на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей

Дети-билингвы в смешанных семьях. От чего зависит владение двумя и более языками?

Моя подруга-француженка живет в Англии. К ней в гости приходят подруги — в основном тоже француженки, а муж-немец по пятницам пьет пиво в саду со своими друзьями — немцами. Их дети долгое время думали, что французский — это «женский» язык, немецкий — «мужской», ну а английский существует для всех остальных случаев 🙂

на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Смотреть фото на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Смотреть картинку на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Картинка про на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Фото на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей

Энциклопедия дает нам следующее определение билингвизма* у детей:

Двуязычными чаще всего становятся дети из семей мигрантов или дети из смешанных, биэтнических семей. В первом случае язык, используемый родителями ребенка, отличается от языка внешнего социума, а во втором — два языка присутствуют в самой семье.

Пойти мыться грязный рука!

Не раз я слышала подобные фразы на греческом от мам-иностранок, обращающихся к своим детям. И каждый раз недоумевала: зачем разговаривать со своим ребенком на исковерканном иностранном языке, которым сама едва владеешь?

В помощь ребенку, овладевающему языком? Вряд ли в этом есть практический смысл. 4-5-летние дети из смешанных семей бойко и, главное, правильно говорят по-гречески и порой исправляют ошибки своих мам.

Правильный синтаксис и морфологию они перенимают от грекоговорящих родственников и окружения, так же как и правильное произношение, интонацию, межзубные звуки (как английский th).

В помощь самой себе? Сомнительный метод. Когда речевая ошибка повторяется много раз, она закрепляется в памяти, как норма, и выдаешь неправильный оборот уже на автомате. Потом приходится прикладывать огромные усилия и «переучивать» себя. У меня так было с английским, который я учила в школе. Учебный процесс сводился к заучиванию наизусть текстов про Ленина, колхозников и семейство Стоговых, чтобы потом на экзамене бодро протараторить это в форме пересказа. Грамматика и произношение никого не волновали. Когда я в 20 лет оказалась за границей и мой английский никто не понимал, я осознала, что было бы проще изучать английский с нуля, а не выбивать из себя ошибки произношения и несуществующие обороты.

Для того, чтобы не выделяться и не чувствовать себя белой вороной? Акцент и ошибки с головой выдают иностранку.

Разговаривая с детьми на иностранных языках, (и особенно на их исковерканной версии), родители оказывают своим детям медвежью услугу.

Во-первых, своими ошибками они сбивают с толку детей, которые на лету усваивают иностранные языки, общаясь с носителями.

Во-вторых, — и это очень важно! — родители-иностранцы лишают своих детей родного языка.

Они упускают то драгоценное время, когда ребенок с легкостью и незаметно для себя овладевает двумя-тремя и более языками.

Коммуникативные стратегии — классификация

Для того чтобы развитие ребенка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.

Принцип «один родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу.

Принцип «одна ситуация — один язык» более спорный. Он разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.

Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Причем в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребенком дома на одном языке, а вне дома — на другом.

Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребенка постарше при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определенное время суток либо в определенный день семья по договоренности заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребенка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».

Согласно многочисленным исследованиям, ребенок, который не заговорил на втором языке до трех-пяти лет, потом будет воспринимать его как иностранный.

Несколько историй из жизни.

Два языка, и оба родные

Валерия — москвичка, преподаватель иностранных языков. Антонис — врач, учился в России. Познакомились еще в студенческие годы в Москве, после окончания учебы приехали на Кипр. У них три чудесных дочки 11, 8 лет и 1 года. Старшие девочки отлично говорят по-русски и по-гречески. Словарный запас на обоих языках примерно одинаковый. По-русски у них есть небольшой акцент — например, не дается звук «ы» и они путаются с «мышкой» и «мишкой», но это, конечно. мелочи.

Мама говорит с детьми только и исключительно на русском, несмотря на то, что отлично владеет греческим. Папа — только на греческом. Между собой родители общаются на двух языках, но превалирует греческий. Дети учатся в греческой школе.

Их средняя дочь, Мария, лишь к шести годам осознала, что папа говорит на отличном от мамы языке. В один прекрасный день ее вдруг осенило, и она спросила: «Папа, ты говоришь по-гречески?»

До этого она просто одинаково хорошо понимала и говорила как по-русски, так и по-гречески, не задумываясь, что это два разных языка, — просто на автомате.

Это непреложная истина: ребенок, который с первых дней жизни окружен разными языками, учит их на лету и воспринимает на подсознательном уровне.

Очень важно, чтобы каждый родитель говорил с детьми только на своем языке. Учеными установлена связь между восприятием информации на конкретном языке и полушариями мозга.

«Непонимающие» дети Ларисы

Тактика Антониса и Валерии идет вразрез с позицией Ларисы, также мамы троих детей. У нее три сына — 13, 6 и 2 лет. Лариса замужем за киприотом, это ее второй брак. Старший сын Ларисы, Дима, — от первого брака, родился и до пяти лет жил в России.

Из трех братьев только Дима говорит по-русски. Хотя уже не очень правильно (например, у него «нерусский» порядок слов), с сильным акцентом, и словарный запас остался на уровне пятилетнего ребенка. Он не знает слов «землетрясение», «страна»… Средний мальчик почти не понимает по-русски. Младший не понимает вообще ничего — даже слов «дай», «иди сюда».

Лариса — трудоголик. У нее ответственный пост в крупной компании, поэтому времени на детей остается не так много. С трех-четырех месяцев ей приходилось отдавать малышей в ясли, где с детьми говорили по-гречески. Лариса видит своих детей пару часов по вечерам и немного больше — в выходные дни.

Она говорит, что поначалу пыталась разговаривать с детьми по-русски по вечерам, в те редкие часы, когда видела их, но они нервничали и злились оттого, что им нужно было делать над собой усилие, чтобы понимать мамину речь, и ей было проще говорить с ними на греческом.

В жизни детей с первых месяцев преобладал греческий. Но мне думается, что если бы мама просто говорила с детьми по-русски, они бы понимали русский язык и могли объясняться хотя бы на базовом уровне.

Приезжая летом к бабушке в Россию, они общаются со своими ближайшими родственниками на языке жестов.

Кэти с «кашей в голове»

Несколько лет назад они переехали из Америки на Кипр. Через пару лет Пати выучила греческий, и владеет им свободно. Однако английский ей и Константиносу ближе, они так и продолжают общаться между собой на языке Шекспира.

С дочкой она говорит по-болгарски, Константинос — по-гречески. Девочка до двух лет не говорила вообще — одни междометия и невнятный лепет.

Знакомые и родственники за глаза осуждали их за то, что они «запутали бедного ребенка». «Три языка — это ошибка, ребенок никогда не заговорит или будет путаться», «У девочки в голове будет каша». Однако пессимистичные прогнозы не оправдались.

К 3 годам малышка Кэти говорила одинаково бойко на трех языках. С бабушкой Деспиной — на греческом. С бабушкой Роси — на болгарском. С детьми в английском саду — на английском.

В саду у Кэти появились подружки-близняшки, франкоязычные швейцарки. Она часто ходит к ним в гости — и по прошествии нескольких месяцев она уже неплохо понимает по-французски и говорит простые фразы.

Русскоязычные мамы детей-билингвов, живущие на Кипре, рассказали о том, как их дети учат языки

Надежда, Пафос

— Мой сын учится в английской школе с восьми лет, сейчас ему 12. У него правильная речь на русском и на английском, пишет диктанты на русском очень хорошо. Он читает, смотрит русское ТВ и общается с русскими друзьями. А в английской школе проходит тесты лучше, чем англичане. Прививайте детям любовь к чтению на любом языке и больше разговаривайте с ними.

Вероника, Лимассол

— Согласно проводимым исследованиям и моим многолетним наблюдениям дети становятся абсолютными билингвами (язык А равен языку Б в письменной и устной форме) в варианте: дома (с мамой и папой) только язык А, в окружении (школа, друзья, страна, если угодно) — только язык Б. В других случаях, к сожалению, знание одного из языков ниже другого (письменный в особенности, возможен акцент в устном, проблемы с грамматикой и так далее).

Если ребенок владеет двумя языками, ну, скажем так, почти как родными — даже если по-русски, например, с ошибками пишет, — с моей точки зрения, это уже неоспоримый плюс для него в жизни.

Про свой личный опыт пока рано писать: у среднего сына русский как родной, английский устный без акцента, но все равно знание его явно не совсем как родного. Впрочем, он в англоязычную среду переместился в 14 лет.

В общем, берегите русский язык ваших детей, господа!

Мария, Лимассол

Меня тоже очень волнует эта тема, хотя моему малышу еще только шесть месяцев. У меня есть много знакомых — смешанные пары, у которых дети хоть и понимают, но отказываются говорить по-русски.

Для себя я сделала кое-какие выводы. Мой малыш точно не будет говорить по-русски, если будет знать, что я понимаю греческий (а он это обязательно узнает), и общаться на русском он будет только со мной: зачем напрягаться, если мама и так поймет. Поэтому сейчас я воюю с нашим папой за русский детсад, ну а в школу греческую (кипрскую) пойдем.

Однако папа боится, что ребенку будет трудно адаптироваться потом в греческой школе и тяжело будет общаться со сверстниками. Я так не считаю, ведь, во-первых, у него полно кузенов, с которыми он будет говорить только по-гречески, да и соседские детишки в этом деле помогут.

Алина, Никосия

Мой старший сын тоже до определенного возраста отказывался говорить по-русски. Все понимал — мы читали русские книги, я с ним всегда говорю только по-русски, — но отвечал он по-гречески. Потом приехала моя мама, и ему пришлось заговорить по-русски — ведь она по-гречески не говорит.

И так понемногу он начал говорить по-русски. Но так как он ходил в греческий садик, то, естественно, греческий у него первый язык.

По-русски он тоже говорит, но плохо, с акцентом, не всегда может ясно выразить свои мысли. Каждый раз у него язык делает шаг вперед, когда приезжает моя мама.

Младший — пока не знаю… Со старшим сыном я сидела дома до его полутора лет, а младший с четырех месяцев в яслях. Но я все равно с ним только по-русски разговариваю. Надеюсь, что в более зрелом возрасте у них проснется интерес к русскому языку и они сами захотят углубить знания.

Есть и другая крайность (впрочем, встречающаяся достаточно редко) — когда живущие не в России родители стремятся искусственно оградить своего ребенка от среды обитания, «воспитывая русского». Никаких иностранных мультфильмов, только русские друзья. Вряд ли это можно назвать мудрой тактикой, поскольку выросшему на одной лишь русской культуре и при этом живущему за границей человеку в школе, университете будет трудно строить общение с людьми, имея пробелы в том, что касается культуры этой страны.

Знаете ли вы, что у нас задействовано всего лишь 15% потенциала мозга? Если ребенку до трех лет помочь немного расшевелить остальные 85% при помощи развивающих занятий, развития мелкой моторики и трех и более языков, то эти дети в будущем будут играючи учиться в школе, легче справляться с поставленным задачами и вообще, как говорится, далеко пойдут. Но есть и противоположное мнение.

Мнения сторонников и противников билингвизма диаметрально противополжны. Но, хотим мы этого или нет, билигвизм стал новой реальностью, поскольку многие дети, даже живущие в моноэтнической семье в своей стране, учат английский, который в наше время просто необходим для учебы и работы.

Влияние билингвизма на развитие ребенка

Мнения специалистов о пользе и вреде билингвизма для развития ребенка расходятся. Сторонники билингвизма указывают на то, что дети-билингвы после некоторого отставания от сверстников в раннем возрасте начинают их опережать по многим показателям в школьном возрасте и старше.

К числу интересных особенностей развития билингвов относится то, что старшие дошкольники и школьники — билингвы в большей степени интересуются лингвистическими явлениями, чем монолингвы, поскольку их языковой опыт значительно шире.

Противники билингвизма указывают на то, что речевое развитие ребенка-билингва на ранних этапах идет значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребенка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.

Мой опыт

Но вернемся к нашим, с позволения сказать, баранам. Когда мы с детьми оказывались в ситуации, где нужно было говорить с ними по-гречески (например, при посещении врача), они с трудом воспринимали меня говорящей по-гречески: «Мама, как странно, когда ты говоришь по-гречески, как будто это не ты!».

Пару лет назад было у нас сложное пубератное время, когда они злились и обижались, но, к счастью, переросли, и в следующем году в лицее возьмут русский язык как иностранный. Думаю, хорошие оценки им гарантированы ))

Забавное наблюдение: последний раз я читала им «Айболита» или «Мойдодыра» лет 8-10 назад, но стихи настолько впечатались в их память, что, стоит мне произнести любую строчку, они продолжают на автомате, изумляясь тому, что это хранится у них в голове). А если внезапно включить им «Песенку кота Леопольда», «В гостях у сказки» или песенку мамонтенка, они начинают приплясывать и подпевать, с удивлением глядя на меня: «Мама, откуда я это знаю?» ))))

А как у вас? Если вы хотите поделиться своими историями, можете прислать их на мой мейл angelicasea21 (АТ) gmail.com и я их опубликую в комментариях. Пожалуйста, указывайте ваше имя и страну.

Источник

Двуязычная семья

Развитие речи ребенка

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у билингва (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую.

Пусть назовут и покажут!

Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорить с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок в своем развитии.

Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и туже картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.

Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

— Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке?

— Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках?

Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрел письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.

— Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка?

Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки.

— Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?

Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.

Основные трудности

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.

Обманутые ожидания и нечаянные радости

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам.

Преимущества двуязычия

Источник

Учить два языка с рождения: родители рассказали про опыт детей

«Первое слово Евы было «бо», от английского «ball», мячик»

Интернациональная семья дает ребенку возможность свободно говорить на языках обоих родителей. Дети–билингвы — носители двух культур. Иногда билингвизм создается искусственно: ребенка с раннего возраста воспитывает иностранная няня. Какие проблемы возникают у детей в таких случаях? Правильно ли и хорошо ли это — учиться с младенчества говорить на двух языках? Мамы, папы и сами двуязычные ребята рассказали нам свои истории, признались, кто на каком языке думает, мечтает и сердится.

на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Смотреть фото на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Смотреть картинку на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Картинка про на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей. Фото на каком языке говорить с ребенком если родители разных национальностей

Алик и Анатоль одинаково хорошо говорят по-русски и по-немецки.

Полине Дюпон 9 лет, она живет в Лионе с французским папой и русской мамой, учится во французской школе и скучает по России. Почти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, к которой с удовольствием летает в Москву. Москва у Полины ассоциируется с новогодними праздниками, подарками, с отдыхом и новыми впечатлениями. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказала о том, как заниматься с двуязычным ребенком, чему уделять внимание, а чего избегать.

— Несмотря на то, что мы живем во Франции, у Полины русский язык долго доминировал. Для меня было бы неестественным говорить с ребенком на чужом языке, когда нет тех оборотов, обращений, ласковых слов.

Вообще мы с самого начала соблюдали правило, предложенное детскими психологами: один родитель говорит по-русски, другой — по-французски. Поэтому дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Поскольку я с ней занималась больше, чем муж, читать она научилась сначала по-русски. Французские книги появились позже. Мы обе привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. Однажды вышли из гостей, и я по инерции что-то спросила у нее по-французски. Она так удивилась: «Мам, ты чего, мы же вдвоем, никого нет».

— Как на этом фоне у Полины происходило усвоение французского языка?

— В три года она пошла во французский детский сад, и воспитатели долгое время говорили, что словарный запас Полины ограничен. Но в то же время замечали, что это не критично, просто слов она знала поменьше, чем ее сверстники. При этом она никогда не разбавляла русскими словами французский язык.

— В русский язык она переносит французские слова?

Иногда в русскую фразу дочка вставляет какое-нибудь слово, например, приходит из школы и говорит: «Мы гуляли на рекреасьон». Это значит, на перемене. Раньше она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумала слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает коляска.

— А по французским правилам русские фразы строит?

— Бывает такое. Например, может сказать: «взять автобус» вместо «поехать на автобусе», «я не знаю, если я буду суп» вместо «я не знаю, буду ли я суп».

— Вы с бабушкой следите за этим, исправляете ее?

— Самое важное – не устраивать из жизни ребенка постоянный урок. Всего должно быть в меру. И категорически нельзя говорить: «Я тебя не понимаю, не разговаривай по-французски». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она же слышит, на каком языке мама общается с папой. А это уже вопрос доверия.

— Ваш муж знает русский? Он понимает, о чем вы говорите с дочкой?

— Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, как-то это не очень его беспокоило. А теперь вот стал напрягаться, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому пару месяцев назад муж пошел учить русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Зачем папа учит русский? Он будет понимать все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с тобой, он вряд ли заговорит».

— Ее в России принимают за русского ребенка?

— Да, и я очень рада, потому что это говорит об ее уровне языка и отсутствии акцента. Полина немного грассирует, и мы одно время водили ее к логопеду. Но потом оставили ребенка в покое, решив что это «р» будет ее личной изюминкой.

— Полина все-таки больше русская или француженка?

Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, она патриот обеих стран. Вот, что она написала сама о себе для этой статьи (орфография и пунктуация юного полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтаю на русском и француском. Сержусь на фрацуском. Шучу на русском и французском. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык – это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читаю, хожу в школу (францускую) и играю чаще с францускими друзьями. Я себя считаю франко-русской (и той и той национальность)».

Билингвальная модель: обучение без мучений

Ева Гроголь родилась и живет в Москве в русскоязычной семье. Когда ей исполнился годик, папа нанял для дочки англоязычную няню. Поэтому Ева заговорила сразу на двух языках, половину времени проводя с родителями, а половину с няней. Сейчас Еве 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.

— На каком языке Ева произнесла первые слова?

— Первым словом было мама, но оно на всех языках звучит одинаково. Потом появилось слово «бо», от английского «ball», так она называла мячик. Поэтому есть ощущение, что первое слово Ева сказала по-английски.

— Ева заговорила на двух отдельных языках или это была смесь языков?

— Когда она начала говорить, какие-то слова заменяла. Могла сказать: «Принеси мне бол» про мячик. Но это быстро прошло, потому что в семье было четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. За русское воспитание отвечали мама с бабушкой, за английское – я и няня. Ева до 5 лет даже не знала, что я говорю по-русски. Сейчас ребенок уже взрослый, она говорит по-английски лучше меня, и я говорю с ней на русском. Не хочется услышать от дочки замечание.

— Английский язык не мешал ей свободно и грамотно заговорить по-русски?

— Есть мнение, что если ребенок — носитель двух языков, то он знает меньше слов. Но у Евы словарный запас очень большой. Считается также, что билингвы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые еще ни на одном языке не заговорили, а Ева уже на двух. Я надеюсь, что английский язык она не утратит, и именно для этого сейчас иногда приходит няня.

— Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит «на нет»?

— Одно время мы ходили по воскресеньям в американскую протестантскую церковь для общения с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, в частности в англоязычные страны.

— Еву принимают за носителя английского?

— Много раз принимали. Она говорит бегло и без акцента. Однажды я разместил видео с дочкой в интернете. Там в комментариях писали: «Не говорите ерунду, это иностранный ребенок, не рассказывайте тут».

— Интересно, на каком языке она думает?

— Бывает, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, а иногда на английском. Значит, и думает на обоих языках.

— Какой язык ей больше нравится?

— Сейчас ей больше нравится русский, потому что она привыкла на нем говорить. И конечно это ее родной язык, она его считает более красивым.

— Писать Ева научилась?

— У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее за письмом.

Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. Согласно исследованиям вероятность болезней мозга, например, болезни Альцгеймера, у билингвов в старости ниже, чем у остальных.

Справка «МК». Спрос на зарубежных нянь, английских, французских, китайских, ограничен финансовыми возможностями людей. У кого достаток поменьше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.

Что качается английской няни, ее стоимость начинается от 1000 фунтов стерлингов в неделю. Есть семьи, где ребенком занимаются сразу несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако чем старше он становится, тем меньше времени остается на общение с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская няня, отвозит на машине в школу английская, а вечером его встречает гувернер-француз. Так каждому языку уделяется примерно час в день.

Красота латинских букв

В немецком городе Кёльне живут два брата — Альберт и Анатоль по фамилии Соннтаг. Но дома они — Алик и Толик, потому что у них русская мама. С раннего детства они говорили с ней по-русски, а с папой по-немецки. Сейчас им 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Анатоль больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.

В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, общался на нем с прислугой и с садовником. О чем — это осталось тайной Анатоля, так как сейчас он не помнит ни слова. Потом он пошел в английский детский сад, и у него основным стал английский, так как это был язык общения в группе с другими детьми. Потом мы вернулись в Германию, и к 4 годам английский, как и тайский, он забыл совсем.

— Пытались ли дети заменять незнакомые слова словами другого языка?

— У Алика смешения языков практически не было, только иногда он переносил немецкое построение фраз в русский язык. Например: «Вы будете пить чай или?» Алику я по нескольку раз повторяла незнакомые слова, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принеси с кухни тарелку, тарелку». Я вот таким макаром пыталась обучить его, чтобы он лучше запоминал лексику. Алик изначально говорил по-русски с акцентом, скорее как немецкий ребенок.

Что касается Анатоля, он до сих пор вставляет в речь те слова, которые знает. Сегодня, например, забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, как что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, на первом попавшемся языке.

— Они читают на обоих языках?

— Читать и тот, и другой начали на немецком языке. По-русски умеют, но не хотят. Алик говорит, что ему приятнее читать на немецком, потому что «буквы латинские больше нравятся».

— Как ваши дети изучают русский в Германии? Ходят в русскую школу?

— Тут много русских школ, ведь в стране живет 3 миллиона эмигрантов из России. Минус такой школы в том, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень у всех разный, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушка на несчастном внуке свой недавно выученный немецкий тренирует, то сами понимаете… Поэтому у нас частная преподавательница. А вообще хороший уровень русского у детей благодаря моим родителям, я бы одна не справилась.

Пока мы общались с Ольгой по скайпу, мальчишки пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что они рассказали о себе (авторская стилистика сохранена):

Альберт: В России я думаю автоматически по-русски, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни тот, ни другой язык. Всегда после приезда в Россию или в Германию мог говорить в первый же день.

Говорим с братом по-немецки, потому что так Толя меня лучше понимает. Потому что это язык быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, то это тоже удобно по-немецки, потому что немецкий намного жестче, чем русский, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут нас понимать, то удобнее говорить с братом на русском.

Себя я считаю немцем, а Толю больше русским. Толя внешне как русский.

Анатоль: Когда я говорю по-русски, я думаю по-русски, когда я говорю по-немецки – думаю по-немецки. Я себя считаю больше немцем, потому что здесь живу. Мне нравится больше русский, но мне проще говорить на немецком. В русском я иногда вставляю немецкие, французские или английские слова. Забываю слова и меняю их.

Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Я никогда не забывал язык, всегда мог говорить по-русски, иногда чуть хуже, когда долго не приезжал в Россию. Но потом у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легкий… Кто любит учить языки? Никто. Все любят только говорить на них.

Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начальному школьному образованию: «У нас в коре головного мозга две речевые зоны: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны нормально развивались, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на то, раньше дети начинают говорить или позже. Не важно, на скольких языках говорят в семье, в любом случае ребенок проходит этапы речевого развития. Если ребенок здоров, с нормальными возможностями функционирования разных зон коры головного мозга, то изучение второго языка будет развивать его внимание, мышление, память.

Если говорить об интернациональных семьях, то, в зависимости от того, где они живут, у ребенка все равно один язык родной, и он доминирует. Иногда оба языка развиты одинаково, но все равно один будет опережать — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система познания языка очень серьезная и сложная, и разделять эти два понятия: разговорный язык и язык как науку. Если нам кажется, что на обиходном языке ребенок с нами хорошо говорит, вовсе не факт, что он так же грамотно и хорошо пишет.

Я бы посоветовала не изучать два языка одновременно. Одно дело в игровой форме знакомить с ним, другое дело – с ранних лет заниматься им на академическом уровне. Я общалась с билингвальными семьями, живущими в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы писали, и чтобы правильное произношение у них было. И тут начинаются сложности, потому что ребенок родную речь еще в норме не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе накапливаются, переходят в старшую школу, и потом этот учащийся на низкий балл пишет ЕГЭ. Поэтому если ребенок-билингв учится в России, то конечно в первую очередь ему надо объяснять фонетику и грамматику русского. А потом уже начинать академическое изучение второго языка, которым он до этого пользовался как обиходным».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *