на каком языке говорят в вильнюсе

На каком языке говорят в Литве?

На каком языке говорят в Литве? Нужно ли специально изучать государственный язык Литвы, чтобы успешно общаться с представителями данного государства? Давайте поговорим об этом.

Государственный языком Литвы является литовский язык. После того как государство вступило в Европейский Союз, литовский язык становится официальным языком Евросоюза.

Несмотря на то, что Литва находится не в совсем хороших отношениях с Россией, на русском языке говорит порядка ¾ всех жителей государство, а также свободно могут общаться на нем и писать.

на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть фото на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть картинку на каком языке говорят в вильнюсе. Картинка про на каком языке говорят в вильнюсе. Фото на каком языке говорят в вильнюсе

Какие языки используют в Литве?

Русский язык является иностранным и поэтому его изучают в школах, начиная с 6 класса. Он становится любимым предметом у больше 70% детей, которые вместо английского языка выбирают русский.

Как следствие, русским языком в Литве не владеет всего 10% жителей страны. Не плохо, да?

В стране, особенно в местах, где проживают меньшинства, даже специально созданы школы, в которых преподавание происходит на русском языке (к примеру, в городе Висагинас, в Клайпеде, Электренай, Вильнюсе), а также на польском языке.

Также имеются школы, в которых преподавание происходит на белорусском языке, где специально были выделены смешанные классы (одновременное преподавание на польском и русском языках, или на польском и белорусском языках, или на русском и белорусском языках).

на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть фото на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть картинку на каком языке говорят в вильнюсе. Картинка про на каком языке говорят в вильнюсе. Фото на каком языке говорят в вильнюсе

В связи с тем, что в свое время в окрестностях Вильнюса проживали группы поляков, которые ассимилировались в местное население Литвы, польский язык стал одним из «ходовых» на территории Литвы.

Кстати, учитывая тот факт, что Литва находится на территории Европейского Союза, граждане этой страны не совсем хорошо знакомы с правилами и нормами английского языка.

Да, конечно, в школах и высших учебных заведениях преподают английский язык в качестве официального иностранного предмета, но население не охотно старается его изучать. Литовцам гораздо проще дается изучение русского языка и польского языка.

Поэтому, если вы собрались в отпуск в Литву, не стоит переживать за не знание их официального языка. Достаточно знаний в английском языке, а также ваше владение русским языком. Отпуск не будет омрачен уж точно!

Если вы хотите прочитать на каком языке говорят в Лихтенштейн, переходите по ссылке.

Источник

История и особенности официального языка в Литве. На каком говорят граждане?

Страна, которая географически расположена в северной части Прибалтики относится к Европе. Государственным языком является только литовский, который входит в индоевропейскую группу. Туда относится также латышский и некоторые мертвые диалекты. Но население владеет на разговорном уровне и другими языками.

Какой является официальным?

Государственным языком в Литве является литовский. Он входит в древнюю индоевропейскую группу. На нем осуществляется вся переписка и официальное общение между гражданами. На нем издается вся художественная и публицистическая литература.

На каких разговаривают?

на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть фото на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть картинку на каком языке говорят в вильнюсе. Картинка про на каком языке говорят в вильнюсе. Фото на каком языке говорят в вильнюсеДалее вы узнаете, на каком языке говорят в стране. Итак, во всех общественных и государственных учреждениях Литвы, в образовательных заведениях, на радио и телевидении используется литовская речь. После получения независимости страны употребление русской речи значительно сократилось.

Сегодня на литовском ведется вся образовательная деятельность. Но в некоторых школах продолжается преподавание на польском и русском. В этих же учебных заведения детей обучают и официальному, так как без него невозможно участвовать в общественной и государственной жизни.

История и особенности

Проотцом литовской словесности является прибалтийский. Он лег в основу и латышского говора. Оба этих диалекта начали развиваться I веке нашей эры, полное формирование закончилось только через три века.

В XIII веке произошло выделение некоторых диалектов. Проживавшие по течению реки Неман стали говорить на аукштайтском диалекте, а жители более отдаленных районов на жемайтском.

на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть фото на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть картинку на каком языке говорят в вильнюсе. Картинка про на каком языке говорят в вильнюсе. Фото на каком языке говорят в вильнюсеЛитературный вариант говора сформировался в XVIII веке. Но до начала XIX столетия сохранялся разрыв между ним и разговорным.

Только в этом столетии литературная речь начала проникать во все сферы жизни.

Литовский имеет много схожих с русским слов. Связано это с происхождением обоих языков. Поэтому жителям обеих стран достаточно легко понять друг друга.

Более взрослое население прекрасно понимает русскую речь, а молодое население хорошо владеет английским. Это поможет туристу из России свободно чувствовать себя в Литве. Но предпочтительнее общаться на английском, так как некоторые жители скрывают знание русского языка из-за исторических событий.

Источник

Не мучайтесь! Говорите по-русски

«Я придумал хитрый план: зашел в кафе и, чтобы не поняли, что я русский, на всякий случай, заговорил с официанткой по-английски», — поведал мне после прогулки по городу знакомый, приехавший погостить в Вильнюс. В памяти у него остался неприятный эпизод из конца 80-х, когда кто-то в столице еще тогда Литовской ССР дал ему красноречиво понять, что не говорит по-русски (читай: на языке оккупантов). А теперь где-то – то ли по телевизору, то ли на каком-то сайте – мой знакомый узнал, что в странах Балтии за русский могут и навалять. И я, в очередной раз, не сдерживая улыбки, начинаю объяснять, почему в Литве вовсе необязательно играть в детектива и почему совсем не страшно говорить по-русски в общественных местах.

«Настоящий вильнюссец разговаривает, минимум, на трех языках: литовском, польском и русском», — констатировал Томас Венцлова, выступая в прошлом году на творческом вечере в Вильнюсе. Слова известного литовского поэта, переводчика, диссидента и друга Иосифа Бродского мне неожиданно подтвердил инструктор по вождению Марк. В ответ на просьбу подготовить меня к экзамену на русском, он запросто ответил: «Да хоть на каком! На русском, на польском, на литовском, мне все равно». А Марк, между прочим, русский, в Вильнюс еще в советское время переехали его родители.

Но одно дело подготовка, а совсем другое – экзамен. Но его в Литве можно официально сдать (и теорию, и практику) на русском.

Почему литовский – понятно, почему русский – тоже. Почему польский? Город за свою историю несколько раз переходил под контроль поляков, последний раз с 1922-го по 1939-й год. Сегодня население города, свидетельствует последняя перепись 2011 года, это 63% литовцев, 16% поляков, 12% русских, 7% евреев, 6% белорусов и пр.

Я сижу утром рано в маленьком кафе на три столика, пью капуччино и слышу, как переговариваются между собой официантка и посудомойщица. Они что-то говорят между собой по-литовски, потом замолкают, потом опять начинают, но уже по-русски. Молчат и вновь переходят на литовский. Видимо, на каком языке мысль пришла в голову, на таком и была высказана. Примерно также переговариваются между собой кассирши в супермаркетах и продавщицы на городских рынках. Мои робкие попытки изъясниться, например, в мясном отделе, на литовском языке первое время чаще всего строго присекались: «Не мучайтесь! Говорите по-русски».

Другая история. Осенью 2016 года я приехала в Паневежский драматический театр Юозаса Милтиниса на премьеру спектакля «Гордыня». Именитый польский режиссер Кшиштоф Занусси, открывая дискуссию сразу после премьеры, предложил всем перейти на русский, чтобы не тратить время на перевод с польского на литовский и обратно. Зал не возразил. Такую ситуацию я легко могу себе представить и в Клайпеде, и в Висагинасе, и в Шауляе, и даже, вполне возможно, в Каунасе, где национальные настроения всегда были наиболее выраженными.

Конечно, это вовсе не означает, что в Литве все поголовно говорят по-русски, а в Вильнюсе все соответствуют критерию Венцловы. Но сегодня тот, кто подзабыл выученный в советское время русский язык, скорее всего, скажет вам: «Простите, мне трудно объясниться по-русски. Но вы говорите. Я пойму». Литовская молодежь, выросшая в годы независимости, чаще всего вообще не говорит по-русски, но в разговоре с вами очень любезно предложит перейти на английский.

Важно понять: сегодня отказ говорить по-русски не будет нести в себе никакого политического подтекста. В отличие от Латвии и Эстонии, в Литве, где русских всегда было меньшинство, никогда не стоял русский вопрос – здесь боролись с Советами. К тому же, Литва состоялась как самостоятельное государство. Поэтому, несмотря на общее ощущение опасности, исходящей последние несколько лет от России, сегодня литовцы не политизируют русский язык, разумно отделяя его от режима Путина.

Источник

Почему в Литве не боятся «языка оккупантов»

В бывшей ЛССР доля этнических меньшинств — наименьшая среди стран Балтии. Но при этом у них практически нет проблем с изучением русского.

на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть фото на каком языке говорят в вильнюсе. Смотреть картинку на каком языке говорят в вильнюсе. Картинка про на каком языке говорят в вильнюсе. Фото на каком языке говорят в вильнюсе

«Притеснение русских в Прибалтике» — может быть, не самая популярная, и все же достаточно заметная тема в российских СМИ. Одной из форм этого «притеснения» является ограничение прав нацменьшинств на получение образования на родном языке. Вопрос этот периодически поднимается и на международном уровне.

Вот и в конце ноября на Форуме ООН по вопросам меньшинств политолог Александр Носович призвал обратить внимание на факты дискриминации русскоязычных в Литве, Латвии и Эстонии. «В странах Балтии русские дети стали заложниками антироссийской политики. К сожалению, в этих странах проходят образовательные реформы, нацеленные на полную ликвидацию школ национальных меньшинств и перевод обучения в них на государственный язык», — отмечает Носович. Ну а дальше — как водится: от ООН требуют «оказать давление», «гарантировать образование» и т. п.

Проблема, что и говорить, — есть. Только ведь Балтия — она хоть и маленькая, но разная. Да, в самой «русской» из республик, Латвии, все образование буквально «на днях» переведут на латышский. В Эстонии вопрос о ликвидации русских школ периодически поднимают, но до этого пока не дошло. Ну, а из Литвы в этом плане особых жалоб не слышно. Сегодня о вроде как имеющихся проблемах рассказывает разве что глава ассоциации учителей русских школ Литвы, местный правозащитник Элла Канайте. По ее словам, за последние 29 лет в Литве число русских школ сократилось с 85 до 30, а количество учащихся — с 76 тыс. до 13,5 тыс. «К сожалению, законодательно в Литве нигде не закреплен статус школ национальных меньшинств. А здесь, помимо русских школ, еще есть сеть польских школ», — говорит правозащитница.

Правда, как свидетельствуют сами учителя, существующие классы с русским языком обучения, мягко говоря, не переполнены. Даже «самые-самые русские», живущие в Литве, видят будущее своих детей не в РФ, а в «загнивающей гейропе». Тем не менее, за три десятка лет, прошедших после восстановления независимости Литвы, уже третье «поколение» пришедших в школу первоклашек заканчивает получение среднего образования на русском.

Несмотря на то, что Литва самая мононациональная страна региона (86% называют себя литовцами), свободы для получения среднего и высшего образования на других языках тут гораздо больше, чем не только в Латвии и Эстонии, но даже в соседней Белоруссии (в которой практически невозможно получить образование как раз на языке титульной нации).

Как говорит посол Литвы в Латвии Артурас Жураускас, на момент последней переписи населения, в республике жило 5,8% русских и 7% поляков (сейчас немного меньше). При этом в прошлом учебном году в стране работало 48 общественных учебных заведений, в которых преподавание предметов ведется на русском языке, польских школ — 81. Хотя, по его словам, «все выпускники этих школ должны освоить государственный язык на самом высоком уровне». «Они сдают тот же экзамен по литовскому, что и их сверстники, для кого этот язык родной. Но для детей, которые учатся на языках нацменьшинств, требования к письму и стилю несколько ниже», — отметил Жураускас. Правда, с 2021 года, скорей всего, требования станут одинаковыми для всех.

В государственных вузах преподавание на русском языке ведется только на факультете русской филологии Литовского университета. В филиале Белостокского университета студенты учатся на польском языке. В частных же учебных заведениях реально обучение по программам на русском.

Что касается сегодняшней роли и места русского языка в Литве. Свидетельствую из личного опыта: в Вильнюсе вполне можно прожить, говоря исключительно по-русски. Более того, я знаю множество людей, которые так и живут. Некоторые проблемы могут возникать при общении с госслужащими, но Литва всячески стремится подчеркивать свою «европейскость», а потому заботится о том, чтобы «меньшинства» имели равный доступ в том числе и к госуслугам. В данном случае это решается очень просто: с посетителями сажают работать сотрудника в возрасте 40+, который вырос еще в СССР и достаточно хорошо владеет русским. Все, можно ставить галочку: равные права обеспечены.

Такая толерантность властей Литвы (в отличие от соседей) объясняется, вероятно, тем, что они не видят особой угрозы ни в русском языке, ни в русских по двум причинам: страна не граничит с «материковой» Россией (только с Калининградской областью) и в ней нет районов компактного проживания русскоязычных. То есть нет опасения по поводу потенциального появления «народных республик» с «военторгами» по ту сторону границы и «вежливых людей», берущихся защищать «угнетаемых русских». Напомним также, что в республике ни у кого нет статуса «негражданина»: после распада СССР гражданство дали всем.

В бытовой сфере в Вильнюсе тоже особых сложностей не возникает. Продавцы и кассиры больших сетевых магазинов кроме литовского обязательно владеют польским и русским языками — это квалификационное требование при приеме на работу. Вообще, в сфере услуг знание этих языков в дополнение к литовскому повышает зарплату на 20-50%. Ну, а торгующие в центре Вильнюса среди всяческих средневековых достопримечательностей знают, кажется, вообще все языки мира, включая древнешумерский и аккадский.

Чего в Литве совсем нет — так это надписей на русском. Названия улиц, указатели — все исключительно на литовском, даже дублирование на английский встречается редко. Также в ресторанчиках исторического центра города я сам часто сталкиваюсь с официантами, которые по-русски не понимают. В моем случае проблема обычно легко решается переходом на польский, ну и английский тут тоже поможет. Зато в Вильнюсе много православных храмов, вокруг которых также концентрируется русскоязычное сообщество.

Нельзя, наверное, не сказать еще об одном факте, не очень-то признаваемого социологами. В реальности многие «русские Литвы» — это этнические белорусы. Дома и между собой они говорят на таком чистом белорусском языке, какой в самой Белоруссии вряд ли услышишь даже на тусовке записных националистов. Однако эти люди исторически позиционируют себя как «русские» еще и потому, что ходят в «русскую церковь», то есть являются православными.

То же самое, кстати, с «поляками Литвы», многие из которых — те же этнические белорусы, просто «ходят до костелу». Там же заодно и польским овладевают. Хотя, конечно, не так уж мало в литовской столице и «настоящих» русских (переселились туда при Союзе), и «настоящих» поляков (обосновались там в межвоенный период, когда город принадлежал Польше).

Ну, а если вдруг захотите (что вряд ли) встретить в Вильнюсе «самых-самых русских», какими их показывают в плохих американских фильмах, идите на вокзальную площадь — в Вильнюсе железнодорожный и автобусный вокзалы расположены рядом на одной площади, довольно грязной и неухоженной. Там у вас у входа в торговый центр IKI сумрачный тип со щетиной, неприятным запахом и фингалом под глазом на хорошем русском попросит пол-евро на опохмелку. Предложение в стиле «Братишка, ну ты же свой, выпьешь с нами?» вы обязательно услышите и в нескольких заведениях возле вокзала, мрачных и провонявших 90-ми, с соответствующей сильно маргинализированной публикой. В таких местах, к слову, по-литовски говорить категорически не рекомендуется — можно и схлопотать.

Только не подумайте, что это картинка должна «доказать», что «русские — все сплошь алкаши, а литовцы — це европейцы в белом»! Они и сами «доупотреблялись» до малопочетного звания самой пьющей нации в Европе, если верить одному из недавних рейтингов. Так что если кому-то очень нужны литовские маргиналы, то и их найти нетрудно в соответствующих заведениях. Они, что приятно, по пьяни морду бить не лезут и «за величие» обычно не топят.

И все же еще раз подчеркнем: все описанное имеет место в Вильнюсе — многонациональном городе, исторически принадлежавшем то Великому княжеству Литовскому, то Польше, то России. Во второй столице — Каунасе, например, прожить, владея только русским, будет куда сложнее. Да и польский с английским там не сильно помогут.

Источник

На каком языке говорят в вильнюсе

Литовский язык (Lietùvių kalbá) — один из балтийских языков, государственный язык Литовской Республики и с 1 мая 2004 один из официальных языков Европейского Союза.

Содержание

Географическая распространённость

Распространён в основном в Литве, также в местностях с небольшим литовским автохтонным населением в Польше, Белоруссии и Калининградской области и среди литовских выходцев в США, России, Канаде, Бразилии, Аргентине, Великобритании, Германии, Австралии, Латвии.

Алфавит

Для записи литовского языка с XVI века используется несколько изменённая латиница. В 1905 проведена реформа правописания включала и изменения в алфавите. В современном литовском алфавите 32 буквы:

Aa Ąą Bb Cc Čč Dd Ee Ęę Ėė Ff Gg Hh Ii Įį Yy Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš Tt Uu Ųų Ūū Vv Zz Žž

Для записи некоторых звуков согласных и гласных используются комбинации, например, chх.

Диалекты

Литовский язык подразделяется на два основных диалекта: аукштайтский и жемайтский (эти названия, соответственно aukštaičių ir žemaičių tarmės, происходят от литовских слов «высокий» и «низкий» и обозначают расселение их носителей относительно течения реки Нямунас (т. е. Неман). Эти диалекты сами в свою очередь делятся на наречия и т. д. В настоящее время в аукштайтском диалекте выделяют три основных наречия: восточных, западных и южных аукштайтов (дзуков), в жемайтском диалекте — также три: западное или клайпедское (donininkai), северо-западное или тельшяйское (dounininkai), и южное или расейнишское (dūnininkai) (слова в скобках — способ произнесения носителями данных наречий слова duona, «хлеб»). Cм. карту распределения наречий, англ.

Современный литературный литовский язык основан на диалекте западных аукштайтов (сувалкийцев).

Фонетика

Гласные

В литовском языке есть 12 гласных букв. В дополнение к стандартным латинским буквам используются диактрические знаки для обозначения долгих гласных (nosinė — крючок под буквами ą, ę, į, ų), оставшиеся со времени, когда эти буквы произносились в нос, как некоторые гласные в современном польском.

ПрописныеAĄEĘĖIĮYOUŲŪ
Строчныеaąeęėiįyouųū
Согласные

В литовском языке имеется 20 согласных знаков латинского происхождения, а также диграф «Ch» представляет велярный фрикативный звук (МФА [x]); произношение других диграфов следует из их компонентов.

ПрописныеBCČDFGHJKLMNPRSŠTVZŽ
Строчныеbcčdfghjklmnprsštvzž

Акцентология

Грамматика

Литовский — язык с развитой системой флексий, и таким образом похож на латинский, особенно в своём фиксировании падежных окончаний и использовании для описания существительных размещаемых перед ним прилагательных или других существительных (которые ставятся в родительном падеже).

В литовском языке нету артиклей. Используется, в основном, три времени (однократное прошедшее, настоящее, будущее; реже используется многократное прошедшее). Есть также только одна форма сослагательного наклонения, которая в прошедшем времени может комбинироваться с причастиями. Необычным является наличие множества причастных форм, которые в таком многообразии встречаются сейчас только в литовском языке. Для каждой временной формы существует активное и пассивное причастие (лишь для собственно литовской формы «многократного прошедшего» существует только активное причастие). При помощи этих причастий становится возможным помимо основных временных форм образовывать также сложные формы действительного и страдательного наклонений.

Существительные

Система падежей

В литовском языке имеется 7 падежей. Список падежей в целом совпадает с падежами в русском языке, за исключением того, что вместо предложного падежа используется местный, обозначающий местонахождение и не требующий предлога. Сохранился также звательный падеж, используемый при обращении (во множественном числе совпадает с именительным).

Литовские названия падежей (в скобках указан вопрос, на который каждый из них отвечает):

Местный падеж (Locativ, лит. Vietininkas) можно подразделить ещё на несколько падежей: инессивный (miške, miškuose / в лесу, в лесах), иллативный (miškan, miškuosna / в лес, в леса), адессивный (miškiep, miškuosemp / у леса, у лесов), аллативный (miškop, miškump / к лесу, к лесам, в сторону леса, лесов). В настоящее время в языке фактически существует только инессивный, именно он и фигурирует в грамматических таблицах под именем местного падежа. иллативный также используется, но уже достаточно редко, чаще вместо него используется предложная конструкция (miškan=į mišką). Аллативный падеж сохранился разве что в некоторых устойчивых выражениях.

В литовском языке существительное в родительном падеже может играть практически любую синтаксическую роль.

Склонения

В литовском языке имеется 5 склонений.

1 склонение (мужской род)

Примеры:
1 скл.: vakaras (vakaro) = вечер, tarnautojas (tarnautojo) = слуга, butelis (butelio) = бутылка

Им.п. ед.ч.-as-ias-is-ys-jasИм.п. мн.ч.-ai-iai-iai-iai-ja
Род.п. ед.ч.-o-io-io-io-joРод.п. мн.ч.-ių-ių-ių-jų
Дат.п. ед.ч.-ui-iui-iui-iui-juiДат.п. мн.ч.-ams-iams-iams-iams-jams
Вин.п. ед.ч.-ią-jąВин.п. мн.ч.-us-ius-ius-ius-jus
Тв.п. ед.ч.-u-iu-iu-iu-juТв.п. мн.ч.-ais-iais-iais-iais-jais
Мест.п. ед.ч.-e-yje-yje-yje-jujeМест.п. мн.ч.-uose-iuose-iuose-iuose-juose
Зв.п. ед.ч.-e,-ai-e-i-y-jauЗв.п. мн.ч.-ai-iai-iai-iai-jai

2 склонение (женский род)

Примеры:
2 скл.: daina (dainos) = песня, giesmė (giesmės) = песня

Им.п. ед. ч.-a-iaИм.п. мн. ч.-os-ios-ės
Род.п. ед.ч-os-iosРод.п. мн.ч.-ių-ių
Дат.п. ед.ч.-ai-iai-eiДат.п. мн.ч.-oms-ioms-ėms
Вин.п. ед.ч.— iąВин.п. мн.ч.-as-ias-es
Тв.п. ед.ч.-a-ia-eТв.п. мн.ч.-omis-iomis-ėmis
Мест.п. ед.ч.-oje-ioje-ėjeМест.п. мн.ч.-ose-iose-ėmis
Зв.п. ед.ч.-a-ia-eЗв.п. мн.ч.-os-ios-ės

3 склонение (женский род и некоторые исключения мужского рода)

Примеры:
3 скл.: akis (akies) = глаз, ausis (ausies) = ухо, dalis (dalies) = часть

4-е и 5-е склонения

По 4-му и 5-му склонениям склоняются в основном исконно литовские (балтийские) слова.

Примеры:
4 скл.: alus (alaus) = пиво, sūnus (sūnaus) = сын
5 скл.: vanduo (vandens) = вода, akmuo (akmens) = камень, šuo (šuns) = собака, sesuo (sesers) = сестра, duktė (dukters) = дочь, mėnuo (mėnesio) = месяц

4-е и 5-е склонения ед. числа

Им.п.-us (м.)-ius (м.)-uo (м.)-uo/-ė (ж.)mėnuo
Род.п.-aus-iaus-(e)ns-ers-esio
Дат.п.-ui-iui-(e)niui-eriai-esiui
Вин.п.-ių-(e)nį-erį-esį
Тв.п.-umi-iumi-(e)niu-eria-esiu
Мест.п.-uje-iuje-(e)nyje-eryje-esyje
Зв.п.-au-iau-(e)nie-erie-esi

4-е и 5-е склонения мн. числа

Им.п.-ūs (м.)-iai (м.)-(e)nys (м.)-erys (ж.)mėnesiai
Род.п.-ių-(e)nų-erų-esių
Дат.п.-ums-iams-(e)nims-erims-esiams
Вин.п.-us-ius-(e)nis-eris-esius
Тв.п.-umis-iais-(e)nimis-erimis-esiais
Мест.п.-uose-iuose-(e)nyse-eryse-esiuose
Зв.п.-ūs-iai-(e)nys-erys-esiai
Глаголы и личные местоимения

Для спряжения литовских глаголов следует знать, к какому типу спряжения относится данный глагол. Определить это можно по окончаниям 3 лица (ед. или множ. числа — не важно, в лит. языке они совпадают). На основании этих окончаний различают три спряжения в настоящем времени и два — в прошедшем. Настоящее время: 1 спряжение: -a или -ia, 2 спряжение: -i, 3 спряжение: -o; прошедшее время (однократное): 1 спряжение -o, 2 спряжение . У возвратных глаголов в конце добавляется -si. В неопределённой форме глаголы оканчиваются на -ti, возвратные глаголы на -tis. Если глагол имеет приставку или отрицательную частицу ne- (которая всегда пишется слитно), то возвратная частица -si (-s) переносится вперёд и ставится между приставкой и основой глагола.

Наст. время, 1 спряж.:

-a-asi (возвр.)-ia-iasi (возвр.)
1 л. ед.ч.-u-uosi-iu-iuosi
2 л. ед.ч.-i-iesi-i-iesi
3 л. ед.ч.-a-asi-ia-iasi
1 л. мн.ч.-ame-amės-iame-iamės
2 л. мн.ч.-ate-atės-iate-iatės
3 л. мн.ч.-a-asi-ia-iasi

Наст. время, 2-е (-i) и 3-е (-o) спряжение:

-i-isi (возвр.)-o-osi (возвр.)
1 л. ед.ч.-iu-iuosi-au-ausi
2 л. ед.ч.-i-iesi-ai-aisi
3 л. ед.ч.-i-isi-o-osi
1 л. мн.ч.-ime-imės-ome-omės
2 л. мн.ч.-ite-itės-ote-otės
3 л. мн.ч.-i-isi-o-osi

Прошедшее время, 1-е (-o/-jo) и 2-е (-ė) спряжения

-o-osi (возвр.)-jo-josi (возвр.)-ėsi (возвр.)
1 л. ед.ч.-au-ausi-jau-jausi-iau-iausi
2 л. ед.ч.-ai-aisi-jai-jaisi-ei-eisi
3 л. ед.ч.-o-osi-jo-josi-ėsi
1 л. мн.ч.-ome-omės-jome-jomės-ėmė-ėmės
2 л. мн.ч.-ote-otės-jote-jotės-ėtė-ėtės
3 л. мн.ч.-o-osi-jo-josi-ėsi

В многократном прошедшем и будущем временах типов спряжений нет, все правильные глаголы спрягаются одинаково:

многократное прошедшеемногокр. прош. (возвр.)БудущееБудущее (возвр.)
1 л. ед.ч.-davau-davausi-siu-siuos
2 л. ед.ч.-davai-davaisi-si-sies
3 л. ед.ч.-davo-davosi-s-sis
1 л. мн.ч.-davome-davomės-sime-simės
2 л. мн.ч.-davote-davotės-site-sitės
3 л. мн.ч.-davo-davosi-s-sis

Спряжение глагола būti (быть):

(в качестве русских аналогов здесь использованы старославянские формы глагола «быть», не употребляемые в современном русском языке)

Спряжение глагола turėti (иметь, употребляется также в знамении «быть должным»):

Для вежливого обращения используется форма 2 лица мн. числа: Jūs (т. е. «Вы»). Местоимение при этом пишется с заглавной буквы. Сохранилась также уважительная форма местоимения «ты» — tam(i)sta, хотя в современном языке она употребляется редко.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *