на каком языке говорят мусульмане в россии
На каком языке говорят мусульмане?
На каком языке говорят мусульмане? Мусульмане являются весьма религиозными людьми. Их жизнь напрямую сопряжена со знанием Корана и его соблюдением.
Именно поэтому мусульмане активно используют в своей жизни традиции и историю своей культуры. Давайте разбираться в том, на каком языке говорят мусульмане.
Главный язык, который используют мусульмане, является арабский язык. Существует большое количество разновидностей арабских языков. Так, имеются многочисленные варианты арабского языка, которые распространены внутри мусульманских стран.
В целом, современные наречия арабского языка можно разделить на пять основных видов-аравийская, месопотамская, сиро-палестинская, египетская, магрибская.
Сюда принято включать различные изолированные диалекты, которые распространены в некоторых отдаленных государствах Арабского мира.
Кстати, многие диалекты арабского языка уже практически не используются. Поэтому, большинство из арабских диалектов перестали существовать полностью в современных реалиях.
Те языки, которые активно пользуются мусульмане, сильно различны друг с другом. Кроме того, они практически не имеют ничего общего с литературным арабским языком, который принято называть «продолжение языка Корана».
source
В мире насчитывается порядка 200 000 000 людей, которые являются носителями арабского языка. При этом, в мусульманских странах в качестве официального языка признается не отдельный диалект, а именно литературный арабский язык.
Иные диалекты, которые используют мусульмане в разных странах, в основном активно применим в образовательном процессе, а также в случае ведения делопроизводства внутри своей языковой группы.
Кстати, арабы на самом деле не говорят о значительной разнице между классическим и современным вариантом арабского языка. Они полагают, что говорят на правильном арабском языке.
Обратите внимание, что в качестве родного языка для большинства мусульман выступает именно различные арабские диалекты.
Они появились довольно давно и закрепились в качестве основной возможности построить общение друг с другом, а также с окружающим миром.
source
В связи с тем, что на арабский язык оказывает влияние европейские страны, а также Америка, то мусульмане стали активно изучать иностранные языки.
На первом место по количеству приверженцев того или иного языка, стоит английский и немецкий язык. Именно их мусульмане изучают с большой охотой.
Если вы хотите прочитать, на каком языке говорят в Австралии, переходите по ссылке.
Борьба за язык – 2: говорить по-исламски
Заметки ученого о неологизмах мусульман России
Колумнист «Реального времени» Альфрид Бустанов продолжает размышлять о связи национального языка и религии. В одном из своих прошлых материалов ученый рассказывал, что язык может стать инструментом власти. Сегодняшнюю колонку исследователь посвятил влиянию ислама на языки мусульман России, в том числе и русский.
Язык угнетателей и прогресса
Однажды знакомый продавец книг в Казани сказал мне между прочим: «Только благодаря родному языку татары остались мусульманами и сохранили себя». Я хитро переспросил: «До недавнего времени, да?» На что мой собеседник грустно улыбнулся.
В самом деле, если в контексте Российской империи русский язык ассоциировался у мусульман с христианизацией и чуждым внешним миром, то со временем он стал восприниматься как язык прогресса. А уже советский опыт модернизации привел к массовой языковой русификации. Не только люди были вынуждены переходить на более «прогрессивную» и престижную речь, но и сами языки мусульман стремительно русифицировались. В XX веке татарский язык распрощался с арабо-персидской культурной ориентацией, дважды сменил графику и потерял ключи к собственному прошлому.
Молодое поколение мусульман в большинстве своем оторвано от татароязычных религиозных контекстов и выросло в русскоязычной среде. Фото eu.spb.ru
Linguafranca для мусульман?
Незаметно, но закономерно по результатам постсоветского оживления религии именно русский язык стал главным средством общения среди мусульман России, отчасти Казахстана и Украины. Язык Лермонтова и Чехова буквально ворвался на минбары мечетей, поскольку молодое поколение мусульман в большинстве своем оторвано от татароязычных религиозных контекстов и выросло в русскоязычной среде. Эта среда сама по себе многонациональна, и потому именно русский язык и советское культурное наследство стали объединяющими факторами, а не национальные языки и не арабский с фарси.
Появление русского исламского социолекта — поиск новых слов, выражений, стилистики, отражающей специфическое исламское содержание — удивительный феномен. Сейчас мы наблюдаем его в «зрелой стадии». По большому счету, многие интересные языковые процессы уже прошли в 1990-е и ранние 2000-е, когда еще не было готовых клише, тысяч изданных книг и лекций, доступных в интернете.
Какие-то языковые «находки» прижились, а какие-то остались лишь в мутной памяти о бурных 90-х. Стоит признаться, что мы, исследователи, «прозевали» процесс формирования русского языка ислама в 90-е. Наверное, это к лучшему, потому что этот процесс шел очень демократично и свободно. С увеличением внимания ученых к тому, как мусульмане говорят и пишут, муфтияты и отдельные авторы-проповедники стали больше внимания уделять выбору языковых стратегий — в определенном смысле «чистота эксперимента» уже нарушена.
Эксперимент на языке
Четыре года назад вместе с моим учителем Михаэлем Кемпером из Амстердамского университета мы попробовали специально заняться изучением русского языка ислама. Из этого эксперимента вырос международный исследовательский проект, объединяющий исследователей в Амстердаме, Лейдене и Санкт-Петербурге.
Что же это за новый язык? Поскольку готовых языковых стратегий у мусульман не было, открылся широкий простор для творчества. Те, кто получил исламское образование за рубежом, стали щеголять арабскими словечками: сыфаты Аллаха (божественные атрибуты), арканы имана (основы веры), ахи/ухти (брат/сестра).
Кроме того, востоковеды «пришли на помощь» мусульманам. Словарь арабского языка Х.К. Баранова и перевод Корана И.Ю. Крачковского стали альфой и омегой для русскоязычных мусульман. Особенно среди молодых студентов где-нибудь в Эр-Рияде или Александрии. Там выходцы из СНГ общаются между собой на русском языке и придумывают новые слова и выражения, кочующие затем на родину.
Так появились слова и выражения, не вполне понятные для непосвященных. Например, правильная акыда – верное вероубеждение; или достоверный хадис — слова, переданные от пророка Мухаммада заслуживающими доверия людьми. На этом языке и его вариациях говорят муфтии, неофиты из числа молодежи, студенты исламских университетов, журналисты, чаще всего, не задумываясь о специфике своей речи.
Некоторые «изобретения» пришли из татарского: читать намаз (намаз уку) или брать тахарат (тахарат алу). Но, пожалуй, главной тенденцией текущего момента является перевод исламских терминов на понятный литературный русский язык. Это связано и с развитием исламских СМИ, и издательским бумом. Чаще всего понятность и литературность достигается через заимствования из христианской лексики: мечеть становится храмом, ми’радж (ночное путешествие пророка на небеса) – вознесением пророка, иджма’ (согласие богословов по какому-либо вопросу) – канонами, а Коран – Священным Писанием. Есть и вовсе экзотичные находки, вроде «онлайновой осведомленности Творца» в текстах Шамиля Аляутдинова.
Есть и вовсе экзотичные находки, вроде «онлайновой осведомленности Творца» в текстах Шамиля Аляутдинова. Фото Романа Хасаева
И что с этим делать?
Как оценивать «исламизацию» русского языка? Во-первых, это свершившийся факт. Основной поток информации об исламе в нашей стране идет на русском языке. Во-вторых, я думаю, что переход мусульман России на русский язык — неизбежное следствие государственной политики, с одной стороны, и результат уже векового стремления мусульман к интеграции с остальным российским обществом, с другой стороны. Появление «русских мусульман» — яркое проявление этих интегративных процессов.
Нужно ли как-то этот процесс регулировать? Наверняка такие попытки будут предприниматься, потому язык, как я уже упоминал в первой части «Борьбы за язык», является источником власти и авторитета, а языковое пространство – ареной активного соперничества, где сталкиваются интересы разных социальных групп.
Победное шествие русского языка ислама неизбежно наводит на мысли и о судьбе национальных языков. Богословские традиции на национальных языках обречены на гибель? Только татарский влияет на русский язык ислама или бывает еще и наоборот? Здесь тоже все не так однозначно, но об этом — в следующий раз.
Справка
Альфрид Бустанов — профессор компании ТАИФ по истории исламских народов в России, Европейский университет в Санкт-Петербурге.
Мусульмане и русский язык (Заметки о «мусульманском русском»)
Ученые по языкознанию (лингвисты, филологи) скажут, что у каждой субкультуры (группы людей, объединенных каким-то общим признаком – занятием, возрастом, мировоззрением) есть свой особый язык (или особенное использование русских слов). К примеру, есть язык моряков или поваров, инженеров и шоферов, молодежный жаргон, который имеет свои особые слова или несколько специфически использует обычные слова из русского языка. В этом не является исключением и язык российских мусульман, о котором бы хотела поговорить. Все сказанное дальше – не обязательно критика, просто желание разобраться, так что пусть никто не обижается.
«БаракАллаху фикум, ухтишки и ахишки»
Здесь речь пойдет об употреблении арабских терминов в русском языке.
Часто это искажение арабских терминов в соответствии с правилами русского языка – отсюда возникают «ахышки» и «ухтишки», «адабность» и «безадабный», «хиджабистая» и «никабистая» («ухтишка»), «джамаатовский» или «тарикатовский» (соответственно, «ахи»), «бидаатчики» и «дааватчики», «иманистый» брат и т.д…
Понятно, что это процесс довольно естественный для языка – вместе с появлением какого-то заимствованного явления в языке появляется и обозначение этого явления (какое-то иностранное слово). Ислам пришел к нам с арабского Востока – Всевышний обратился к Пророку (мир ему и благословение) именно на арабском языке — поэтому для обозначения разных явлений и понятий вполне естественно использовать арабские слова. Но, как и во всем остальном, здесь важно знать меру и не перебарщивать.
Естественно, общаясь с единоверцами говорить про даават, ният, руку и саджда, вуду и тахарат, истигфар и джума, махр и никях, джамаат и шариат. Но часто бывает, что люди вставляют в русский язык арабские термины не по делу, хотя в данном случае вполне спокойно можно обойтись русским словом.
Особенно это важно, когда мусульманин общается с несоблюдающим единоверцем (или немусульманином): лучше сказать не «у меня есть ният сделать вам даават», а «мне хотелось бы поговорить с вами о религии»; сказать не «наши улема» — а «наши ученые», не «фитна», а «смута».
Также дело обстоит и с поминанием Аллаха. Известно, в частом поминании Аллаха содержится баракат, поэтому хорошо, если мусульманин вспоминает Аллаха в разных жизненных ситуациях словами «СубханаАллах!» (обычно при удивлении), «АльхамдулиЛЛях!» (при радости), «Ин ша Аллах» (когда обещает что-то сделать), «АстагфируЛлах» (когда видит что-то плохое, неправильное). Но нужно понимать, что эти прекрасные выражения будут непонятны несведущим в религии собеседникам, поэтому их лучше также переводить на русский язык, говоря «Слава Богу» (вместо «АльхамдулиЛлях») или «если Бог даст» вместо «Инша Аллах».
Помню по своему опыту – когда я начинала общаться с мусульманами, естественно, подобных слов я не знала, а мне их никто перевести не потрудился. Поэтому об их смысле приходилось догадываться по контексту, но в этом случае бывали и промахи. К примеру, выражение «астагфируллах» обычно употребляли, сталкиваясь с чем-то неприятным или неправильным – «астагфируллах, как же ты мог такое сказать?» Я поначалу решила, что это какое-то проклятие или ругательство, раз употребляется в негативном значении.
Что еще кажется не совсем правильным: Если человек употребляет арабское слово во множественном числе, стоит ли его еще раз ставить во множественное число по-русски? Так появляются «туллабы» (мн. число от «талиб» — ученик, студент), «асхабы» — от «сахаб», сподвижник, «ихватуны» от «ах», брат.
Кстати, странная ситуация сложилась с арабским выражениями благодарности или пожелания блага «баракаллахуфикум» — «благослови вас Аллах». Есть некоторые субъекты, которые норовят употреблять его совершенно не по смыслу, как слово-паразит (вместо «типа того», «это самое», «так сказать») —
«Однажды у нашего шейха спросили, баракаллахуфикум, что сказано в Коране, баракуфикум», о том-то и о том-то, баракуфикум».
Автор статьи на подобную тему приводит – до какого абсурда можно дойти, если переборщить с употреблением арабских слов:
Спрашиваешь у одного такого мусульманина адрес библиотеки.
«… Вот, брат, выходишь отсюда, баракаллахуфикум, и идешь прямо по тарику фисабилиллях, доходишь до первого бейта, где продается нижнее белье для ухтишек, аузубиллях. Амма баад поверни направо и иди по узкому тарику, баракаллахуфикум. Амма баад ты увидишь несколько бабов, иншаллах. Ты, баракаллаху фикум, в самый левый баб заходи. И альхамдулиллях! Там требуй знаний, брат. »
Кстати, надо иметь в виду, что некоторым мусульманам старшего возраста может быть неприятно обращение «брат», «сестра», им это кажется излишней фамильярностью (тем более что слово «брат» напоминает обращение, принятое среди уголовников — «братва», «братки»). Все-таки такое обращение лучше всего употреблять среди людей примерно одного возраста. Когда молодой парень обращается так к человеку вдвое его старше, да еще и на «ты» (хотя русский или какой-то еще язык российских мусульман, в отличие от арабского, вполне себе предусматривает обращение к одному человеку на «вы»), это уже неприятно. Все-таки уважение к старшему и возрастную дистанцию еще никто не отменял.
«Мы делаем дагват, альхIамдулиЛляh!»
Речь пойдет о некой путанице или разноголосице в написании арабских терминов. Вроде бы понятно, что русский язык – не арабский, поэтому всех особенностей произношения в русском написании арабских терминов не передашь. Так что если человек знаком с правилами арабского чтения и произношения, он эти слова и так прочтет правильно, как бы они не были бы написаны, а если он арабских букв и звуков не знает, ему эти значки не помогут, он все равно не знает, как их произнести.
Но некоторые идут на разные хитрости, чтобы эти нюансы арабского произношения передать.
Здесь и написание латинской h вместо русской Х в слове Аллах, и подчеркивание букв (к примеру К, чтобы показать разницу между арабскими буквами “каф” и “кяф”).
И написание твердых или мягких знаков или еще каких-то значков (отсюда такие транслитерации вроде “Аллагьу акъбар», «БисмиЛлагьи ллази ла илагьа илла гьува РрахIману РрахIим, Аллагьумма азгьиб гIаннил гъамма вал хIузна”) – честно говоря, до сих пор не очень понимаю, что означают эти значки, I, ъ, ь, и каким арабским буквам они соответствуют.
И апострофы, которые любят выставлять, чтобы показать арабскую гортанную букву «айн» — как в словах джама’ат, шари’ат, джум’а. Все было бы не так страшно, если бы такой же апостроф не ставили при обозначении знака «хамза» — как в слове Кур’ан. Получается путаница.
Не говоря о том, что разноязычные народы России произносят арабские термины каждый по-своему, в соответствии со своим произношением – «Эссэлему галейкум», «дога», «дагват», это также создает путаницу.
Думается мне, что надо бы договориться о каком-то единообразии в этом вопросе — к примеру, раз уж прижилось у нас написание Коран, а не Куран и не Кур’ан, шариат, а не шари’ат.
«Вельми понеже… весьма вами благодарен!»
О чем тут речь – о, скажем так, архаизации религиозного стиля. Так уж сложилось, что язык религиозный был в России церковнославянским языком, который несколько отставал от русского литературного или разговорного языка, а через какое-то время вообще стал отдельным языком. Поэтому авторы, пишущие о религии, также изъяснялись на несколько устаревшем языке.
Российские мусульмане подхватили эту эстафету, также активно внедряя устаревшие обороты в свой язык. Сюда можно отнести употребление слова «ибо» вместо «потому что»; «сие» вместо «это»; «ныне» вместо «теперь», «сейчас»; и активное употребление слова «поистине» или «воистину» — вполне нормальное для арабского языка, но которое на русском звучит как-то очень «церковно», в обычной речи мы его не употребляем.
Или употребление более устаревших вариантов каких-то слов — «деяние» вместо «дело»; «уповать» вместо «полагаться», «надеяться»; «даровать», «даруй» вместо «давать», «дай». И т.д. и т.п.
И специфическое построение предложений – следуя арабской грамматике – когда глагол ставится на первое место в предложении («был спрошен шейх такой-то» или «спросили шейха» или «и сказал шейх») – такое построение предложений также было характерно для церковной речи (где оно видимо, являлось калькой с древнееврейского языка, для которого характерны те же особенности).
Не берусь рассуждать об уместности/неуместности подобного стиля, но все-таки, по моему скромному мнению, при переводах арабских текстов следует строить предложения в соответствии с правилами русского языка.
Сюда же можно отнести заимствование христианских религиозных терминов – когда вместо слова «закон» или «порядок» употребляют христианский термин «канон» — «по канонам Ислама», «по канонам шариата». Или называют имамов мечетей «священнослужителями» или «духовенством» — все-таки в Исламе роль религиозных лидеров, руководителей общины несколько иная, чем в христианстве, так что такие наименования вряд ли правомочны.
«Читать», «делать» или «совершать»?
Как-то сестра из Дагестана написала мне, что татарские мусульмане сделали ей замечание за то, что у нее в статье было написано «делать намаз» (а не «читать» или «совершать» как мы привыкли говорить).
Так уж сложилось, что в языке мусульманских народов сложилась своя традиция употребления, прежде всего, глаголов (или иных частей речи) с арабскими терминами
К примеру, в Дагестане намаз «делают», а татары (и вслед за ними и русские) его «читают» или «совершают» (а на арабском вообще «выстаивают», насколько я понимаю). Мы в Центральной России говорим «заключить никях» или «прочитать никях», а в Дагестане скажут «поставить махар» (махр – это свадебный подарок невесте по шариату). Мы скажем «богослужение», а в Дагестане скажут «верослужение».
Кстати, до сих пор не знаю, почему дуа – молитву по-арабски (именно в смысле личного обращения к Аллаху) нужно «делать» (а не читать к примеру)?
Вряд ли тут можно сказать, что кто-то прав, а кто-то не прав, и настаивать на своем варианте. Это особенности языка.
«Я им говорю: «Не ложьте зеркало в парту!» А они все ложат и ложат»
Тут уже придется выразить недовольство плохим знанием русского языка, разумеется, это касается материалов, выставленных на общее обозрение — страниц в соцсетях, сайтов, видеороликов, картинок, фотографий. Ведь нас читают и немусульмане, зачем создавать у них впечатление о мусульманах, как о неграмотных людях? Недостаточная грамотность, вообще, к сожалению, характерна для современной молодежи.
Понятно, что для большинства российских мусульман русский язык не родной, но все-таки, братья и сестры, раз уж вы пишете по-русски, то давайте стараться писать правильно. Слава Аллаху, у нас для этого сейчас достаточно возможностей – есть текстовые редакторы (типа Ворд), которые исправляют ошибки, в Интернете достаточно словарей и сайтов, где можно уточнить правильное написание какого-то слова. В конце концов, попросите кого-то более грамотного проверить ваши ошибки.
Особенно это бросается в глаза при создании рисунков, демотиваторов, видеороликов. Вот сделали люди красивый ролик на исламскую тему – нашиды, заставки, картинки. Но в титрах у них стоит ошибка на ошибке – и это распространяется сотнями и тысячами просмотров через интернет.
Прежде всего, обращает внимание (уже просто-таки режет глаза) вот такое странное обращение «Братья и сЁстрА». Да, действительно некоторые слова в русском языке образуют множественное число с окончанием на –а: «дома», «глаза».
Но множественное число от слова «сестра» все-таки будет сестрЫ. Иначе получается, что вы обращаетесь ко многим братьям и какой-то одной, особой (видимо, знакомой вам или особо любимой вами) сестре.
Остальных ошибок не буду касаться – они чрезвычайно разнообразны. И неправильное написание частицы «не» — отдельно, когда нужно вместе (или наоборот) – отсюда такие странные фразы «ни чего у тебя не выйдет», «ни кто ко мне не пришел» (хотя местоимения никто или ничего пишутся с НЕ слитно в большинстве случаев).
И путаница с глаголами «класть» и «положить», когда пишут что-то вроде: «в этот суп я ложу две морковки и три картофелины», «а ты, сестра, сколько ложек сахара в компот ложишь?» Глагол «положить» не имеет несовершенной формы (которая отвечает на вопрос «что делать?»), поэтому если мы что-то делаем – то мы кладем, если уже сделали – то положили. Морковки в суп и сахар в компот мы кладем, а отнюдь не ложим.
И незнание – когда нужно поставить в прилагательном или причастии одну букву Н, а когда две – отсюда такое написание типа «учеННый», «ранеННый», «морожеННое». Особенно жалко бедных «учеННых» — пожалуйста, запомните: отглагольные причастия пишутся с удвоенной Н только если в слове есть приставка: «ученый», но «наученный» (или «заученный»), «раненый» — но «израненный».
И ошибки, связанные с особенностями национальной грамматики или произношения (о которых, наверное, вообще можно отдельную книгу написать). Особенно бросается в глаза написание буквы Ы с шипящими – когда тюркоязычные народы перевели на кириллицу, им почему-то разрешили писать Ы с буквой Ш, а в русском языке этого категорически нельзя (хотя, видимо, тоже когда-то было можно): отсюда такое написание женских имен как «у Аишы», «у Хадиджы».
В заключение, еще раз повторю: статья эта была написана тоже не с целью посмеяться над кем-то. Это просто заметки об особом языке российских мусульман. Единственно, чего хочется пожелать российским мусульманам – быть более грамотными и образованными людьми.
На каком языке говорят мусульмане в россии
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
Неграмотные люди иногда употребляют выражения типа «мусульманские языки», «исламский алфавит». В царской России бакинский театр имени Г. Тагиева однажды даже вывесил афишу, начинающуюся со слов Опера на мусульманском языке.
Однако Всевышний Аллах в Его благородном Откровении сказал:
«Мы отправили к каждой общине посланника (с призывом): «Поклоняйтесь Аллаху и избегайте идолов!» Среди них были такие, кого Аллах наставил на верный путь, и такие, кому было предначертано заблуждение» (Коран, 16:36);
«Мы отправляли посланником только того, (кто говорил) на языке своего народа, чтобы он разъяснял им (религию Аллаха)» (Коран, 14:4).
Таким образом, в мире нет языка, на котором невозможно донести до разумных людей суть единобожия и предостеречь их от идолопоклонства. И глубоко неправы те, кто верит, будто человек, с детства говорящий на языке одного из великих пророков Аллаха, более «предрасположен к Исламу», чем тот, кто говорит по-английски, по-французски, по-русски и т.д. Примеров в истории много, но самый яркий и убедительный среди них – это евреи, которые хоть и говорят на языке Торы и пророка Мусы (Моисея, мир ему), но с незапамятных времён входят в круг самых горячих противников Ислама (за редким исключением):
«Ты (, Мухаммад,) непременно найдёшь самыми лютыми врагами верующих иудеев и тех, которые исповедуют многобожие» (Коран, 5:82).
Разумеется, для того чтобы изучить шариат господина всех пророков (мир ему и благословение Аллаха), нужно знать арабский язык или пользоваться услугами грамотных переводчиков-мусульман. Но не надо думать, что арабы всегда понимают религию Аллаха вернее, чем неарабы (т.е. люди, не владеющие арабским) или что арабский язык сам по себе гарантирует любовь и прощение Аллаха (см. также Любовь к Аллаху и её условия). Ибо самый яростным врагом посланника Аллаха Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) был его родной дядя Абу Ляхаб, навеки проклятый в Коране:
«Да отсохнут руки Абу Ляхаба! Да сгинет он сам! Не помогло ему его богатство, и он ничего не приобрёл» (Коран, 111:1-2).
И знание какого-то языка – это всего лишь средство, которое помогает человеку либо совершать добро, либо накапливать грехи. Попутно отмечу, что распространённая в мусульманском мире идея о том, что обитатели Рая будут говорить между собой и с Аллахом на арабском, не имеет под собой никаких шариатских основ.
Что касается хадиса от ат-Табарани, якобы переданного со слов Абу Хурайры:
«Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Я араб, Коран (ниспослан) на арабском, и язык обителей Рая будет арабским»«,
то шейх аль-Альбани сказал о нём:
«Этот хадис является выдуманным. В действительности же, не существует ни одного достоверного хадиса, разъясняющего то, на каком языке будут говорить обитатели Рая, поэтому необходимо хранить молчание и не погружаться в разговоры об этом вопросе, предоставив знание о нём Всевышнему Аллаху, и заниматься лишь тем, что приведёт к совершению тех деяний, которые принесут пользу в мире ином!» («ас-Сильсиляту-д-да’ифату ва-ль-мавду’а», 161).
Также есть хадис от Ибн Аббаса:
«Возлюбите арабов по трём причинам: потому что я араб, священный Коран ниспослан на арабском языке и потому что речь обитателей Рая – арабская» (ат-Табарани, аль-Хаким, аль-Байхакы),
который имам аль-Аджлюни назвал крайне ненадёжным («Кяшфу-ль-хафаи ва музилю-ль-ильбас», 1/54).
Поэтому шейху-ль-ислам Ибн Таймия сказал:
«Неизвестно, на каком языке будут разговаривать люди в тот День (День Суда), как и то, на каком языке они будут выслушивать речь их Господа. Ни Всевышний Аллах, ни Его Посланник, мир ему и благословение Аллаха, ничего не поведали нам об этом; также не является достоверным и то, что языком обитателей Геенны будет персидский, а языком тех, кто обитает в вечном блаженстве – арабский. Мы не знаем в этом вопросе никаких разногласий между сахабами, да будет доволен ими Аллах; напротив, они все воздержались от рассуждений на эту тему» («Маджму’у-ль-фатава», 4/300).
Более того, эти хадисы противоречат тому, что Сам Аллах в Коране называет Рай и приближённых к Нему ангелов неарабскими именами: Адн (Эдем), Фирдаус, Джибриль (Гавриэль), Микаиль (Михаэль). Три из них имеют древнееврейское происхождение, а «Фирдаус» – персидское.
Поэтому не существует в мире «мусульманских языков», обеспечивающих человеку духовное превосходство над остальными.