на каком языке невеста булка
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать /наука, история, политика, творчество/
В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.
Приведу вам в пример слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.
Булка — это невеста. Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес. Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе — это вверх. Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг — это не товарищ. Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь. Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска — это завтрак. Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал — это не экскременты. Болгарское слово «кал» означает «грязь».
Кафе — это кофе. Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка. А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар.
В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо. Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо. », и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели. Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги. Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул. Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц. Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Купон — это не талон и не флаер. Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Никогда, желая прикурить, не просите спички. Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен.
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «резкий».
Мишка — это не медведь.
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание — это совсем не утилизация.
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка — это не для чая.
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
С некоторой натяжкой.
Водна топка — это не смертельно.
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.
Дефиле. Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна.
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Блог Сауле ВТ
Блог пользователя Сауле ВТ в Блоги нашего сайта
Болгарско-русский словарь интересных слов.
Запись опубликована Сауле ВТ · 10 июля 2014
На первый взгляд, болгарский и русский языки очень похожи. Действительно, в наших языках очень много похожих слов, что, с одной стороны, облегчает общение, но с другой – может привести к полному непониманию или курьезу, поскольку не всегда слова, которые мы слышим по-болгарски, имеют то значение, к которому мы привыкли. Есть такой термин «ложные друзья переводчика» (перевод с французского от «faux amis») – это когда слова одного языка полностью или частично совпадают по звучанию или написанию со словом другого языка, но совершенно различны по значению. Мне всегда было интересно подмечать такие слова в разных языках. Вот и в болгарском нашлось их немало. Так, например, путешествуя по Болгарии, вы спросили как вам проехать в нужное место и, услышав в ответ – «направо в гората», не должны торопиться повернуть направо в поисках несуществующей горы, ведь вам посоветовали ехать прямо в лес. Или же в разговоре услышали, что кого-то назвали «кака», не спешите с выводами, никто никого не хотел обидеть, просто речь шла о чьей-то старшей сестре. А что вы подумали бы, услышав такую фразу: „Яйца на очи, водка внос и пълна упойка“?!) Не рисуйте себе картину полного разгула, в болгарском варианте все гораздо прозаичнее: „Глазунья, импортная водка и общий наркоз“.
Вот еще хороший пример. Гуляете вы осенью, например, в парке или в лесу в полной тишине и вдруг ваш болгарский спутник произносит – «много шума». Как, удивляетесь вы, ведь вокруг – ни звука! Все очень просто, по-русски эта фраза означает «много листвы».
Есть слова, которые у русскоязычного человека вызывают умиление, например, «мáсичка» – столик или «кукумявка» – сова (одна из разновидностей). Многие удивленно вскидывают брови, впервые услышав имя зайца из фольклора или рекламу одноименных кукурузных палочек «Зайо Байо» (что для русского уха звучит весьма двусмысленно).
Ну, а теперь слова, с использованием которых нужно быть особо осторожными, чтобы не обидеть кого-либо. Слова «курица» (особенно в падежной форме «куриц»и тем более «кур») и «спичка» желательно совсем не использовать, поскольку очень близко или полностью совпадают по звучанию с болгарскими словами, обозначающими атрибуты первичного полового признака в самой откровенной форме. Слова «манго» и особенно «мангал» – на сленге очень жесткое и грубое прозвище цыган. Невинно сказанное «кучка» может обидеть находящуюся рядом с вами женщину, поскольку переводится как «сука». А слово «педал» кроме своего первого значения «педаль», на сленге обозначает. Как бы помягче. – мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации.
Надеюсь, эти наблюдения будут интересны, а главное – окажутся полезными вам. Ниже привожу небольшой словарь, составленный из «ложных друзей переводчика» и просто интересных слов, которые мне удалось обнаружить в болгарском языке.
В дальнейшем постараюсь пополнять этот словарик.
P. S. Несмотря на некоторую давность начала этой публикации, как и обещал, я периодически пополняю и обновляю этот словарь. И, по-прежнему, будет интересно прочитать Ваши отзывы и дополнения.:)
Бáбка – густера (рыба)
Балвáн – огромный камень, утес
Бáнка – банк; а русское слово «банка» по болгарски «буркан»
Бистър – прозрачный, чистый
Болгарский колорит или учите болгарский язык!
Болгарский язык очень похож на русский, но надеяться на безусловное понимание не стоит. Порой значение может значительно отличаться от ожидаемого. Например, если в Болгарии вам сказали идти направо — отправляйтесь прямо. Если собеседник кивает головой, то это означает «нет».
Порой некоторые выражения звучат для русского уха невероятно смешно.
Сказка — в болгарском языке слово имеет совершенно серьезное и официальное значение и означает доклад, лекцию. (Разумеется, не факт, что лектор не несет небылицы…) А слово «дума» означает всего лишь «слово». Приказка — всего-то обычный рассказ.
Чушками называют в Болгарии перцы, а также стручки фасоли. Майка — мать, овчарка — женщина-пастушка, булка — невеста, дебела булка — толстая невеста, дойка — кормилица. Слово «КоЗметика» пишется по-болгарски именно так, с буквой «З». А косметичка — это не сумочка для хранения косметики, а женщина-косметолог.
Кака в Болгарии — старшая сестра. Какичка — это ласковое и нежное обращение к девочке, старшей по отношению к другой.
Потник — майка, шиш — спица, кайма — фарш, закуска — завтрак, линейка — машина «Скорой помощи», спирка — остановка, пуканка — поп-корн, точилка — скалка. Врачом в Болгарии называют колдуна, избой — подвал, лайкой — ромашку, неделей — воскресенье, ядом — гнев. Оловом в Болгарии именуют свинец, пастой — пирожное, печалбой — прибыль, а кочаном — книжку квитанций.
Если болгарин просит помочь ему с разбоем, то надо понимать, что-то случилось с ткацким станком. Если человек спрашивает про крик, значит ему нужен домкрат. Будете просить в магазине дыню (диню) — получите арбуз. (Кстати, не стоит просить в магазине спички или курицу, эти русские слова созвучны названиям женских и мужских половых органов). Курица по-болгарски — пиле.
Столом в Болгарии называется стул, заплатой — зарплата, бутоном — кнопка. А если на столбе висит табличка: «Опасно за живота!», то это означает что опасно для жизни. Обычно рядом еще приписано: «Не пипай!», что означает: «Не трогай!»
Увидев вывеску «Жарена цаца» не стоит сильно возбуждаться — получите всего лишь жареную кильку.
Не дай Бог вам в Болгарии попасть под местную упойку — так называется у медиков местный наркоз. (Медобслуживание в Болгарии, кстати, на достойном уровне. Приходилось обращаться к травматологу и неоднократно к стоматологу).
Слово «бухал» в болгарском языке обозначает птицу филина, а чашка — это рюмка для местной водки ракии. Захотите чаю выпить, попросите кружку — рискуете получить лампочку (крушка). Для чая просите чашу, не волнуйтесь — это будет именно чашка для чая, а не для омовений.
Дед Мороз получил в Болгарии имя Дядо Мраз. Гора в Болгарии — это лес, а горе — наверх. Мързел — лень, прахосмукачка — пылесос, пердета — шторы, носач — носильщик на вокзале.
Не вскакивайте в ужасе в СПА, если вас собираются мазать калом. После целебной грязи будете красивы страхотны, как никогда! Страхотна булка — красавица-невеста! А если невеста некрасива? Грозна булка!
Зовут играть в водну топку — тоже не пугайтесь, сыграете в водное поло. Хотя, есть отчего испугаться — болгары считаются одной из самых крупных наций мира, мужчины в большинстве своем на самом деле огромные и сильные, как Кинг-Конги. Да еще и плавают, как дельфины. Шанс проиграть в водну топку велик.
Если Вам собираются показать стаю, не думайте, что вас поведут смотреть птиц, смотреть будете комнату. А если обещают показать красивое дефиле — вооружайтесь фотокамерой, значит горное ущелье действительно красиво щедро!
Болгарский язык сам по себе вызывает нередко улыбку у русскоговорящих туристов. А добавьте сюда еще болгарский юмор!
Когда-то, очень давно, в моей семье появилась небольшая книжица из Болгарии «Габровские уловки», была она всегда любима и перечитывалась многократно. Неисповедимы пути… Сегодня изучаю болгарский фольклор непосредственно на месте.
Надо сказать, что болгары габровцев недолюбливают, считают страшными жмотами и всегда подчеркивают, что все остальные болгары гостеприимны и щедры. Габровский юмор действительно так или иначе кружит вокруг темы жадности. Но судя по тому, как габровцы подтрунивают сами над собой, все в анекдотах сильно преувеличено. Ежегодно болгарское село Габрово гостеприимно встречает толпы туристов, приезжающих на фестиваль юмора.
Анекдоты из книжки знаю почти наизусть, среди габровских уловок можно найти варианты на все случаи жизни.