на каком языке написан статут вкл

Статуты Великого княжества Литовского

на каком языке написан статут вкл. Смотреть фото на каком языке написан статут вкл. Смотреть картинку на каком языке написан статут вкл. Картинка про на каком языке написан статут вкл. Фото на каком языке написан статут вкл

Статут написан на старобелорусском (древнерусском, «книжном») языке того времени и устанавливает этот язык, как государственный на всей территории Литвы, для всех актов, судов, административных сношений.

Необходимость кодификации законов обусловила издание в 1529 г. на виленском сейме кодекса литовско-русских законов, названного Л.с. Считается, что этот первый или «старый» Статут никогда не был напечатан и существовал в рукописной форме. Статут 1529 г. содержал немало устаревших и весьма суровых постановлений. Поэтому уже на берестейском сейме 1544 г. был поставлен вопрос об исправлении Статута. Его пересмотр и новое издание были осуществлены при Сигизмунде-Августе, на сеймах 1564-1566 гг. Новая редакция, известная как 2-й Статут, была утверждена привилеем 1.03.1566 г.

Вскоре встал вопрос об очередной модернизации Статута. Исправленный на поветовых сеймиках и утвержденный на головном съезде в Волковыске, 1584 г., он был рассмотрен на варшавском элекционном сейме 1587 г. и окончательно утвержден на коронационном сейме 1588 г. В том же году «третий Статут» был издан на русском языке в Вильне. Русское издание считалось официальным текстом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., имели частный характер.

После присоединения областей бывшего Великого княжества Литовского к России их населению было предоставлено право пользования местными законами, в т.ч. сохранено действие Л.с. при рассмотрении гражданских дел. Л.с. в 1811 г. был переведен на современный русский язык. Издание 1811 г. получило широкое распространение в Малороссии и бывших литовских областях. В 1840 г. Л.с. был отменен.

В течение последних двухсот лет культура Беларуси находилась под влиянием культуры великорусской. Тем не менее, несмотря на активные ассимиляционные процессы, у жителей этой страны не исчезло ощущение не только отличности от мощной и агрессивной соседней культуры, но даже и определенной отчужденности от нее. В возникающих по этому поводу дискуссиях и публицисты, и ученые чаще всего черпают свои аргументы из истории белорусского языка.

Общеизвестно, что белорусский язык развивался на основе диалектов древнерусского, или общевосточнославянского, языка в Киевской Руси до середины XIII в. С тех времен в истории белорусской культуры, языка и литературы остались славные имена просветительницы Ефросинии Полоцкой — писательницы, основательницы церквей, монастырей, мастерской по переписке книг, епископа Кирилла Туровского, проповедника, поэта, просветителя, книжника. Были на территории Беларуси и другие известные книжники, например смоленские Климент Смолятич и Авраамий Смоленский.

Беларусь в то время была проводником византийских и в определенном смысле восточных идей на запад и наоборот. Старобелорусская культура и литература сумела многое взять у соседних стран и стала богатым, своеобразным феноменом. Вот почему государственным языком нового образования, в состав которого вошла Белая Русь, — Великого Княжества Литовского, — стал старобелорусский язык как наиболее развитый, с давней письменной традицией и, что немаловажно, христианский. Этот славянский язык с кириллической письменностью уже при князе Ольгерде (1345-1377) стали называть «рускою мовою». Со времен Всеслава Полоцкого, или Всеслава Чародея, упомянутого в «Повести временных лет», Беларусь славилась терпимостью к разным народам, культурным традициям, вероисповеданиям. Это проявлялось и в языке, вернее, в письменности: тексты на старобелорусском языке писались и латиницей, и даже арабским письмом: это так называемые аль-китабы татар-переселенцев.

Первым в Европе сводом законов на национальном языке стал Статут Великого княжества Литовского (1529, 1566, 1588), созданный на старобелорусском языке Статут открывается словами: «Кто требует, чтобы властвовал закон, бесспорно, требует, чтобы властвовали Бог и разум, а кто требует, чтобы властвовал человек, привносит в это животное начало». Старобелорусский язык оказался не менее гибким, чем латынь, на нем были сформулированы не только основные принципы права (презумпция невиновности, юридически независимый статус адвокатуры, ограничение власти короля, равноправие вероисповеданий и под.), но и многочисленные юридические тонкости.

В это же время в Великом княжестве Литовском начинается и собственно белорусское летописание, которое охватывает несколько столетий. Рождается тяга к научному описанию истории, летописание становится государственным. Язык светских текстов того времени (деловой переписки, стихотворных и прозаических оригинальных памятников, летописей) впитал в себя и древнерусскую основу, и польско-латинские заимствования, и стихию народных диалектов, и богатейший фольклор. Соседние народы воспринимали его как самостоятельный — белорусские летописи переводились на русский и польский языки.

В 1569 году (Люблинская уния). Великое княжество Литовское по политическим соображениям объединяется с Польшей в единое федеративное государство — Речь Посполитую, и на первых порах равенство партнеров соблюдалось весьма ревностно. Именно на это время приходится деятельность знаменитого белорусского первопечатника Франциска Скорины, и письменные тексты становятся всеобщим достоянием. «Псалтырь», первой изданная Скориной (1517, Прага), играла и роль букваря. Книгоиздательское дело Франциска Скорины продолжали Симон Будный (1530-1593) и Василий Тяпинский (1540-1604), чье творчество дышит идеями Реформации, патриотизма, гуманизма. Старобелорусский язык, поддержанный массовым характером книгопечатания, продолжает совершенствоваться и остается адекватным проводником самых тонких, самых высоких идей. В это же время Микола Гусовский пишет на латыни «Песню про зубра», сообщая всему миру (по-видимому, для этого и был избран международный язык книжности) о Беларуси.

На рубеже XVI-XVII веков оформляются «отношения» старобелорусского и древнерусского языков. «Граматики Славенския правилное синтагма» Милетия Смотрицкого (1619), «Граматика Словенска» (1596) Лаврентия Зизания служили описанию старославянского языка и дифференцированному обучению грамматике и письму обоих языков, а словари «Лексикон» Памвы Берынды (1627), «Лексис» (1596) Лаврентия Зизания фактически являлись переводными, «словенско» (старославянско) — русскими (старобелорусскими)

XVIII век — странный период в истории белорусского языка. В новое время накопленный опыт уже не мог быть востребован в новое время, он не соответствовал сложившимся условиям. Традиции старого литературно-письменного языка, его система стилей в это время утрачивают свое значение.

Однако уже в XIX — начале ХХ века белорусский язык заново «вырастает» из белорусских диалектов. В это же время возрождается, а лучше сказать, претерпевает качественные изменения белорусская литература. Источником ее служит фольклор, народный театр XVIII века — батлейка, школьные драмы, комедии. Этот период в истории белорусской культуры определяется сильным влиянием русской и польской литератур при повышенном внимании к фольклору, анонимным текстам.

Разногласия польских и российских этнографов и политиков XIX в. привели к «научному открытию» Беларуси — ее языка, культуры, истории, фольклора — для широкой общественности. Беларусь начинают фундаментально изучать. Наиболее яркий пример — многотомный труд основателя белорусской филологии академика Российской академии наук Е.Ф. Карского «Белорусы», где он дает реестр белорусских памятников письменности, описывает особенности белорусского языка и рассматривает происхождение белорусского народа и белорусского языка.

На этой основе в начале ХХ века происходит «ускоренное» развитие языка: возникают периодические издания, в белорусской литературе появляется много новых имен. Литераторы конца XIX — начала ХХ века, особенно Максим Богданович, много времени уделяют вопросам развития языка, экспериментам с литературными жанрами и формами, переводам.

Эти процессы были насильственно оборваны в начале 30-х гг. Послевоенная история Беларуси — это, с одной стороны, несомненный рост экономики, образованности населения и культурного развития Беларуси в целом, с другой — это процесс дальнейшей русификации и во многом унификации белорусов и порожденный этим упадок национального самосознания и этнокультурного развития белорусского народа вплоть до угрожающего ослабления интегрирующей роли белорусского языка, а также возрастающей индифферентности значительной части населения к проблеме национально-культурного определения (при сохранении номинальной самоидентификации по этнониму).

Языковая ситуация в Беларуси сегодня парадоксальна. Большинство населения говорит на белорусском языке, но литературный белорусский язык мало востребован и непрестижен как язык образования и профессионального роста. На белорусском языке созданы литературные шедевры (имена Василя Быкова, Алеся Адамовича, Ивана Мележа, Владимира Короткевича и многие другие известны далеко за пределами Беларуси), однако они мало знакомы самим белорусам. В те годы, когда хорошие книги (в том числе и переводы зарубежных авторов на русский язык) были дефицитом, многое было переведено на белорусский язык, и читающая публика смогла оценить высокое качество переводов на белорусский язык и, соответственно, адекватность белорусского языка самым разным стилистическим и социальным задачам. И все же родной язык белорусы не рассматривают ни как способ знакомства с чужими культурами, ни как основной способ познания и сохранения своей.

Белорусская интеллигенция многое сделала и продолжает делать для белорусского языка и белорусской культуры. Например, газета «Наша нiва», как и на рубеже веков, служит связующим звеном для всех интересующихся Беларусью, ее языком, культурой, историей. На белорусском языке существует периодическая печать, причем такие газеты, как «Лiтаратура i мастацтва», новый журнал «ARCHE» удовлетворят самого взыскательного читателя. Есть и белорусскоязычные Интернет-страницы http://members.nbci.com/_XMCM/nasa_niva, где можно получить самую разнообразную информацию о Беларуси и белорусах; http://www.bk.knihi.com, где находятся важнейшие тексты на белорусском языке, в частности большинство белорусских летописей и произведения классиков белорусской литературы.

Существует ряд общественных организаций, например Скорининский центр, роль которых в деле белорусского просвещения трудно переоценить. Силами таких организаций предпринят издательский проект «Беларускi кнiгазбор», в рамках которого издаются и помещаются в Интернет «Беларускiя летапiсы i кронiкi».

Однако работа белорусской интеллигенции по развитию терминологии, художественных и публицистических средств родного языка — не более чем узкоэкспериментальная лаборатория, где достигаются неплохие результаты, которые, тем не менее, не востребованы.

Генеалогическая и структурная близость белорусского и русского языков, конечно, работает на вытеснение белорусского языка как более молодого и имеющего иной социальный статус. И все же современная тенденция формирования лингвистической карты мира однозначно направлена на сохранение языков. В Беларуси, где, кстати сказать, белорусский язык является государственным (наравне с русским), реальное укрепление его статуса и расширение социальной базы может быть достигнуто путем совместных усилий отдельных лиц, общественных объединений и государства при активной позиции всех сторон.

на каком языке написан статут вкл. Смотреть фото на каком языке написан статут вкл. Смотреть картинку на каком языке написан статут вкл. Картинка про на каком языке написан статут вкл. Фото на каком языке написан статут вкл

Лев Иванович Сапега – один из наиболее ярких людей белорусской истории: государственный, общественный и военный деятель Великого княжества Литовского, дипломат, мыслитель, можно сказать, звезда первой величины на небосводе политической истории Беларуси. Род Сапег происходил из старинного рода оршанских бояр и был вторым по богатству и значимости в Великом княжестве Литовском после Радзивиллов. Лев Сапега родился 4 апреля 1557 года в Островно, небольшом местечке на востоке Беларуси, (ныне Бешенковичский район Витебской области). К сожалению, до наших дней никаких памяток на месте рождения великого канцлера ВКЛ не сохранилось. Родился он в православной семье, но позже перешел в кальвинизм, а в 1588 принял католичество. В возрасте семи лет родители отправили Льва в Несвиж, чтобы мальчик получил соответствующее своему статусу образование. Несколько лет он жил при дворе Николая Радзивилла-Черного. Позднее вместе с сыном Радзивилла Лев отправился на учебу за границу – в Лейпцигский университет в Германию. Там он и увлекся реформационными идеями и перешел из православия в протестантизм.

По возвращении на родину он начал свою блестящую карьеру. Хорошее знание языков и острый ум помогли молодому Сапеге быстро продвинуться на государственной службе. Политическая карьера будущего канцлера Великого княжества Литовского началась с должности королевского писаря при Стефане Батории. Затем он постепенно занимает самые престижные государственные посты: подканцлер, а потом и канцлер ВКЛ (1589 год). С 1621 года он – виленский воевода, с 1625 года – великий гетман Великого княжества Литовского.

Льву Сапеге принадлежит заслуга создания в 1581 году Трибунала Великого княжества Литовского – сословного шляхетского суда второй и последней инстанции, который просуществовал до конца XVIII века. Судьями Трибунала являлись представители шляхты, которые выбирались на соймах сроком на один год по одному или по двое от воеводства (или повета). Кроме шляхты в Трибунал входили представители духовенства. Одна из самых ярких и величественных страниц в биографии Льва Сапеги – работа над созданием Статута Великого княжества Литовского 1588 года, его принятие и опубликование. От короля Речи Посполитой Жигимонта III Вазы Сапега получил привилегии на издание Статута и напечатал его на старобелорусском языке в виленской типографии братьев Мамоничей за свой счет. Тираж превысил 4 000 экземпляров, что даже для наших дней считается внушительным количеством. Но Лев Сапега был не только крупным политическим деятелем. Современники звали его «литовским Соломоном». Потомки также высоко оценили духовное наследие Льва Сапеги.

В последние годы жизни Лев Сапега занимал должность великого гетмана – главнокомандующего войсками ВКЛ, участвовал в войне со Швецией. Но никаких знаменательных побед уже не одержал. Мирную деятельность канцлера потомки помнят гораздо лучше. Умер этот великий человек 7 июля 1633 года на 77 годе жизни и был похоронен в костеле святого Михаила в Вильне. Жизнь этого великого деятеля была связана со многими городами и местечками Беларуси, в каждом из них он оставил о себе следы, над которыми не властно время. Давайте пройдемся по наиболее значимым из них.

Лев Ива́нович Сапе́га (белор. Леў Сапега, лит. Leonas Sapiega; 4 апреля 1557, Островна, ныне Бешенковичский район Витебской области Республики Беларусь — 7 июля 1633, Вильна) — государственный и военный деятель Великого княжества Литовского, дипломат и политический мыслитель.
Ранние годы

Происходит из старинного белорусского[1] рода оршанских бояр. Воспитывался в несвижском имении Николая Радзивилла Чёрного, который затем послал его учиться в Лейпцигский университет.
Государственные посты

Службу начинал писарем в городской канцелярии г. Орши, что вполне естественно поскольку его отец являлся Оршанским старостой. Начав службу с самых нижних ступенек в государственной иерархии Лев Сапега достиг наивысшего поста в Великом княжестве Литовском — великого гетмана, то есть военного министра и главнокомандующего войсками. Эта должность позволяла принимать решения, не согласовывая их с королем Речи Посполитой. На должности городского писаря прослужил достаточно долго, затем мощным толчком в его карьере послужило личное знакомство с польским королем Стефаном Баторием. С 1581 года был королевским писарем при Стефане Батории, затем подканцлером (c 1585 по 1589 годы) и великим канцлером Великого княжества Литовского (с 1589 по 1623 годы). Добровольно отказался от этой должности, чтобы усилить свое влияние и влияние клана Сапег(ов) в Великом княжестве Литовском и всей Речи Посполитой.

С 1621 года — виленский воевода, с 1625 года — великий гетман Великого княжества Литовского. Проявил себя как военный деятель и дипломат на заключительном этапе Ливонской войны (1558—1583). Сформированный им на собственные средства гусарский полк успешно действовал в битве при Великих Луках и осаде Пскова.

Позднее возглавлял посольства Великого княжества Литовского, в продление Ям-Запольского мира (1582) заключавшие мирные договоры с Фёдором Иоанновичем и Борисом Годуновым (1600). В Смутное время участвовал в подготовке интервенции войск Речи Посполитой в Московское царство, поддерживал Лжедмитрия I и Лжедмитрия II. В его слонимском имении воспитывался ЛжеИвашка I — Ян Фаустин Луба, который якобы был сыном Марины Мнишек от Лжедмитрия II. Двоюродный брат Л. И. Сапеги, Ян Петр Сапега, в 1608—1611 годах возглавлял войска Речи Посполитой в время интервенции в России.

Родился в православной семье, перешёл в кальвинизм, в 1588 году принял католичество. Был сторонником воссоединения христианской церкви, поэтому деятельно участвовал в подготовке церковной унии (Брест, 1596), поддерживал её саму, но не жёсткие меры её претворения в жизнь.

Некоторые историки приписывают Льву Сапеге инициативу создания выдающегося памятника правовой и политической мысли Европы — Статута Великого княжества Литовского 1588 года (Литовского статута), добавляя при этом, что он был основным разработчиком кодификации[источник не указан 27 дней].

Статут Великого княжества Литовского 1588 году не собрание законов, а кодификационный акт, который определял государственное устройство Великого княжества Литовского.

На коронационном сейме в январе 1588 года выступил с речью, убеждающей польского короля Сигизмунда III Вазу и сейм Речи Посполитой утвердить новую редакцию статута. Речь признаётся образцом ораторского искусства своей эпохи. Стараниями Льва Сапеги Третий Литовский статут был издан, вследствие широкого употребления неоднократно переиздавался, был переведён на польский язык, затем на русский, поскольку в качестве кодекса законов действовал на территории Литвы и Белоруссии до 1840 года, когда на территорию бывшего Великого княжества Литовского было распространено российское имперское законодательство.
Поздние годы

Последние годы жизни Лев Сапега занимался упорядочиванием архивов Литовской метрики. Был основателем ряда костёлов, в том числе и костёла Святого Михаила в Вильне, где и захоронен его прах. В храме справа от алтаря сохранился надгробный памятник из мрамора разных цветов Льва Сапеги и двух его жён — Елизаветы, урождённой Радзивилл, и Дороты, урождённой Фирлей.

Источник

Краткая история Беларуси за апошнія 1000 год

на каком языке написан статут вкл. Смотреть фото на каком языке написан статут вкл. Смотреть картинку на каком языке написан статут вкл. Картинка про на каком языке написан статут вкл. Фото на каком языке написан статут вкл

на каком языке написан статут вкл. Смотреть фото на каком языке написан статут вкл. Смотреть картинку на каком языке написан статут вкл. Картинка про на каком языке написан статут вкл. Фото на каком языке написан статут вкл

Термины. Список [ А-Я ]

Беларусь

Белорусская государственность

Разное

Статут Великого княжества Литовского три издания Статута посмотреть/скачать

Но что проку человеку жить в свободе от внешнего неприятеля, если терпеть должен над собою неприятеля внутреннего? Обращение подканцлера ВКЛ Льва Сапеги к сословиям княжества по случаю принятия Статута(1588 г.)

Статут — верховный закон Великого княжества Литовского, составлявший его правовую основу. Составлен на старобелорусском языке.

Статут издавался три раза: в 1529, 1566 и 1588 годах. В его подготовке и издании основную роль сыграли Евстафий Волович и Лев Сапега.

Статут 300 лет действовал на землях ВКЛ в качестве основного сборника гражданских законов, до полной его отмены российскими властями после событий 1830 года.

По образцу Статута позднее были написаны своды законов многих стран Центральной и Восточной Европы.

В условиях федеративной Речи Посполитой это был кодекс самостоятельных, отличных от Польской Короны законов — мощный аргумент за сохранение национальной самоидентификации и против создания унитарного государства. Самостоятельность ВКЛ удалось сохранить вплоть до рокового 1794 года.

Интересно сравнить первые главы основных законов — Московии (Соборное уложение действовало в 1649-1832) и ВКЛ (Статут действововал в 1529-1840)

В утверждении Статута принимали участие «только издавна предков своих уроженецы. Литвины и Русины» : — Юрий Радзивилл (епископ Виленский), Юрий Петкевич (епископ Жемайтский), Христофор Николай Радзивилл «Перун» (воевода Виленский), Ян Янович Глебович (воевода Трокский, каштелян Трокский, каштелян Жемайтский), Ян Кишка (староста Жемайтский), Альбрехт Радзивилл (маршалок земский), Евстафий Волович (канцлер), Лев Сапега (подканцлер, маршалок дворный), Теодор Тышкевич (подскарбий земский).

Другие воеводы (Смоленский, Полоцкий, Новогрудский, Витебский, Берестейский, Мстиславский и Минский) и другие каштеляны (Смоленский, Полоцкий, Новогрудский, Витебский, Берестейский, Мстиславский и Минский) во все времена были только представителями Литвинов-Беларусов. Как правило, эти должности совмещались одним лицом, то есть тот же Смоленский воевода был одновременно и комендантом (каштеляном) Смоленска.

Ни во времена Речи Посполитой, ни в Российской Империи Статут на язык жителей Самогитии (lietuviu kalba) не переводился.

Источник

Литовский статут

Содержание

Редакции

на каком языке написан статут вкл. Смотреть фото на каком языке написан статут вкл. Смотреть картинку на каком языке написан статут вкл. Картинка про на каком языке написан статут вкл. Фото на каком языке написан статут вкл

на каком языке написан статут вкл. Смотреть фото на каком языке написан статут вкл. Смотреть картинку на каком языке написан статут вкл. Картинка про на каком языке написан статут вкл. Фото на каком языке написан статут вкл

Кодекс был составлен в Великом Княжестве Литовском в XVI веке и продолжал сохранять свою силу в бывших областях этого государства в качестве сборника их гражданских законов почти до половины XIX века. Упоминания о «Статуте Великого Княжества Литовского» или о «Статуте земском» встречаются в источниках еще в последней четверти XV и первой XVI века, но тогда под этими терминами разумелся не какой-либо кодекс, а вся совокупность земских «устав и ухвал», равно как земских и областных «привилеев», издававшихся литовским господарем с его радой.

Необходимость кодификации законов, вытекавшая как из пестроты права, источниками которого служили старые обычаи и новые жалованные грамоты, или «привилеи», великих князей, так и из стремлений усилившейся шляхты высвободиться из-под тяжести великокняжеской власти, повела к изданию в 1529 г. на виленском сейме кодекса законов под именем Статута Великого Княжества Литовского. Большинство исследователей держится того мнения, что этот первый, или «старый», Статут никогда не был напечатан и действовал только в писанной форме. Профессор Ф. И. Леонтович приводил, однако, свидетельство одного акта 1552 г. о «друкованом», или печатном, Статуте.

Статут 1529 г. не был особенно благоприятен для шляхты и заключал в себе немало устарелых и весьма суровых постановлений. Поэтому уже на берестейском сейме 1544 г. литовские чины просили короля Сигизмунда I об исправлении Статута, но пересмотр и новое издание последнего осуществились лишь при Сигизмунде Августе на сеймах 1564, 1565 и 1566 годов. Окончательно утверждена новая редакция, известная под названием второго Статута, привилеем 1 марта 1566 г.

Вскоре поднялся вопрос о новом исправлении Статута. Исправленный на поветовых сеймиках и утвержденный на головном съезде литовских чинов в Волковыске (1504), он был просмотрен на варшавском элекционном сейме 1587 г. и окончательно утвержден на коронационном сейме 1588 г. В том же году этот «третий Статут» был издан на белорусском языке подканцлером Львом Сапегою в Вильне. Это белорусское издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.

Перевод 1811 г.

на каком языке написан статут вкл. Смотреть фото на каком языке написан статут вкл. Смотреть картинку на каком языке написан статут вкл. Картинка про на каком языке написан статут вкл. Фото на каком языке написан статут вкл

После присоединения территорий Великого княжества Литовского к Российской империи населению этих территорий предоставлено было первоначально пользование местными законами, и таким образом было сохранено значение Литовского Статута в гражданских делах. Это повело к необходимости перевода Литовского Статута на современный русский язык для пользования сенаторов, и в 1811 г. был напечатан такой перевод, выполненный под наблюдением обер-прокурора 3-го департамента сената Посникова с польского издания 1786 г.

Издание 1811 г. получило широкое распространение в Малороссии и бывших литовских областях; уже через 10 лет понадобилось новое издание. Когда к нему приступили, в «Северном Архиве» появилась статья, доказывавшая, что польское издание 1786 г. дает весьма искаженный текст Литовского Статута.

Перепечатка сенатского издания была приостановлена, и возникший вопрос перенесен на рассмотрение комитета министров, высочайше утвержденное положение которого признало подлинником Литовского Статута старобелорусский текст 1588 г., а наиболее верным переводом — польское издание 1616 г.

Была образована особая комиссия из чинов министерства юстиции и министерства народного просвещения, на обязанность которой возложено было изготовление нового перевода Литовского Статута на современный русский язык, причем предполагалось тексту этого перевода дать обязательную силу. Работы комиссии были закончены к 1834 г., но под влиянием событий 1830-31 г. труд комиссии остался безрезультатным, а в 1840 г. действие Литовского Статута было отменено во всех бывших литовских областях.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *