на каком языке говорят в закарпатье
Диалект Закарпатья вводит в ступор: 100 самых ярких колоритных фраз
Диалект Закарпатья известен своей колоритностью, а также тем, что он существенно отличается от литературного украинского языка.
Так, неподготовленному человеку понять его бывает довольно трудно. Издание Varosh приводит 100 ярких фраз из повседневной жизни закарпатцев.
Побуждение к действию
Кивайся! Пой гев! Поникай! Позерай! Побзерай! Никай! Повіч ми. Пой на кавиль. Пой на децу. Ідіть до Иршави, та пак увидите! Никай туй! Андика никай! Пой лем! Ту стань! Пой, няй тя потискам!
Бога ти! До фраса! Не меригуй ня! Мачка би тя копла в гузицю! Не морондуй! Трафив бы тя фрас! Нигде ти не забуду (вживають і позитивно і негативно, – ред.). Ти знаєш, ко мій кум? Гута би тя вбила! Гузиця! Не дам ся узвідати. Бо кіть ти дам! Бога му! Та десь, у фраса, пішла? Йдеш до чорта поганого! Тот лодарь фурт на крошни! Не їж ми, жоно, нерви! Оби вас грум по крумплям тiгав! Лечо ми в писок. Іди до фраса, бо як ти трісну боканчов! Фрас би тебе морив!
Пак, йо. Нннно! Ипен! Пак, айно! Пак, айно, йо! ВидАв. Йов. Добрі. То ся зробить. Пак, йов, но. Пак ся рощитаву. Раз дякуву, а як заріжу свиня, та увидете. Файно, раз дякуву. Раз дякуву! Пак дякуву. Пак май файно дякуву. Пак з мене кава. З мене кавіль. Файно, вуйко! Се наш чилядник! Фосо. Йсе валюта! Но, йсе ай. Сесе ай! Файно, но!
Шовдарь, пікниця, бограш, кромплі, крумплі та ріпа, пасуля, банош, баники, парадички, тингириця, палачінта, кіфлик, ратота, кавіль і кавій, деца, фанки, паленка, алдомаш,
Мушу ти вповісти, ги облок мити – гія, сяк, але. То тобi не фанки ïсти! Поламаю тя як сухий кошар. Ти телембаку, ге гнуй нерозметаний. На типирішній час самой популярной слово “кулько?” Лем єдно? Но, попозерай на нього!
Майся! Майся фест! Як ся маєш? Серус! Дорас (з). Я від кума. Нись. Пак, што? Не знаву. Сесе-тото. Дорас буду. Ко йсе. Ко вто то? Бізівно усьо сте перерахували, лише забули сте за мачку. Добрий вечур. Изясь в рокаши. Кильо годин по-нашому? Ге? Най ся не приказує. Лепавоє. Андека ни! Мало си упити. Но, типірь. Не миригуйся. Упивим мало кавилю, так ми дубрі стало. Ничім не пив, який ми фрас є? Туй го маш! Йой! Но, та нє? Тать знаєш, жи ай. Никус нич. Пак, Іршава.
Закарпатье: языковой ландшафт
Далее в программе: стихи Юлия Гуголева (Москва); «Русский романс в Литве» и «Винный путешественник» Н. Карамзин.
Начнем с традиционной рубрики «Родной язык». Закарпатский писатель Андрей Любка родился в 1987 году. Изучал украинскую филологию в Ужгородском университете и балканистику в Варшавском университете. Живёт в Ужгороде. Автор романов«Карбід», «Твій погляд, Чіо-Чіо-сан», сборников «Спати з жінками», «Кімната для печалі», «Саудаде» и других. Переводит с польского и хорватского.
Игорь Померанцев: Андрей, давайте представим себе языковую карту Украины. Вот Полтава, Полтавская область — это норма; восток Украины – мощное влияние русского языка. Вы выросли в Закарпатье. На этой языковой карте, каково место Закарпатья?
– Закарпатье — это очень интересный регион, потому что он показывает нам, каким был украинский язык в прошлом. Потому что закарпатский диалект очень архаичен, в нем очень много остатков от церковнославянской речи и от праславянских форм.
Нас, закарпатцев, если бы мы говорили на своем диалекте, мало где понимали бы. С этим связано пренебрежительное отношение людей из Галичины, например, из Львова, к закарпатцам, потому что мы же с южной стороны Карпат, у нас фрукты, виноград и клубника. Когда клубника уже спелая, много закарпатцев ездят во Львов продавать ее там. Это диалект, который сложно понять, который вобрал в себя черты разных языков, окружающих Закарпатье. Он настолько сложный, что может даже создаться впечатление, что это какой-то другой непонятный язык. Вся штука в том, что Закарпатье — это одна из наиболее малых областей и регионов Украины. Вся Украина имеет четыре границы с Евросоюзом, Закарпатье тоже имеет четыре границы со странами Евросоюза. У нас граница с Румынией, с Венгрией, со Словакией и с Польшей. Кроме того, у нас есть большая природная граница — это Карпаты. Если верить в лингвистическую теорию волн, как расходятся языки, то язык, который пришел из Карпат, спустился как волна вниз, отбивался уже внизу от других языков — от румынского, от венгерского, и возвращался назад к гряде гор.
– Вы говорите об особом закарпатском языке. Есть ли в рамках этого языка еще и диалекты?
Вообще это языковое своеобразие местного говора стало причиной для некоторых политических манипуляций. Потому что есть группа людей, которые пробуют провозгласить закарпатский говор отдельным языком, русинским языком, и даже говорят, что русины — это четвертая восточнославянская нация, а самым известным представителем этой нации был Энди Уорхол, Андрий Ворхола. Хотя родился он в Америке, но его родители родом из закарпатского села Микова в Словакии, потому что часть Закарпатья после Второй мировой войны, исторического Закарпатья и греко-католического Закарпатья, осталась в Словакии. В Словакии аж от Ужгорода до Прешева также простирается закарпатская земля, более-менее там говорят так же, как и у нас по эту сторону границу. Самопровозглашенный премьер-министр этой Карпатской Руси живет сейчас в России и дает оттуда интервью об оккупации украинцами Закарпатья.
–Есть такие понятия: «русификация», «украинизация». Чаще всего этими понятиями пользуются как раз политики, а не языковеды. У Закарпатья очень богатая история. Можно ли говорить о «мадьяризации» или «чехизации»?
–Рельеф местности, ландшафт, горы влияют, по-вашему, на своеобразный закарпатский украинский язык?
–Конечно. Потому что именно горы сделали его таким быстрым. Мы знаем, например, что когда мы слушаем фольклор, какие-то песни или мелодии народные, то в степной местности это будет очень медлительная музыка, медленный ритм, тогда как в горах это всегда быстрое. Из-за гор стиль общения закарпатцев очень быстрый, темпераментный. Может сложиться впечатление, что у человека, который говорит на закарпатском диалекте, полон рот орехов, какие-то звуки доносятся, но они перемалываются во рту, в полости рта, и выходит какая-то абракадабра со стуками и бряцаньем, поэтому это сложно понять.
– Вы прежде всего украинский писатель, но можно ли вас назвать украинско-закарпатским писателем?
– Конечно, потому что я пишу о Закарпатье. Хотя в своем творчестве я почти не использую местный диалект. Хотя есть поэты, которые сделали из диалекта высокое искусство. Например, в Закарпатье живет поэт, лауреат Шевченковской премии Петро Мидянка — это поэт, который пишет на диалекте, используя очень много разных местных, локальных, сельских даже, из его села в горах Широкий Луг, топонимов. Поэтому понять, о чем он пишет, вообще невозможно. Я из Закарпатья, но когда я читаю его стихи, мне кажется, что там нет содержания, потому что содержание этой поэзии и магия его творчества – в звуках. Поэзия вырастает из глубины веков, из шаманских каких-то словосочетаний, из звукосочетаний вокруг костра, когда ты не различаешь слов, не понимаешь, о чем речь, но чувствуешь магию и музыку. Петро Мидянка сделал из этого высокое искусство, доказал, что с этим можно играть в творчестве.
«Радиоантология современной русской поэзии».
Стихи Юлия Гуголева (Москва).
И не скажешь, а скажешь… С запевки такой постоянно я
слушать должен был разное, часто хотелось мне выть уже,
например, что хожу целый день, голова, вот, как пьяная,
что погоды такой никакие сосуды не выдержат…
…и так дорого всё! Юлик, так всё теперь стало дорого!!
Чуть зайдёшь в магазин, и, считай, уже нету полтыщи…
…я вот им говорю, вы ж мне дали одну пачку творога,
а не две… А они две смеются, блядищи…»
Русский романс в Литве.
Рассказывают и поют вильнюсские музыканты Ирэна и Николай Захаровы.
Красное сухое.
Радиоэссе «Винный путешественник» Н. Карамзин
Братья, рюмки наливайте!
Лейся через край вино!
Всё до капли выпивайте!
Осушайте в рюмках дно!
Н.М. Карамзин,
«Весёлый час» (1791)
Винный туризм вошел в моду несколько десятилетий назад и, судя по бесчисленным винным маршрутам в Старом и Новом Свете, выходить из нее не намерен. Миллионы туристов ежегодно припадают к «винным источникам»: дегустируют вина в специальных залах и энотеках, посещают винодельни, фестивали каберне, шардоне, мерло. В прежние времена – 200–300 лет тому – в европейской моде был другой туризм, так называемое «большое путешествие» (фр. Grand Tour). Его совершали молодые люди из знатных и зажиточных семей. Путешествие могло длиться два-три года. В дороге молодые люди обретали зрелость, расширяли кругозор, знакомились с нравами и культурой чужеземцев, совершенствовали знание чужих языков. Самое знаменитое в России описание подобного путешествия – это книга Н.М. Карамзина «Письма русского путешественника».
В путешествие он отправился в 1789 году, 22-летним, и вернулся на родину спустя полтора года. В ту пору он чувствовал себя «рыцарем веселого образа». Вино – вовсе не главный и даже не второстепенный персонаж его «Писем», но оно буквально пропитывает каждый день его путешествия. На глазок он выпил в пути не меньше 100 литров вина и примерно столько же закупил для «постиллонов» (форейторов). К этому располагал постой в трактирах и тряские большаки.
Кажется, впервые слово «вино» появляется на странице, посвященной пребыванию в Мемеле (ныне Клайпеда). В этом немецком, с ганзейскими традициями, порту Карамзин ест «живую вкусную рыбу» и запасается вином. В ту пору Мемель хоть и был немецком городом, но веселым духом и самыми разнообразными товарами был обязан французским, шотландским, голландским купцам и матросам. Из Мемеля путь Карамзина лежит в Пруссию, а «прусские корчмы очень бедны». Потому Карамзин запасается в Мемеле «хорошим хлебом и вином». Сейчас ему не пришлось бы этого делать: даже в Калининграде (Кенигсберге) выбор вин немалый, не говоря уже о немецких городах.
После посещения Сан-Суси, дворца Фридриха Великого, утомленный дворцовой роскошью Карамзин по дороге в Берлин пьет в придорожном трактире вино с водой. Эта традиция смешивать вино с водой в Германии и Австрии не перевелась.
Под Франкфуртом с Карамзиным произошла забавная история. Проезжая маленькое местечко, он велит постиллону остановиться близ трактира. Хозяин встречает путешественника низким поклоном. Карамзин заходит в помещение, просит принести воду и бутылку рейнвейна, садится и в охотку пьет вино, нахваливая его хозяину. После спрашивает, сколько надобно заплатить за угощение. Хозяин с поклоном отвечает: «Ничего, вы не в трактире, а в гостях у честного мещанина, который очень рад, что вам полюбился его рейнвейн». Нравы, конечно, с тех пор изменились, да и рейнское пережило немало потрясений. При национал-социалистах вино в Германии стало языческим символом идеологии крови и почвы, прибавило в сахаре, потеряло – и так никогда и не восстановило – репутацию на мировом рынке.
Сколько вина выпивал Карамзин за день? По настроению. Обычно бутылку-две. Под Майнцем он попросил трактирщика принести бутылку гохгеймского, одного из лучших рейнских вин, «равно приятного для вкуса и обоняния». Мысль, что он пьет рейнвейн на берегу Рейна, чрезвычайно веселила Карамзина: «Я наливал, пенил, любовался светлостью вина, потчевал сидевших подле меня и был доволен, как царь». Но когда трактирщик предложил принести еще одну бутылку «прекрасного костгеймского», русский путешественник поблагодарил его и пошел к себе в комнату. Гохгеймское вино, к чести тамошних виноделов, до сих пор считается одним из лучших в Германии, а в самом Гохгейме (Хохгайме) каждый год проходит фестиваль местного вина. Костгеймский рислинг тоже выжил, и в любой винной лавке близ Майнца его можно купить за 10–12 евро.
В Швейцарии Карамзину понравилось домашнее красное вино. Он пил его на берегу Цюрихского озера. К вину подали «прекрасные абрикосы». По дороге из Берна в Лозанну путешественнику бросились в глаза нарядные поселяне. Они пили пенистое вино. У меня другие швейцарские предпочтения: летом я пью столовое вино из винограда фендан (кантон Вале) или легкое мерло из италоязычного кантона Тичино.
Любопытно наблюдение Карамзина, сделанное в бургонском (бургундском) городе Макон. Здесь он пил густое, темного цвета вино, «совсем непохожее на то, что у нас в России называется бургонским». Почему Карамзин не узнал вина, хорошо знакомого по московским дружеским пирушкам? Думаю, в маконском трактире разливали туземное вино, сделанное для «внутреннего пользования». В Россию же бургундское везли бочками или бутылками и добавляли в него серу, чтобы оно выдержало дорогу.
Историк культуры и литературы Юрий Лотман писал, что Карамзин создавал русской культуре образцы Писателя и Человека, которые входили в сознание поколения. Думаю, что сознание – это не только психическая жизнь человека. Чувственная жизнь не менее богата. Об этом напоминает душе вино. Об этом напоминает русскому читателю Н.М. Карамзин в каждой главе своих «Писем».
Закарпатский диалект: шваблыки или спички?
Уезжая за границу, туристы непременно положат в чемодан хотя бы небольшой словарик, чтобы объясниться в отеле с официантами, девушками на ресепшене или в целом с жителями страны, в которую отправляются. Развитие технологий даже позволяет устанавливать на телефонах программы, которые переводят живую речь, что значительно облегчает жизнь туристам. Большинство любителей турпоездок считает, что для путешествий по Украине таких приспособлений не нужно. Если к этой категории принадлежите и вы, то ошибаетесь! Сегодня речь пойдет о закарпатском диалекте – как говорят на Закарпатье.
Как говорят на Западной Украине, наверное, приходилось слышать каждому, и не раз. Ведь Львов – одна из столиц туризма нашей страны. В город Льва приезжают как украинцы, так и иностранцы. И они знают, что львовяне имеют свой уникальный и колоритный говор. Так же, как и жители Ивано-Франковской и Закарпатской областей. Диалект последнего региона имеет кучу заимствований из языков стран, которые соседствуют с областью. А их 4, поэтому закарпатский говор – это такой себе языковой «винегрет», в хорошем смысле слова. Ведь это добавляет незаурядного колорита диалекту и в целом закарпатцам. О говоре жителей Карпат – читайте дальше.
Кратко об истории развития
По свидетельству ученых, закарпатский диалект сформировался в 16–17 веках. Первые письменные упоминания о говоре жителей Карпат датируются 15 веком.
Только в 20 веке современная территория Закарпатья входила в состав 4 государств – Австро-Венгрии, Чехословакии, Советского Союза и, наконец, Украины. Сейчас область граничит с четырьмя странами – Словакией, Румынией, Венгрией и Польшей. Это изрядно повлияло на развитие закарпатского говора. Да и на другие вещи. Закарпатцы хорошо знают, как выглядит не только украинская национальная одежда, но и словацкая, венгерская.
Источник фото: страница библиотеки села Водица: blogspot.com.
Закарпатский диалект и его разновидности распространены не только в пределах края, но и в приграничных селах Словакии, Румынии и других стран. Некоторые из этих территорий некогда входили в состав Закарпатья, но распределение границ между государствами имело свои последствия. Иногда делили даже села пополам. Например, Большие и Малые Сельменцы (Ужгородский район), сейчас – это Украина и Словакия. А еще до 1946 года это было одно село, которое вдруг разделила граница. Родители, братья и сестры, которые жили в разных домах, моментально стали гражданами разных стран!
На сегодняшний день в области проживает более 100 представителей различных национальностей. И каждый добавил к закарпатскому диалекту что-то свое. Также на развитие говоров повлияли и диалекты других этнических групп, проживающих в соседних Ивано-Франковской и Львовской областях.
Диалект или язык?
В некоторых странах Европы карпатский диалект имеет статус языка (русинский). Он официально признан в Сербии. В Словакии он имеет статус языка национального меньшинства. Ведь в этих странах есть этническая группа, которая пользуется им – русины. В Законе об основах языковой политики Украины русинский язык назван региональным языком. Однако русины как отдельный этнос законом не признаны, ведь тогда пришлось бы предоставлять такой же статус бойкам, лемкам и гуцулам.
В Закарпатье были попытки выдать русинский словарь. Также в 2007 году было издано 10 тысяч экземпляров книг на русинском языке. Послушать новости или культурные программы на русинском можно на местном телевидении. На областной телерадиокомпании «Тиса-1» работает русинская редакция.
В каждом закарпатском районе – свои языковые «изюминки»
Думаете, если выучили несколько фраз на закарпатском наречии, к примеру, посещая Долину нарциссов возле Хуста, то спокойно можете ехать в Мукачево, посмотреть замок Паланок? Не лелейте надежды, что там вас легко поймут. Диалекты каждого района имеют свои особенности. В закарпатском говоре различают 4 группы: ужанскую, боржавскую, мараморошскую и верховинскую.
Источник фото: globusweb-journal.com.
Если вы захотите попутешествовать по части Закарпатья, которая территориально близка к Венгрии, то услышите много слов, производных от лексем этого языка. В частности «валовшний» – подходящий, «вариш» – город, «вадь» – или.
Со словацкой стороны перешли закарпатцам слова: «времечко» – часы, «коцур» – кот, «вдруг» – сразу, «шваблик» – спичка.
С немецкого языка тоже есть немало заимствований: «штримфля» – чулок, «биглязь» – утюг.
Если в других регионах, где распространены диалекты, в городах в основном говорят на более-менее чистом украинском или русском, в Закарпатье не все так просто. Конечно, наиболее непонятной для туриста покажется речь жителей горных сел. Да и в городах – Хуст, Виноградов и даже Мукачево – много горожан используют закарпатский говор.
Как звучит закарпатский говор?
Немножко познакомившись с особенностями закарпатского диалекта, посмотрим, что же получится, если сложить слова в предложения. Так как же говорят на Закарпатье?
Накануне последних выборов инициативные закарпатцы решили сделать колоритные мотиваторы, чтобы побудить людей идти на участки. Конечно, чтобы достучаться до закарпатцев, надо было использовать исключительно закарпатский говор. Хотя листовки, посвящены выборам, но в них в основном используются слова, которые употребляют закарпатцы в быту. Вот что получилось.
Автор изображения: Олег Олашин.
Автор изображения: Олег Олашин.
Неизвестно, благодаря ли этим оригинальным мотиваторам, однако последние выборы посетило больше избирателей, чем всегда. Наблюдатели подытожили, что на участки пришло на 5% закарпатцев больше, чем обычно.
А теперь перейдем к самому интересному! Как же звучит закарпатский говор вживую? Как говорят гуцулы? Спорим, что даже, если вы не бывали на Закарпатье, то слышали. Команда КВН «Национального авиационного университета» еще в 2010 году для своего выступления в конкурсе подготовила номер «Закарпатская стюардесса». Смотрим!
Источник видео: youtube.com, автор – Volodymyr Silvashi.Это видео за 6 лет не утратило своей популярности. Запись в Youtube посмотрели более 117 тысяч пользователей Интернета.
Наверное, из этого потока слов, вы поняли не много. Чтобы лучше понимать диалекты, один из львовских каналов основал проект «Говор». В нем ведущие знакомят зрителей с колоритными диалектными словечками, которые употребляют жители Западной Украины. Телевизионщики не обошли стороной и закарпатский говор. Узнаем, что означает слово «фрас».
Источник видео: youtube.com, автор – Разговорник (Говірник) ZIK.А если очаровательным туристкам симпатичный закарпатец решит подарить косицы, то стоит знать, что это, чтобы ненароком не обидеться, услышав незнакомое слово.
Источник видео: youtube.com, автор – Разговорник (Говірник) ZIK.Что посмотреть, почитать или послушать на закарпатском наречии?
Как мы убедились, закарпатский говор не просто понять. Несмотря на это, диалект можно услышать не только в области. Довольно популярной как в Закарпатье, так и в целом в Украине, является группа «Рокаш» (слово из закарпатского диалекта – «группа»). Ребята принципиально поют, используя закарпатский диалект, чтобы его популяризировать. Группа выступает на крупных фестивалях Закарпатья. Однако довольно часто ее можно услышать во Львове и на фестивалях в других городах Западной Украины. Некоторое время ребята даже участвовали в телевизионном проекте всеукраинского музыкального канала.
Вот очень романтический клип группы. В главной роли – известный закарпатский писатель Андрей Любка, который представляет Украину на многих международных творческих форумах. К слову, клип снимали в мукачевском парке Победы. В этом году эта локация стала новым местом для проведения фестиваля «Червене вино».
Источник видео: youtube.com, автор – Rock-H & Viktor Yantso.Это видео понравится любителям рока. Песня сатирическая, о девушке, которая упала в реку, и о том, как ее искали. Почему же Магду потянуло под воду? Слушаем!
Источник видео: youtube.com, автор – Rock-H & Viktor Yantso.Фильмов на закарпатском наречии еще не снимали, но мультфильм есть! «Наша файта» сразу покорила закарпатцев.
Интересно, что последнюю, пятую, серию создатели мультфильма презентовали на всеукраинском художественном фестивале Гогольfest. Так что продолжение приключений героев теперь ждут уже не только закарпатцы, но и остальные украинцы, которым понравился мультфильм.
Недавно еще одно творение закарпатцев покорило украинцев. «Двести с Дмитрийом Пасульовым» – это пародия на программу российского ведущего Дмитрия Киселева.
Еще не видели? Тогда айда смотреть! Присоединяйтесь к миллионам украинцам, которые уже полюбили этот проект!
Источник видео: youtube.com, автор – Наша Файта.Диалоги из этой пародии разобрали на цитаты. Самая Известная: «Соупадение? Не думаву!». Даже общенациональные каналы упомянули об этой «программе» в выпусках новостей.
Что же почитать, чтобы увидеть, как писать на закарпатском наречии. Самыми колоритными являются книги Павла Чучки. К слову, этот закарпатец – обладатель ужгородской корчмы-музея «Деца у нотаря». Подробнее об этой гастрономической Мекку для туристов можно почитать в материалах «11 ресторанов Карпат с самой вкусной кухней» и «Еда навсегда: «вкусные» музеи и памятники».
Сама книга тоже называется «Деца у нотаря». В ней – фельетоны, рассказы, стихи, написанные на закарпатском диалекте. К слову, произведения сатирические, так что читать будет не скучно! Читали в школе стихотворение «Бородино» Михаила Лермонтова? А вот так звучит сочинение на закарпатский манер:
Повіджте, вуйку, ци не задарь
колись була Москва спалена,
а пак французум зухаблена.
Вас не забуде Руська зимля,
як билисьте французькой плимня,
прославилисьте руськой имня
Трудно, но понять закарпатский говор можно. Особенно тем людям, которые владеют несколькими языками. Ведь, как мы убедились, закарпатский диалект – это кружево из нескольких европейских языков. Поэтому, уезжая в Карпаты, не забудьте просмотреть несколько видео в сети Интернет и записать основные слова, которые используют жители Закарпатья. Тогда вам не придется сидеть исключительно в номере или бродить по территории отеля, а сможете и поболтать с весьма гостеприимными закарпатцами.