на каком языке пишут врачи рецепт

На каком языке говорят врачи?

Врачи являются представителями довольно значимой профессии во всем мире. Поэтому, чтобы понимать друг друга, у них имеется свой собственный язык. Давайте разбираться в том, на каком же языке говорят врачи.

Язык врачей получил свое развитие довольно давно, еще во времена Древнего мира на Востоке. Особое воздействие на развитие медицинской терминологии оказывает именно латинский язык. Свой расцвет данный язык получил во время Античного мира. Латинский язык использовали в речи и при написании соответствующих рецептов в Древнем Риме.

С того времени прошло довольно много времени, правда, латинский язык до сих пор используется современными врачами.

Изначально латинский язык не являлся мертвым языком. Он активно развивался, преобразовывался, а также дополнялся многочисленными словосочетаниями и наречиями. Правда, в виде мертвого языка латынь явилась уже к 9 веку. Именно в это время латынь перестает повсеместно использоваться в разговорной речи.

Какой язык используют врачи

Люди стали постепенно использовать другие языки, которые стали получать распространение и развитие именно из латинского языка (итальянский, французский и прочее). В результате латинский язык практически полностью исчез из разговорной речи. Правда, врачи до сих пор используют его, чтобы понимать друг друга, вне зависимости от своей национальности.

Стоит отметить, что в Средневековье стали пользоваться многочисленными местными наречиями в ходе врачевания. Правда, латынь также долго существовала в документах религиозных организаций, научных и иных компаний.

Грамматика латинского языка несколько изменилась, но, общая структура латинского языка сохранилась. Поэтому, вне зависимости от того, где проживает современный врач, в Германии или Франции, они понимают друг друга, осознают свою значимость и могут принимать решение коллективно.

Затем латинский язык стал настоящим международным языком, который активно используется в современной медицине и биологии. На этом языке принято преподавать и вести научные дискуссии по медицинской терминологии, а также публиковать многочисленные научные труды.

Конечно, в основном врачи используют язык того государства, в котором они живут и работают. Но, именно латинский язык выступает в качестве международного в ходе проведения врачебных работ.

Источник

На каком языке пишут врачи рецепт

Язык врачевателей возник в странах Древнего Востока несколько тысяч лет назад.

Особое влияние на развитие медицинской терминологии оказал латинский язык (самоназвание – Lingua latina). Наибольшее развитие данный язык получил в период Античности. На латинском языке говорили и писали древние римляне [3, с.1].

Много лет прошло с этого исторического периода, но, тем не менее, именно латынь продолжает оставаться и сейчас базовым языком врачей.

Изначально латынь не выступала в роли «мертвого» языка. Таковым она стала лишь в IX веке. Именно в этот исторический период разговорная форма латыни перестала пользоваться предыдущей популярностью среди местного населения. Люди в повседневном общении стали переходить на новые, на то время языки – такие, как, итальянский, французский, испанский, румынский и др. Со временем латынь начала исчезать из разговорной речи людей.

В период Средних веков зачастую начали применяться местные наречия. Однако латынь продолжал существовать в текстах религиозных изданий, научных и иных произведениях. Правила произношения в латинской фонетике постепенно канули «в лето», грамматические правила претерпели определенное изменение. Тем не менее, латынь, несмотря на это, продолжала жить. Латынь, в итоге, превратилась в так называемый «мертвый» язык.

В XVII-XVIII веках латынь продолжала быть международным языком в медицине и в биологии. На этом языке преподавали, велись научные дискуссии, публиковались научные труды. В XVIII веке латынь не встречала препятствий со стороны национальных языков, вполне гармонично сочетаясь с национальными языками.

Ученые разных стран стали проводить свои исследования на уже привычном для многих латинском языке.

Таким образом, в течение столетий на латинском лексическом словообразовательном фундаменте формировались многочисленные и разнородные по профессиональным аспектам словарные пласты так называемых интернационализмов [5, с.12].

Академик В. И. Вернадский достаточно верно подметил «механизм» интернационализации латинского языка: «В истории философии и науки, особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых».

Различного рода выдающиеся открытия были отражены в трудах, написанных на латыни, к примеру, труд английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578-1656).

В России медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ позднеевропейских ученых. Для этого требовался довольно высокий уровень владения данным языком.

Большое количеств исследований в России оформлялось на латинском языке в XIX веке. Так, известнейший русский хирург Н. И. Пирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На этом же языке, в том числе, написано диссертация выдающегося русского фармаколога И. Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».

Многие люди и сейчас продолжают использовать слова из латыни, а также словосочетания из данного языка. Основной причиной этому выступает уникальный национальный характер, присущий этому языку. По этой причине в наименованиях заболеваний, патологических состояний, способов лечения и обследования пациента, диагностик и лечений почти во всех национальных подъязыках клинической медицины используется латинская терминология, которую можно знать в составе любого современного «живого» языка, к примеру, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др.

Ранее и сейчас есть несколько «мертвых языков». Согласно данным, отраженным в интернет энциклопедии «Википедия» «мертвый язык» можно представить, как язык, который не существует в реальном живом употреблении и, зачастую представлен только в виде письменных источников, либо который ограниченно употребляем.

Иногда мертвые языки, перестав быть способом для реального живого общения, существуют только в письменной виде и применяются для различных целей в таких сферах, как культура, наука, религия.

Пожалуй, самым популярным и востребованным в определенных областях профессиональной деятельности и в определенных государствах сейчас «мертвым» языком выступает латынь.

Сейчас не существует народа, который разговаривал бы на латыни [4, с.5].

Одна из основных причин, по которой этот язык можно назвать одним из самых живучих «мертвых» языков состоит в том, что латынь сегодня является единственным активным, хотя и в неполной мере употребляемым (не разговорным) языком.

Кроме того, популярности в современном мире латыни добавляет и то обстоятельство, что и по настоящий день латинский язык применяется в католической церкви.

Также на этом языке оформляется документация Ватикана и послания римских пап.

На латинском языке сейчас в соответствии со сформировавшейся западной богословской традиции, деятели науки осуществляют диссертационные исследования и участвуют в научных диспутах.

По всей видимости, не существует иной профессиональной деятельности, где бы сложившийся веками человеческий опыт оказал столь действенное влияние на применяемую в медицине терминологию, поскольку одной из дисциплин, которые играют значительную роль в подготовке специалистов в сфере фармацевтики и медицины, выступает латынь. С этим языком врачам приходиться иметь дело каждый день при изучении медицинской литературы, чтении наименований заболеваний, лекарственных препаратов, отраженных в Международной номенклатуре названий химических соединений и, в первую очередь, в рецептуре.

Сегодня, русский медик, даже во время разговора на профессиональную тематику на русском языке, в своей речи использует практически половину слов, которые имеют латинское происхождение. Такое положение вещей не является удивительным, поскольку ни для кого не секрет, что медицинская терминология, ранее пополнялась и пополняется сейчас во многом за счет латинского лексикона.

Известно, что овладение профессией происходит в процессе последовательного познания языка, используемого в профессии, включая совокупность специальных понятий и выражающих их терминов.

Для того чтобы человек был успешен в профессиональной деятельности в своей области его необходимо обладать определенной терминологией [2, с.8]. Освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного медика.

Терминология, применяемая в современной медицине, представляет собой одну из обширнейших и сложнейших в плане понятийного понимания систем терминов. В указанной системе присутствует огромное число слов и сочетаний слов.

Важную роль латынь играет в фармацевтической деятельности. Практически все новые создаваемые лекарственные препараты обычно переводят на латинский язык. Такое положение дел позволяет добиться того, что препарат, созданный, к примеру, в Германии, будет понятен для врачей из России. Это позволит спокойно ориентироваться в огромном количестве существующих лекарств.

Благодаря научному прогрессу, латинский язык еще долгое время будет являться весьма актуальным и востребованным в лечебной сфере языком.

В настоящее время язык врачей применяется на международном уровне в качестве научного языка в целой совокупности медицинских и биологических дисциплин всего мира. В этой связи весьма очевидно, что любой врач, а также фармацевт должен знать принципы, лежащие в основе построения латинского словообразования, а также основные латинские термины, применяемые в медицине.

В различные исторические времена неоднократно осуществлялись попытки по переходу к национальным медицинским понятиям в рамках таких языков, как немецкий, английский, французский. Но, несмотря на это, позиции латыни остались незыблемыми, благодаря чему латынь и в настоящее время продолжает считаться языком врачей.

В этой связи, несмотря на то, что латынь принято называть «мертвым» языком, для медиков этот язык является живым и повсеместно применяемым в профессиональной деятельности.

Данное обстоятельство выступает в роли объединяющего фактора в обучении по врачебным и фармакологическим специальностям во всем мире.

Также очень важным является описание тех черт, которые присущи латыни, благодаря которым данный язык можно назвать уникальным способом общения врачей различных исторических эпох во всем мире:

— емкость и лаконичность. Данная черта заключатся в том, что одно латинское слово способно передать объем информации, который в иных языках можно будет передать только с помощью нескольких слов либо фраз;

— наличие языковой структуры, согласно которой такие части латинских слов, как приставка, корень, суффикс, способны сохранять одинаковое значение в различных словах;

— медицинская латинская терминология обладает сложной структурой, однако она является легкой для понимания при условии обладания знаниями об отдельны элементах этой структуры;

— систематичность, из-за чего в результате наличия большого числа приставок и суффиксов, возможно, описывать и классифицировать заболевания;

— универсальность. Из года в год на протяжении многих лет студенты – медики во всем мире познают латинский язык и применяют полученные знания в своей практической деятельности.

С целью успешного усвоения студентами врачебного языка, коим выступает латынь, должна у студентов быть исходная учебная база. Медик с классическим образованием, полученным в любом государстве, с легкостью способен разобраться в медицинских назначениях, сделанных врачами в другой стране, поскольку названия лекарств, а также анатомические наименования являются латинскими. Так, все органы и части человеческого тела, лекарственные препараты названы латинскими терминами либо же имеют латинизированные названия.

Кто не сталкивался с рецептами, которые были написаны на непонятном, загадочном языке? Латынь – словно символ какой-то поcвященноcти, причастности к тому, что неведомо остальным людям. Рецепты выпиcывают на латинcком языке согласно правилам, которые понятны фармацевтам в любой точке мира.

Терминологическая подготовка будущих медиков должна включать не только понимание латинской терминологии, но и практические навыки по ее активному использованию в деятельности [1, с. 3].

Также хотелось бы особо отметить, что латынь – это просто красиво. Познание латыни обладает для врачей своей спецификой. После завершения изучения курса латинского языка в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском языке.

Освоение латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин. При этом, сам по себе, латинский язык ранее был и сейчас остается одной из наиболее важных при обучении врача учебных дисциплин.

Источник

Материалы

Латинская часть рецепта начинается словом Recĭpe и заканчивается словом Signa. Далее после двоеточия указывается способ применения лекарственного средства на русском или белорусском языках с указанием дозы, частоты, времени приёма и его длительности. Указания по применению не являются предметом нашего изучения, вы будете знакомиться с ними при изучении фармакологии.

Орфографические ошибки в тексте рецепта
не допускаются.

Необходимо придерживаться следующих правил оформления латинской части рецепта (в курсе нашей дисциплины все рецепты должны писаться полностью, без сокращений):

1. Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту:

Recĭpe: – Возьми:

· Начало рецептурной строки после Recĭpe, а также названия лекарственных средств и лекарственных растений внутри строки пишутся с прописной буквы.

· Каждое лекарственной средство записывается на отдельной рецептурной строке. При этом под словом Recĭpe оставляется свободное поле – это место для таксировки (указания цены лекарства фармацевтом). Если название лекарственного средства не умещается на одной строке, его переносят на следующую строку, отступив от начала строки вправо:

Phenylĭi salicylātis 3,0

Spirĭtus aethylĭci quantum satis

Misce, fiat unguentum

2. После слова Recĭpe может следовать название лекарственного средства или название лекарственной формы. Названия лекарственных форм, в большинстве случаев, ставятся в родительном падеже единственного числа, однако, они могут иногда употребляться и в родительном падеже множественного числа и в винительном падеже единственного или множественного числа (см. занятие 4).

3. Названия лекарственных средств указываются после Recĭpe в родительном падеже единственного числа.

В этом случае грамматические отношения в латинской части рецепта можно изобразить схематически следующим образом:

что? какое количество? (Acc.)

Recĭpe: Tincturae Belladonnae 10 ml

4. После названия лекарственного вещества указывается его количество. Дозы лекарственных веществ указываются в десятичной системе. При выписывании рецепта количество жидких ингредиентов указывается в миллилитрах, граммах или каплях, количество остальных лекарственных средств указывается в граммах:

· в граммах – слово «грамм» не пишется, цифра обозначается десятичной дробью, если доли грамма отсутствуют, обязательно ставится «0» – 10,0 (10 граммов); 0,25 (0,25 грамма) и т.д.

· в миллилитрах – 10 ml (10 мл), 0,2 ml (0,2 мл);

· в каплях – количество капель указывается римскими цифрами – единственное число guttam (каплю одну – guttam I), множественное число guttas (капель пять – guttas V);

· некоторые антибиотики выписываются в единицах действия – ЕД: 100 000 ЕД – 100 000 единиц действия).

Например: Rec ĭ pe : Kal ĭ i chlor ĭ di 3,0

Soluti ō nis Gluc ō si 10% – 1000 ml

· иногда врач не указывает дозировку (например, в суппозиториях), а предоставляет право фармацевту самому определить, сколько взять формообразующего вещества; в этом случае в рецепте указывается quantum satis – сколько нужно).

Если несколько лекарственных средств прописываются подряд в одинаковом количестве, то доза указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится слово ana (по, поровну):

Например: Rec ĭ pe : Cupri citr ā tis

Возьми: Меди цитрата

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

Источник

Материалы

Слово receptum буквально означает «полученное», «взятое».

В структуре рецепта различаются:

Латинский язык применяется для написания VI и частично VII частей.

Выписывание рецепта начинается с обращения врача к фармацевту в форме повелительного наклонения глагола recip ě re взять, брать Rec ǐ pe : (в сокращенной форме Rp :). Слово receptum – причастие, происходящее от этого глагола, и буквально означает «полученное», «взятое».

Затем следует перечисление названий лекарственных средств в родительном падеже (!), который зависит от количества вещества.

Если два и более лекарственных средств прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз – после называния последнего вещества, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово ana – поровну, по.

Например :

Recipe:Tin с turae Valerianae

Tincturae Convallariae ana 10 ml

Solutionis Nitroglycerini 1%-1ml

Validoli 2 ml

Signa : по 15 капель 3 раза в день

При выписывании рецепта следует руководствоваться следующими правилами:

-рецепт пишут на форменном бланке четко, разборчиво и грамотно с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф;

-название каждого лекарственного вещества пишется в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от указания дозы (количества);

-название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название растения или лекарственного вещества;

-способ применения пишется на русском или на русском и национальном языках. Прописывая лекарственные средства, врач может пользоваться условными сокращениями, принятыми в медицинской фармацевтической практике.

Не допускаются сокращения, которые могут вызвать какие-либо неясности. Поэтому не рекомендуется сокращать наименования лекарственных веществ.

Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия органов растений; в) различного рода указания фармацевтам, стандартные рецептурные формулировки.

Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.

Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или, реже, начальную букву слова или слов.

В VIII части рецепта дается обозначение способа применения лекарства, начиная с условного сокращения S – формы повелительного наклонения глагола signare – Signa –обозначь. В этой части врач указывает на родном языке больного, как следует применять лекарство.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Источник

Как понять почерк врачей или русско-врачебный алфавит

на каком языке пишут врачи рецепт. Смотреть фото на каком языке пишут врачи рецепт. Смотреть картинку на каком языке пишут врачи рецепт. Картинка про на каком языке пишут врачи рецепт. Фото на каком языке пишут врачи рецептКаждый из нас выходил из кабинета врача с рецептом выписанных лекарств или записью в медицинской карте, которые потом прочитать просто невозможно. Какие –то непонятные буквы, загогулины и закорючки. На каком языке вообще все это написано?

Самое интересное, что этот рецепт любой фармацевт в любой аптеке его прочитает за пару секунд и принесет вам необходимое лекарство. Почему медики пишут так неразборчиво? Как они понимают друг друга? Почему эту тайну знают фармацевты?

Я решил попробовать разобраться в ситуации методом эксперимента. Решил представить себя доктором, чтобы изнутри понять процесс приема пациентов. На прием одного пациента для врача отводится 12 минут.

Общие сведения

Я себе выделил 15 минут для первого раза, поставил таймер, чтобы уложиться. В качестве пациента сегодня у меня будет выступать моя знакомая. Подготовился к приему – взял ручку, листочки для ведения медицинской карточки и выписки рецептов. Разговор с «пациентом» начал с вопроса «как сегодня прошел день на работе?» ( аналог врачебного «на что жалуетесь?»).

на каком языке пишут врачи рецепт. Смотреть фото на каком языке пишут врачи рецепт. Смотреть картинку на каком языке пишут врачи рецепт. Картинка про на каком языке пишут врачи рецепт. Фото на каком языке пишут врачи рецепт

Ответ зафиксировал в подготовленном бланке, далее узнал, что было до момента этого с начала трудоустройства в компании (то есть собрал полный анамнез проблемы). Ответ опять зафиксировал в бланке.

Затем попросил показать свое поведение в общении со сложным клиентом (типа врачебного осмотра), все увиденное подробно зафиксировал в бланке. Устно рассказал о том, как себя следует вести в следующий раз (сейчас проговаривание подробного лечения является обязательным условием для общения врача и пациента). После чего все это записал на бланке «рецепта», еще раз уточнил все ли было понятно пациенту. В конце я отдал «своему пациенту» листочек с фразой «вообще у меня довольно красивый почерк, но если я пишу быстро, но разобрать его довольно сложно».

С врачами понятно, у них почерк такой, потому что они каждый день делают довольно много однотипной работы по установленным стандартам в короткое время. Да и пишут практически одно и тоже изо дня в день. Кстати, такой почерк формируется еще во времена студенчества потому, что информации на лекциях дается очень много, а чтобы ее зафиксировать приходится писать много и быстро. Шесть лет медицинского института учат фактически писать быстрее, чем это возможно.

Подробности

Нормальный почерк врачу сохранить довольно проблематично

Как же врачи понимают друг друга? Ну тут просто, даже читать особо не надо, они чаще всего знают, что написал другой врач. Например, в стоматологии достаточно видеть номер зуба и его снимок, чтобы понять, что именно написал врач в карте пациента. А как же понимают почерк врачей фармацевты? Есть такая шутка, что врачей в институте учат писать, а фармацевтов – читать, то что пишут врачи. Есть даже специальный русско-врачебный алфавит, причем даже в двух вариантах.

Может это и не такая уж и шутка, ведь в каждой шутке есть доля правды…

на каком языке пишут врачи рецепт. Смотреть фото на каком языке пишут врачи рецепт. Смотреть картинку на каком языке пишут врачи рецепт. Картинка про на каком языке пишут врачи рецепт. Фото на каком языке пишут врачи рецепт

Вообще, как говорят графологи, почерк формируется как отражение личности человека, в почерке можно найти природные задатки (тип нервной системы и темперамента), особенности характера, наличие определенных психологических проблем, последствия длительного стресса и так далее. Каждая профессия накладывает дополнительный отпечаток не только на личность человека, но и на особенности его почерка.

Медики еще с института, как уже отмечалось выше, вынуждены писать довольно много. Это способствует развитию скорости восприятия информации и скорости ее анализа, на основе чего появляется навык «складывания пазла» из симптомов в одну картину заболевания. Все это, естественно находит свое отражение в почерке медицинских работников. Во время практики у врачей развивается еще и профессиональная интуиция.

Формальности

В почерке это проявляется в появлении нитеобразной формы написания слов – нитеобразное написание делает сами слова аморфными, естественно, что прочитать такой текст будет не просто. Иногда наступает и следующий малоприятный этап – эмоционального выгорания и отчуждения от пациентов, когда врачи начинают равнодушно относиться к переживаниям и болезням своих пациентов. Тогда о читабельности почерка практически не задумываются.

В почерке это проявляется тем, что исчезает или деформируется средняя зона букв, сам почерк становится похож на электрокардиограмму. Если у врачей появляется нетерпеливость, раздражительность, хроническая усталость, то в почерки появляются угловатые элементы и штрихи.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *