,

Vivant et mulieres,

Vivat et respublica

Et qui illam regint!

Vivat nostrum civitas,

Qui nos hic protegint!

Гаудеамус (перевод С.И. Соболевского)

Итак, будем веселиться,

После весёлой молодости,

После горестной старости

Наша жизнь коротка,

Смерть приходит быстро,

Уносит нас безжалостно,

Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!

Да здравствуют профессора!

Да здравствуют все члены её!

Да здравствует каждый член!

Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,

Да здравствуют и женщины,

Да здравствует наша страна,

И тот, кто им правит!

Да здравствует наш город,

Которые нам покровительствуют!

Да погибнут печали!

Да погибнет Дьявол,

И все враги студентов,

И смеющиеся! (над ними).

Я обязан знать этот гимн наизусть? Он же на латыни?

Если хочешь отметиться знанием мертвых языков – пожалуйста. Некоторые студенты учат пару куплетов ради того, чтобы выделиться из молчаливой толпы. А вот люди поющие обязаны знать его наизусть – чтобы исполнять со сцены. Обычно звучит лишь пара куплетов: первый и четвёртый, в них идёт речь о радости жизни как таковой и о восхвалении университета. Сначала поют на латыни, затем – на родном языке. Можно запомнить хотя бы вторую часть, и потом удивлять друзей на встречах выпускников.

Что будет, если я не буду вставать, когда он звучит?

Пары физкультуры совсем доконали твоё уже явно не молодое тело? Пусть отжигают под гимн те, кто ещё не собирается на пенсию, кто так же весел, как и его авторы. В конце концов, подпевать насильно не заставляют (и на том спасибо). Кстати, руку на сердце класть не нужно. А вот зажигать – да.

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус

Но если его придумывали как забаву, хоть и давно, его можно переделать, чтобы посовременнее был?

Любители классики и так от него в восторге. Для справки: мотив, вероятно, создал немецкий композитор XV века Йоханнес Окегем. Именно его версию чаще всего и можно услышать.

Но если классическая версия всё-таки не по нраву, можно придумать что-то необычное. Многие вузы переделывают гимн под себя. Например, студенты-физики из Беларуси сделали так:

Виват факультетус радиофизикус!

Виват проф Мелковус, замдеканус Чипус!

Если уж подходить к этому вопросу радикально, то почему бы не попробовать сочинить собственный гимн студенчества? Вдруг твоя версия войдёт в историю?

Я послушал его и понял, что до этого не сталкивался с ним. Где именно «Гаудеамус» можно услышать?

Его включают на всех университетских награждениях, торжественных церемониях: обязательно на 1 сентября и на вручении дипломов. Звучит он почти всегда и везде. Возможно, однажды появится версия для проигрывания в лифтах. А если серьёзно – организаторы сами решают, на каком событии его исполнять, а когда можно и обычной фонограммой обойтись.

Что интересно, «Гаудеамус» включают на универсиадах при награждении – вместо гимна страны-победительницы. Такая вот дружба всех студентов мира.

Источник

Что означает слово «гаудеамус»?

на каком языке гаудеамус. Смотреть фото на каком языке гаудеамус. Смотреть картинку на каком языке гаудеамус. Картинка про на каком языке гаудеамус. Фото на каком языке гаудеамус

…с текстом «Гаудеамуса»

Gaudeamus

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Гаудеамус

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.

Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!

Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!

Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними)
.
(перевод С. И. Соболевского)

«Гаудеамус» в литературе

«…Давно мы не певали «Gaudeamus» («Гаудеамус»). Возьмемьтесь-ка дружно за руки и помянем нашу молодость! Взялись за руки и с увлечение грянули первую строфу всем дорогого канта» (Салтыков-Щедрин «Круглый год»)
«Он … чрезвычайно развеселился, потребовал еще бутылку шампанского (что было против его правил), зазвал в нашу комнату какого-то незнакомого господина и стал поить его, пел gaudeamus igitur, просил, чтоб все вторили ему, и предлагал ехать в Сокольники кататься» (Толстой «Юность»)
«Я зашел за стойку и через минуту молодецки хлопнул пробкой. Потом весело предложил им по бокалу — gaudeamus igitur! — остальное допил бокал за бокалом один» (Бунин «Натали»)
«12 января утром — торжественный акт в университете… По окончании акта студенты вываливают на Большую Никитскую, распевая «Gaudeamus igitur», движутся к Никитским воротам» (Гиляровский «Москва и москвичи»)
«Мы бросились к нему, и он расцеловался с каждым из нас. А теперь, — сказал Субоч, — несколько слов по-латыни. Он взмахнул руками и запел: gaudeamus igitur, juvenes dum sumus. Мы подхватили нашу первую студенческую песню» (Паустовский «Далекие годы»)
«В этом же номере «Известий» был помещен национальный гимн Улигании, утвержденный властями. Его пели на мотив «Гаудеамуса» (Пантелеев, Белых «Республика ШКИД»)

Источник

Что значит

Что означает слово

Что означает слово «гаудеамус»?

Христиан Вильгельм Киндлебен немецкий публицист, писатель и теолог живший с 1748 по 1785 годы собрал из множества разрозненных вариантов этой песни один печатный текст, который сформировал на латыни. Кроме того существует огромное количество переводов данного студенческого гимна на русский язык.

Гаудеамус

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.

Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!

Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!

Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).
(перевод С. И. Соболевского)

Gaudeamus

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Читайте ещё:
что значит фраза Пришёл, Увидел, Победил

Скачать гимн студентов Гаудеамус

«Гаудеамус» в литературе

Гаудеамус слушать гимн видео

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *