на каком языке поют оперу
Родной язык оперы — итальянский
Так считает итальянский дирижер Марко Балдери, который дал мастер-класс казахстанским студентам в консерватории им. Курмангазы.
Во время обучения стало понятно, насколько важно понимание исполнителем смысла слов произведения. Маэстро стремился передать ощущение музыки и переживания героинь, от лица которых студентки исполняли партии. Он много жестикулировал, поясняя важные для передачи сценической роли тембр и интонации. Конечно, без переводчика общение бы состоялось, но было бы затруднительным. Мастер-класс подтвердил необходимость для оперного искусства понимания смысла и умения вживаться в образ. Ведь голос, даже очень хороший, это всего лишь инструмент. И очень важно как ты на нем сыграешь.
— Маэстро, вы дирижировали оркестрами разных стран. Можно ли говорить о национальных особенностях исполнения классики?
— Я дирижировал 122 оркестрами, и каждый из них имел свое национальное лицо, свой персональный стиль, определяющийся народной ментальностью. Я слышу, как исполняет музыку Верди какой-нибудь из оркестров, и знаю, как она должна звучать. В моем представлении существует некий идеальный образец. Мастерство состоит в том, чтобы суметь донести это до музыкантов и певцов — и тогда они подчинятся ему. Например, индийский оркестр не мог правильно сыграть легато потому, что музыканты все время тремолировали. Испанские музыканты, исполняя крещендо, сразу начинают убыстряться. Видимо, дает о себе знать горячая испанская кровь.
— Это воспринимается как ошибка?
— Да, это ведь крещендо, а не ачелерандо.
— Считаете ли вы, что музыка и танец — это языки, понятные всем? Или нужно учиться, чтобы понять их?
— Главное, чтобы руководитель — либо балетмейстер, либо дирижер — точно знал, что хочет выразить. Тогда это смогут сделать и исполнители. Только что на мастер-классе я объяснял вашей студентке, что должна чувствовать Травиата. Она, похоже, этого не знала. Как только она поняла, она исполнила партию, как ее следовало исполнить. Главная задача — уметь объяснить. Музыканты — люди чувствительные.
— В опере помимо музыки есть и литературный язык — слова, которые передают смысл происходящего, эмоции героев и замысел композитора. Имеет ли здесь значение работа переводчика, как интерпретатора текста? Перевод — важная проблема?
— Да, это серьезная проблема. Язык — это дух народа, его суть. Именно он отражает настоящую ценность мысли, характер и культуру. Язык определяет структуру произведения.
— На ваш взгляд, допустим ли перевод оперы на другие языки?
— Мировая практика подразумевает исполнение оперы на языке, на котором она была написана.
— Оперы написаны не только на итальянском, но и на французском, немецком, английском, русском и т.д. Артисты могут не знать всех языков. А тем более пришедшая их послушать публика.
— Поэтому оперу должны слушать люди подготовленные, которые заранее знают, в чем суть происходящего.
moskalkov_opera
Знаю о пении почти все!
Ну как не перепостить статью narloth_nolde по поводу языка, на котором исполнять оперы.
внезапно многобукв про оперные либретто
Много раз я слышала мнение, что оперы должны исполняться и слушаться на языке оригинала. Один из источников этого мнения — Биргит Нильсон, перед талантом которой я преклоняюсь и суждения которой обо всём, что касается оперного искусства, ставлю очень высоко. И всё-таки я считаю, что переводы оперных либретто и их исполнение на сцене — это большое благо.
Всем известно, что один из самых распространённых языков, на котором исполняются оперы — итальянский. Во времена, когда эти оперы писались и ставились впервые, публика всегда знала несколько иностранных языков. Театралы XIX в. вообще были образованнее нас во многих отношениях, они могли себе это позволить. А теперь скажите мне, положа руку на сердце, дорогие френды: вот вы знаете итальянский? Вы можете воспринимать его на слух?
Да, я знаю, среди вас есть поклонники оперы, которые приобрели познания в итальянском языке именно в силу своего увлечения. Возможно, кто-то из вас изучал этот язык в вузе или на курсах. Но вы же не будете спорить, вас мало. Немного получше обстоят дела с французским и немецким. И всё же, из тех, кто сидит в театре или купил\скачал себе диск, воспримут поющееся очень немногие. Остальные. правильно, они будут читать субтитры, отвлекаясь от музыки и от драматического действия. Я не говорю уже о том, что нередко эти субтитры просто чудовищны. А в Мариинке они мало что чудовищны, они ещё и написаны нанобуквами высоко над сценой, так, что не каждый человек в очках разглядит их (и уж конечно, ему будет не до происходящего на сцене).
Стоит ли пресловутая «органичность звучания» всех этих мучений? Разве не лучше полнее и глубже воспримется произведение, если слушать его на знакомом языке?
Конечно, помимо иррационального отторжения многих людей к «переводным» исполнениям против переводов есть несколько как минимум два весомых аргумента (я слышала два).
Все эти правила, впрочем, можно соблюсти и в переводе, в этом нет ничего невыполнимого. И, возможно, следует учитывать такой приземлённый фактор, как невладение многими исполнителями языков (на незнакомом языке петь, конечно, сложнее). А что, скажете — они их знают? Надо стремиться, быть может.
Английское исполнение «Летучего Голландца» с Томлинсоном — тоже эпик вин, я на этом настаиваю 🙂 Во-первых, перевод в нём совершенно адекватен и даже очень красив; во-вторых, исполнение это очень хорошо и в музыкальном отношении. Для меня оно всё равно не может превзойти старых байройтских записей, но Джон Томлинсон и Нина Стемме — повторюсь, это вин. (Я знаю, что у англичан есть ещё полное «Кольцо» на английском, но не слышала его и судить не могу).
На каком языке поют оперу
Приглашаю уважаемых форумчан высказаться на тему, которая мне кажется очень актуальной.
Сейчас принято исполнять оперы на языке оригинала – в отличие от практики, существовавшей (по крайней мере, в нашей стране) каких-нибудь 20 (а может, и всего лишь 15) лет назад. Даже не зная соображений, которыми это правило обосновывается, их легко «вычислить»: считается, что раз композитор писал музыку в расчете на вполне определенное звучание словесного текста, то именно это звучание будет лучше всего гармонировать с музыкой. Следовательно, эмоциональный строй произведения будет передаваться наилучшим образом, если петь оперу на языке оригинала.
С этим, на первый взгляд правильным, тезисом мне хотелось бы поспорить. Слов нет, если исполнитель в совершенстве владеет тем неродным для него языком, на котором создавалось либретто, то гармония слова и музыки может быть достигнута. Если вдобавок слушатели прекрасно знают либретто иноязычной оперы и понимают, какие чувства в каждый данный момент владеют персонажем, то все будет прекрасно. Но замечу: даже одно лишь второе условие выполняется для большинства публики только в случае хрестоматийных опер, а многие ли иноязычные оперы являются для публики хрестоматийными? Выполнение же первого условия – редкость, двух сразу – очень большая редкость.
Значит, надо считаться с тем, что эти условия очень часто нарушаются. И вот вопрос: так ли хорошо будет, если, скажем, русскую оперу станут петь по-русски зарубежные исполнители? Даже если кто-нибудь из солистов неплохо владеет русским языком, его акцент может все испортить – нарушить желаемую гармонию музыки и слов. На практике же для большинства – или для всех – исполнителей язык будет совершенно чуждым; даже хорошо выучив текст, они не будут чувствовать законов русской интонации, никакого органичного слияния музыки и слов не будет и в помине. Поэтому когда какая-нибудь американская Татьяна поет: «Я жду тебиа, я жду тебиа», мне хочется сказать ей: «Уж лучше бы ты, голубушка, пела все это на своем английском!».
Естественно, то же самое можно сказать в любом случае пения на чужом языке. Но особенно досадный результат получается, когда язык произведения является чужим и для исполнителей, и для слушателей. Ну, скажем, поют наши артисты – у нас же, в Москве – «Волшебную флейту». Поют, «как положено», на немецком. И что же? Немецкий они коверкают не меньше, чем та американка коверкала русский – например, вместо “sch»on” («красивый») произносят “schon” («уже»). Но, вдобавок, слушатели – те, что не знают либретто в совершенстве – вынуждены следить за русским переводом на электронном табло, и их внимание никак не оказывается всецело сосредоточенным на звучании музыки.
Поэтому рискну высказаться довольно категорично: не надо гнаться за подлинностью языка при исполнении оперы! Пусть лучше артисты поют на своем родном языке; это даст особенно хороший – в музыкальном отношении! – результат, когда они выступают в своей родной стране.
Лучше сделать программки бесплатными (и подробными), т.е. включить их в стоимость билета.
Если петь на родном языке, опять скатимся в местечковость, хватит изоляции.
Потом исполнителям, хорошим, как быть: два варианта учить надо, если их приглашают за границу.
И еще: вопрос перевода особенно остро встает, т.к. это как синхронизация видеоряда: надо уложить текст по времени, отсюда больше трансформаций, меньше точности.
Согласен с первым постом. Хотя можно в обязательный курс вокалистов включить языки:-).
Тут есть и обратная сторона. Конечно хорошо придти в театр, на хорошо знакомую оперу и послушать её на языке оригинала. А если опера Вам неизвестная? Или того хуже, представьте себя простым человеком, который вечером хочет культурно отдохнуть, сходив на оперу. Вместо связного сюжета он получит непонятное повествование на чужом языке.
Программками тут не обойдёшься. Можно конечно либретто перед началом раздавать. Но кто его читать будет!
Так что у вопроса есть и социальная сторона. Хотите, чтобы обычные люди ходили в оперу, так сделайте её понятной.
Я думаю, в Вене вопрос о том, исполнять ли итальянскую оперу на немецком «чтобы понятнее было» не возникнет.
Помню, кстати, как реагировали венцы во время исполнения Don Giovanni, явно понимая текст.
Хорошо бы еще вспомнить, что «Дон Джованни» писался не для Вены, а для Праги и не только не на немецком, но и не на чешском.
Мне кажется, Вы всего-лишь говорите о том, что Лемешев не понимал культуры пения на итальянском, не был обучен соотвественно и т.д.
Тут высказывается мнение о том, что важно понимать, о чем поют. Ну так учите языки, господа. Я думаю, в Вене вопрос о том, исполнять ли итальянскую оперу на немецком «чтобы понятнее было» не возникнет. Помню, кстати, как реагировали венцы во время исполнения Don Giovanni, явно понимая текст.
язык Музыки интернационален // это мое мнение /
и тот же Лемешев исполняя Вертера на русском гораздо ярче и музыкальнее передает внутреннее состояние героя, чем ряд певцов «обученных» всяким культурным школам и абсолютно не понимающих о чем они поют //
1. Разумеется. Полагаю, что Вам известно также и различие в репертуаре указанных театров.
да, конечно, но все же Моцарт идет и там и там, да и, например, сейчас в сентябре в Фольксопер идет «Травиата».
давайте подумаем 😆 и может узнаем) спасибо
Бах идеально музыкально выражал структуру немецкого языка, ее речевую интонацию.
2. Существуют привычные для слушателей психологические настрои для слушания разных вокальных музык, именно связанные с неразрывным единством фонетики и соответствующей ей музыки.
Почему-то вспомнились ранние бутлеги «Битлз в Гамбурге», где сами Битлз себя же и пели. Но по-немецки. Представьте себе вместо распевной гладкости «please please me» прекрасную немецкую фразу » Erfreuen Sie mich bitte». Душераздирающее слушание.
давайте подумаем 😆
Инструменталистам не в пример легче.
Слегка легче, я бы сказал. Знатоки наверняка приведут массу примеров инструменталистов, играющих с невыносимыми национальными акцентами 😆
Сорри за оффтопик, просто люблю ясность.
Вспомнил Ленского:»Паду ли я, стрелой пронзенный. » на украинском:»Чы я впаду, дрючком пропэртый, Чы мымо прошпандурыть вин».
Конечно, нужно петь на языке оригинала, но сколько трудов стоит овладеть произношением! Инструменталистам не в пример легче.
на украинском это будет звучать не так, как в анекдоте 😆 Для слуха украинца эта фраза на родном языке будет звучать лучше. Также учтите, что «братские языки» для их носителей часто звучат взаимной пародией, но родной язык остатется родным. Для ясности достаточно вспомнить исполнение народных украинских ьпесен Козловским и Лемешевым, это к вопросу о акценте.
Вы считаете, что украинцы не знают Пушкина? Напрасно. Она и для уха украинца звучит стоеросово, как-то даже обидно для поэта Ленского.
украинцы в подавляющем случае двуязычны в отличии от нас. :lol:и Пушкин для них вполне родной. Но для украинца (если такие еще остались) не знающего русский язык, он звучит также комично, как украинский для незнающего его русского человека.
2. Существуют привычные для слушателей психологические настрои для слушания разных вокальных музык, именно связанные с неразрывным единством фонетики и соответствующей ей музыки.
Почему-то вспомнились ранние бутлеги «Битлз в Гамбурге», где сами Битлз себя же и пели. Но по-немецки. Представьте себе вместо распевной гладкости «please please me» прекрасную немецкую фразу » Erfreuen Sie mich bitte». Душераздирающее слушание.
украинцы в подавляющем случае двуязычны в отличии от нас. :lol:и Пушкин для них вполне родной. Но для украинца (если такие еще остались) не знающего русский язык, он звучит также комично, как украинский для незнающего его русского человека.
так же как Германия полна шутками про баварцев, австрийцев, саксонцев и особенно швейцарцев. lol: голландский язык чуть дальше, поэтому не воспринимается столь анекдотично.
нет. двойки по поведению в дневник достаточно. oops:
Простите, я не ходил в этот старый пост и не знал, что Вы поправили.
Признаю себя виновным по всем пунктам обвинения. beer:
нет. двойки по поведению в дневник достаточно. oops:
Простите, я не ходил в этот старый пост и не знал, что Вы поправили.
Признаю себя виновным по всем пунктам обвинения. beer:
и я тоже признаю себя виновным :beer: 😆
нет. двойки по поведению в дневник достаточно. oops:
PS: пришлите кто-нить «Куда, куда..» by Wunderlich, пожалуйста.
PPS: и анекдот украинцев про смешной русский язык, тоже, пожалуйста! Никогда не слышал!
Можно на языке оригинала!
Я бы хотел уточнить у коллеги Adriano, сколько времени потребовалось, и было ли убеждение подобно «щелчку выключателя», когда вдруг всё осветилось правильным светом. Принимаются другие метафоры. Мой вопрос не содержит иронии, ответ нужен мне для аргументации одной мысли, которую я думаю.
в данной[/I] опере (или камерном вокальном произведении) самостоятельное значение фонетический строй языка, или его можно без ущерба того. секвестировать.
это вряд ли можно сопоставлять с оперой или любым иным вокальным сочинением с текстом. Прежде всего потому, что вокальная музыка это не текст, а его интерпретация.
это вряд ли можно сопоставлять с оперой или любым иным вокальным сочинением с текстом. Прежде всего потому, что вокальная музыка это не текст, а его интерпретация.
согласен с Вашим уточнением.
Может, это крамола, но мне, например, больше по душе переводы С.Маршака сонетов Шекспира, чем оригинал.
мне безусловно тоже. в силу незнания английского. ;):
Может, это крамола, но мне, например, больше по душе переводы С.Маршака сонетов Шекспира, чем оригинал.
Оффтоп крепчал.
Раз уж начали про стихи, вот два задания для внеклассного чтения..
2. Никто не замечалъ, что Пушкинъ в дорѣволюцiонныя орфографii читается немножко по-другому? А почитайте! За уши не оттянешь!
3. Я ужъ тихо умолчу про шрифтовую гарнитуру Times New Roman, идѣально подходящую для набора текстов на английском языке, но убивающую русскую вёрстку начисто.. в этомъ пунктѣ меня поймётъ только знатокъ шрифтовой графики.
Оффтоп крепчал.
Раз уж начали про стихи, вот два задания для внеклассного чтения..
2. Никто не замечалъ, что Пушкинъ в дорѣволюцiонныя орфографii читается немножко по-другому? А почитайте! За уши не оттянешь!
A лирико-дидактическая поэма «Бармалеj»!?
Оффтоп крепчал.
Раз уж начали про стихи, вот два задания для внеклассного чтения..
Сонеты Шекспира на английском приятны в двух случаях (имхо): если вы знаете английский или же знаете их содержание. В Вашем примере максимально реализован второй принцип. Но, что касается оперы он реально невозможен. Если вы не знаете языка оригинала или точного содержания оперы (уровень обычного слушателя, по крайней мере в провинции), то никакие программки, никакие либретто вам не помогут. Т.е. либретто могли бы помочь, но вы пришли вроде слушать, а не читать.
Текст, написанный «под оперу» поэтом средней руки, не имеет самостоятельного значения вне оперного контекста, поэтому его можно смело «вокализировать» до неузнаваемости.
И новый текст не портил восприятия музыки.
Интеллигенция помялась, почесала национальные головные уборы, и пошла творить..
Вопрос знатокам: что мы получим на выходе этого творческого процесса?[/QUOTE]
получим Хаджи-Мурат //
эта тема уже открыта 😆
Мне жаль, что благое дело перевода опер на русский и исполнение их на русском языке стало затихать после событий, произошедших 54 года назад. Во всяком случае «Искатели жемчуга» для меня наверное навсегда останутся оперой на русском языке. Но это памятник прошлого.
Так что надо учить итальянский.
Так что у вопроса есть и социальная сторона. Хотите, чтобы обычные люди ходили в оперу, так сделайте её понятной.
+1000.
Сто-двести лет назад опера занимала в культурном пространстве ту нишу, которую сейчас занимает кино. Вы пойдете смотреть кино на иностранном языке?
Ну текст-то только некоторым и интересен, а остальным главное сам процесс
ну и вечерние платья, с глубоким разрезом на спине 😮
Эта печальная тема уже поднималась на форуме.
В своё время я разочаровался в созданном мной самим мифе, когда его носительница, попросив меня послушать программу будущего концерта, сыграла легато известный восходящий пассаж по чёрным в 32 опусе. Я остановил её, сказав, что там прописано стаккато. Она не поверила. Прослушивание было прервано до предъявления вещдоков. Впрочем, в тот момент мне уже не нужны были никакие ноты.
А именно. Я с бесконечным сожалением констатирую, что уровень понимания темы её участниками не позволяет им её компетентно обсуждать.
Ничего личного, но после длительного периода откровенной пошлости класса поколения пепси на форуме воцарился стиль «вульгарнейший материализм», который, как легко было предвидеть, демонстрирует полную несостоятельность при попытке обсуждать действительно важные вопросы, не предлагая новых идей и заполняя память сервера пустыми словами.
А именно. Я с бесконечным сожалением констатирую, что уровень понимания темы её участниками не позволяет им её компетентно обсуждать.
Ничего личного, но после длительного периода откровенной пошлости класса поколения пепси на форуме воцарился стиль «вульгарнейший материализм», который, как легко было предвидеть, демонстрирует полную несостоятельность при попытке обсуждать действительно важные вопросы, не предлагая новых идей и заполняя память сервера пустыми словами.
Ах, хорошо бы, кроме ярлыков и высокомерных голословных обвинений, еще и доводы по существу! У многих участников дискуссии они есть. О себе не говорю, но полагаю: будь мое высказывание совсем лишенным аргументации, оно не вызвало бы такой активности участников форума. Все-таки сотня сообщений за сутки, наверное, свидетельствует о том, что тема задевает многих, и им есть, что сказать.
Эта печальная тема уже поднималась на форуме.
В своё время я разочаровался в созданном мной самим мифе, когда его носительница, попросив меня послушать программу будущего концерта, сыграла легато известный восходящий пассаж по чёрным в 32 опусе. Я остановил её, сказав, что там прописано стаккато. Она не поверила. Прослушивание было прервано до предъявления вещдоков. Впрочем, в тот момент мне уже не нужны были никакие ноты.
А именно. Я с бесконечным сожалением констатирую, что уровень понимания темы её участниками не позволяет им её компетентно обсуждать.
Ничего личного, но после длительного периода откровенной пошлости класса поколения пепси на форуме воцарился стиль «вульгарнейший материализм», который, как легко было предвидеть, демонстрирует полную несостоятельность при попытке обсуждать действительно важные вопросы, не предлагая новых идей и заполняя память сервера пустыми словами.
Оставив в стороне хамскую выходку regards’a (ура модераторам! – уже удалили), хочу сказать кое-что по теме.
За сутки в теме появилась сотня сообщений, обсуждение стало ветвиться, появилось много оффтопика, и выделить «сухой остаток» стало непросто. А мне, как инициатору дискуссии, конечно, очень хотелось бы подвести некий предварительный ее итог.
Меня несколько удивило то, что проголосовали чуть ли не исключительно те, кто не поленился еще и высказаться словесно. Конечно, результаты были бы объективнее, если бы проголосовало большинство людей, заглянувших в данный поток. Но – нет, так нет…
Конечно, голосовать по такому вопросу – это значит очень сильно огрублять его суть. Никак не предусматривает процедура голосования выявления нюансов, вариантов, разных уровней предпочтительности того или иного варианта! Я совершенно согласен с andris27, adriano и некоторыми другими участниками обсуждения, что вопрос не имеет простого и однозначного ответа.
Многие высказывания определенно относятся к воображаемому идеалу, и сразу же порождают вопрос: а как его достичь, этот идеал?
Ясно – и об этом я сказал, еще только затевая разговор – что наилучший результат достигается тогда, когда один и тот же язык является родным и для автора, и для исполнителей, и для слушателей. В этом сходятся все, но здесь мы как раз имеем тот идеальный случай, который не исчерпывает и малой части жизненных ситуации. Хотело бы большинство из нас, для кого родной язык – русский, довольствоваться только русскими операми и только в исполнении русских артистов?
Следующий уровень – это lerit, который не так категоричен и делает оговорку: «сколько трудов стоит овладеть произношением!». Это уже ближе к реальной жизни. Но основной аргумент – опять же на уровне «хохмочек», про известную фразу о «дрючке», якобы из арии Ленского. Присоединяюсь к мнению adriano – трудно поверить, что это не пародия. Но поскольку вера или неверие – опять же не аргумент, я, не владея украинским языком, нарочно полез в русско-украинский словарь – и вот что выяснил:
стрела – стрiла
пролетать – пролiтати
пронзить – простромити, проколоти, проштрикнути
Думаю, этого достаточно, чтобы в общих чертах представить себе настоящий, не пародийный перевод. Он, скорее всего, не будет звучать комично, даже для русского, не говоря уже об украинцах.
Ну а ближе всего к истине, наверное, те, кто различает ситуацию идеальную и реальную и призывают к учету конкретных обстоятельств в каждом случае. Диалектичность взглядов никогда еще никого не подводила!
Я очень благодарен andris’у27, Parfёn’у, nibelung’у, Фальстафу, Orlando, adriano, [Искре], и ряду других участников – за то, что придали взгляду на тему определенную стереоскопичность. Будь у меня статус выше, чем «новичок», я бы добавил им баллы репутации – за содержательность и за аргументированность высказываний.
Но поскольку вера или неверие – опять же не аргумент, я, не владея украинским языком, нарочно полез в русско-украинский словарь – и вот что выяснил:
стрела – стрiла
пролетать – пролiтати
пронзить – простромити, проколоти, проштрикнути
Думаю, этого достаточно, чтобы в общих чертах представить себе настоящий, не пародийный перевод. Он, скорее всего, не будет звучать комично, даже для русского, не говоря уже об украинцах.
…
Следующий уровень – это lerit, который не так категоричен и делает оговорку: «сколько трудов стоит овладеть произношением!». Это уже ближе к реальной жизни. Но основной аргумент – опять же на уровне «хохмочек», про известную фразу о «дрючке», якобы из арии Ленского. Присоединяюсь к мнению adriano – трудно поверить, что это не пародия. Но поскольку вера или неверие – опять же не аргумент, я, не владея украинским языком, нарочно полез в русско-украинский словарь – и вот что выяснил:
стрела – стрiла
пролетать – пролiтати
пронзить – простромити, проколоти, проштрикнути
Думаю, этого достаточно, чтобы в общих чертах представить себе настоящий, не пародийный перевод. Он, скорее всего, не будет звучать комично, даже для русского, не говоря уже об украинцах.
Думаю, что на основании словарных изысканий никто в общих чертах себе представить настоящий перевод не сможет. Желающие могут попробовать. Однако суть не в том. Мало иметь дома словарь. Нужно знать ментальность тех, кто и тогда, и сейчас готов был на любые лингвистические новации, лишь бы звучало не так, как у москалей. В качестве примера приведу слово «микроб». Теперь это «дрибножыв», буквально «мелкоживой». Вместо «эфир»- «этер» и масса подобных изменений. Вот так выдумываются слова.
Вообще-то та, вышеприведенная фраза-перевод Пушкина на украинский язык,- это правда. Вы посмотрели лишь 1 порядок слов. существует и второй и третий. Кроме того, нужно еще эти слова как-то срифмовать. Не все так легко.
Нужно знать ментальность тех, кто и тогда, и сейчас готов был на любые лингвистические новации, лишь бы звучало не так, как у москалей. В качестве примера приведу слово «микроб». Теперь это «дрибножыв», буквально «мелкоживой». Вместо «эфир»- «этер» и масса подобных изменений. Вот так выдумываются слова.
Спасибо, замечание по делу. Действительно, об ЭТОЙ стороне ментальности я не подумал. Вон на конкурсе им. Чайковского один из участников фигурировал под именем Серхий!:-P
(Виноват, слегка офтопнул.)
Спасибо, замечание по делу. Действительно, об ЭТОЙ стороне ментальности я не подумал. Вон на конкурсе им. Чайковского один из участников фигурировал под именем Серхий!:-P
(Виноват, слегка офтопнул.)
Меня несколько удивило то, что проголосовали чуть ли не исключительно те, кто не поленился еще и высказаться словесно. Конечно, результаты были бы объективнее, если бы проголосовало большинство людей, заглянувших в данный поток. Но – нет, так нет…
а я не проголосовал вообще, т.к. подходящего варианта не нашел.
мой вариант был бы близок к тому, что сформулировал andris27 в одном из самых первых сообщений.
Що день новий менi готуЕ?
За ним даремно зiр слiдкуЕ,
В глибокiй тьмi таIться вiн.
Байдуже: Е закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: дiяння i сна
Свiй час надходить за чергою;
Благословен i день ясний,
Благословен i час нiчний!
(Перевод Максима Рыльского)
А ведь дискуссия о том, что делать всем: пригибаться под нижнюю планку или подпрыгивать над верхней.
По мне, так прыгать и подтягиваться хорошо для здоровья. И детей, и взрослых лучше перегрузить, чем недогрузить.
Понятность… Хорошо б конечно же. Но очень уж народный критерий. Бойтесь народного. Из популяризации никогда ничего не выходило. Как не выходило бедных сделать богатыми. Только наоборот.
Понятность не через адаптацию — а с другого хода — не лучше?
Отчего-то только в России все еще знание (хотя бы одного) дополнительного к родному языка считается особенной добродетелью. Да в любой Турции и Индии, не говоря о Европах, это нормально, языков много, ими надо владеть. И транслирующим культуру, и потребляющим.
Мы гордились самыми художественными переводами худлитры, и што? Благодаря этому и разучились на языках читать целые поколения.
PS. Proshu proschenija za latinitsu (ne imeiu, vot uzhe mnogo let, dazhe russkoj klaviatury):roll:
Возьмем, к примеру, русский театр, в котором ставится итальянская опера.
1) Если все исполнители русские и большинство из них не в ладах с итальянским произношением, то пусть лучше поют на русском: не будут коверкать язык, а заодно и зрители чего-то поймут по сюжету, не заглядывая в либретто. 🙂
2) Если с произношением они более или менее в ладах, то пусть поют как им нравится.
3) Если среди исполнителей есть не русскоязычные певцы, то, ничего не поделаешь, придется петь на итальянском. Хотя, в исключительных случаях, можно пойти и по варианту Дель Монако-Архиповой
4) Если спектакль вывозится на гастроли не в Италию, то лучше, наверное, петь на итальянском: так зрителям будет привычнее, да особенно неточного произношения они и не уловят.
5) Если в Италию (или туда, где известно, что зрители с пристрастием относятся к произношению на неродном для них итальянском), то туда должны ехать либо только певцы с хорошим произношением, либо пусть уж лучше везут итальянцам русскую оперу. 🙂
Що день новий менi готуЕ?
За ним даремно зiр слiдкуЕ,
В глибокiй тьмi таIться вiн.
Байдуже: Е закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: дiяння i сна
Свiй час надходить за чергою;
Благословен i день ясний,
Благословен i час нiчний!
(Перевод Максима Рыльского)
А ведь дискуссия о том, что делать всем: пригибаться под нижнюю планку или подпрыгивать над верхней.
По мне, так прыгать и подтягиваться хорошо для здоровья. И детей, и взрослых лучше перегрузить, чем недогрузить.
Понятность… Хорошо б конечно же. Но очень уж народный критерий. Бойтесь народного. Из популяризации никогда ничего не выходило. Как не выходило бедных сделать богатыми. Только наоборот.
Понятность не через адаптацию — а с другого хода — не лучше?
Спаисбо Questa_quella и A.V.P за четко и доказательно сформулированные мысли.
Скажите, пожалуйста, а вот многие, даже незнакомые с итальянским замечали, что Франко Корелли, по сравнению с другими певцами, произносит некоторые слова немного не так, как бы с дефектом каким-то. Это, интересно, действительно дефект? А если это акцент, то насколько в рамках итальянской вокальной культуры — петь с акцентом? (В русской, например, это не принято.)
Вот аргументация к теме из статьи Г.Ганзбурга «О поэтессе-переводчице под псевдонимом С.Свириденко». Цитирую отсюда:
http://www.proza.ru/texts/2004/03/01-09.html
«Бытуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов проявляет и свои преимущества, и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако, с точки зрения либреттологии, исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении песен или оперных партий на немецком языке, русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения.
Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишенный стихотворного перевода текста, остается ни с чем. Гейне говорил: «Чудные стихи охватывают твое сердце, как ласка любимой женщины; слово обнимает тебя; мысль — целует»[25]. Иноязычный слушатель воспринимает слово, но не мысль. Это означает (в терминологии Гейне) объятие без поцелуя. Понятно, что если вас обнимут и не поцелуют, вы будете недовольны.
Избежать таких досадных потерь при восприятии иноязычной вокальной музыки можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала и при этом выстраивает средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику.
Распространена тенденция недооценивать значение вокальных переводов либретто. По разным соображениям театральные постановщики используют текст вагнеровского оригинала даже тогда, когда публика не знает немецкого языка. Но восприятие музыки процесс интимный, при котором мелодия и поэтический текст произведения затрагивают глубинные структуры мозга. Если туда, в глубины подсознания и может попадать слово, увлекаемое всепроникающей мелодией, то лишь слово родного языка. Иностранные языки осваиваются человеком в зрелом возрасте рациональным путем и воздействие иностранного текста затрагивает в основном сознание, верхний слой интеллекта. Чтобы войти в более глубокие слои, необходимо оперировать языком, усвоенном в раннем детстве и укорененным в подсознании. Таким качеством обладает только родной язык (немцы называют его материнским, Muttersprache). При восприятии музыкальной речи происходит неосознаваемое усвоение смысла, вносимого элементами музыкального языка, такой же подсознательный механизм действует и при восприятии текста либретто. Поэтому принципиально важно, чтобы вагнеровские оперы были доступны каждому человеку на его родном языке.»
В этой статье речь о переводах опер Вагнера, но то же самое относится к любым иноязычным оперным произведениям, а также романсам, кантатам, ораториям.
Скажите, пожалуйста, а вот многие, даже незнакомые с итальянским замечали, что Франко Корелли, по сравнению с другими певцами, произносит некоторые слова немного не так, как бы с дефектом каким-то. Это, интересно, действительно дефект? А если это акцент, то насколько в рамках итальянской вокальной культуры — петь с акцентом? (В русской, например, это не принято.)