на каком языке жок означает нет

На каком языке жок означает нет

1 жок

См. также в других словарях:

Жок — (молд. joc игра, танец) массовый молдавский народный танец. Движение танца динамичное. Музыкальный размер 2/4; встречаются также размеры 6/8 и 3/8. В разных районах Молдавии существуют самостоятельные варианты музыки и танцевальных шагов жока.… … Википедия

ЖОК — ( Joc ) ансамбль народного танца Молдавии, заслуженный коллектив республики (1954). Создан в 1945, с 1979 академический … Большой Энциклопедический словарь

ЖОК — массовый молдавский народный танец, а также народное гулянье. Музыкальный размер 2/4, а также 6/8 и 3/8 … Большой Энциклопедический словарь

жок — жок, а (танец) … Русское словесное ударение

«Жок» — («Joc»), ансамбль народного танца Молдавии, заслуженный коллектив республики (1954). Создан в 1945, с 1979 академический … Энциклопедический словарь

жок — массовый молдавский народный танец, а также народное гулянье. Музыкальный размер 2/4, а также 6/8 и 3/8 … Энциклопедический словарь

жок — сущ., кол во синонимов: 1 • танец (264) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

жок — жок, а (танец) … Русский орфографический словарь

ЖОК — (буквально танец), молдавский танец … Этнографический словарь

жок — жок/ (танец) … Морфемно-орфографический словарь

ЖОК — железобетонное ограждение … Словарь сокращений и аббревиатур

Источник

Связанные словари

на каком языке жок означает нет. Смотреть фото на каком языке жок означает нет. Смотреть картинку на каком языке жок означает нет. Картинка про на каком языке жок означает нет. Фото на каком языке жок означает нет

на каком языке жок означает нет. Смотреть фото на каком языке жок означает нет. Смотреть картинку на каком языке жок означает нет. Картинка про на каком языке жок означает нет. Фото на каком языке жок означает нет

Перевод с киргизского языка жок на русский

1. нет, отсутствует, не имеется;

менде жок у меня нет, я не имею;

баласы жок у него детей нет;

жокко туз да жок погов. для кого нет, так и соли нет;

жокко амал жок погов. на нет и суда нет;

жокко ишенбе не надейся попусту;

жоктун жогу абсолютно ничего нет;

жамандын барынан жогу погов. лучше никакого, чем плохой;

жок кылынбыть уничтоженным;

жок болисчезнуть, пропасть, перестать существовать;

шок болсоң, жок болорсуң погов. если будешь озорным, пропадёшь;

жоктон пайда болгон возникший из ничего;

2. в знач. отриц. частицы нет;

төө көрдүңбү? Жок.Бээ көрдүңбү? Жок знать не знаю и ведать не ведаю (букв. верблюда видел? Нет.Кобылу видел?Нет);

жылында бир келсе, келет, болбосо жок разве раз в год придёт, а то и того нет;

жокту издеп жүрөмүн фольк. я ищу пропажу;

көптөн жоготкон жогун эми тапкандай (обрадовавшись) будто он нашёл давнюю пропажу;

жокту жок издеген табат погов. пропажу найдёт тот, кто ищет;

бириң чык, жок сураймын выйди-ка кто-нибудь, я о пропаже расспрошу;

жол болсо, жок табылган жерден болсун! желаю тебе удачи в поисках пропажи!;

аргымак мойнун ок кесет, азамат мойнун жок кесет погов. шею аргамака стрела переедает, шею молодца нужда;

барлар жокту, жоктор барды көргүсү жок богатые бедных, а бедные богатых видеть не хотят;

колунда жок неимущий, бедняк;

6. с предшеств. дат. п. не имеющий склонности к чему-л., не переносящий чего-л.;

сөзгө жок неречистый;

этке жокмун до мяса я не большой охотник; мяса много, я съесть не могу;

суукка жок экенсиң ты, оказывается, чувствителен к холоду;

баргым жок мне не хочется идти;

жегим жок мне не хочется есть, у меня нет желания кушать;

сен айттыңбы, жок, ал өзү билдиби? ты сказал или он сам догадался?

сен бердиңби, жок, ал өзү алдыбы? ты дал или же он сам взял?

9. с предшеств. прич. прош. вр. не (отрицание);

келген жок он не прибыл;

көргөн жокмун я не видел;

алган жок он не брал;

жокко чыксвестись к нулю;

жокко чыгарсвести на нет;

эмне? Жогуңуз (или Жоңуз), жок, жөн эле что? Ничего, так себе (не беспокойтесь);

жоктон акыл издестараться понять;

жоктон акыл издеп жатам пытаюсь как-то понять;

жоктон тапкан эмедей или жоктон тапкансып представляя что-л. уникальное, исключительно ценное;

жоктон таап алгансып, кишиге көрсөтпөйт он (это) никому не показывает, считая очень ценным;

жоктон тапкансыба, магазинде толуп атат не представляй (это) как какую-то особую ценность, в магазине (этого добра) полно;

сен, жоктон таап алгансып, мактайсың ты хвалишь, будто диковину какую-то;

жоктон тапкандай кубанасың ты радуешься (этому) как какой-то большой ценности (а ничего особенного нет);

1) по пустякам, из-за пустяков;

2) неожиданно, нежданно-негаданно;

жок жерден тапкан неожиданно нашёл;

жок жерден сөз тапкан чечен находчивый, искусный оратор;

жок сөз пустая болтовня, неправда;

кой жок сөздү перестань зря болтать;

жокту сүйлөбө! не выдумывай!;

жокту сүйлөйт он мелет чепуху;

сага эмне жок?! чего тебе ещё не хватает?!; а тебе-то какое дело?!;

мага эмине жок?! а мне-то что. а мне-то какое дело?!;

эси жогум глупенький (ты) мой;

жок-барды сүйлөговорить о том о сём; рассказывать небылицы;

жок-барды сүйлөшүп почесав языки; поболтав о том о сём;

элде жок или жанда жок исключительный, выдающийся;

элде жок эр или жанда жок эр молодец из молодцов;

жок дегенде на худой конец, самое меньшее; хотя бы;

бир экзамен берсем бекен, жок дегенде? а не сдать ли мне (на худой конец) хотя бы один экзамен?

Источник

Казахские маты или почему их стыдно употреблять

Да-да, маты. Если житель запада скажет слово «жарын», то вряд ли его поймет житель СКО.

Но если он скажет ему, что он «котакбас», то его точно поймут, ну или наваляют ему костылей. Если быть точнее, эти слова часто употребляет молодежь, и правильнее было бы сказать, что это молодежный сленг, и благодаря молодежи эти слова появляются в казахском словаре. Но в последнее время эти слова превратились в матерные, и употребляют их все кому не лень: от младенца до старика.

Так что, давайте изучим казахские матерные слова. Если вы преподаватель казахской литературы, то прошу воздержаться от прочтения данного поста.

И пост предназначен для тех, кто часто матерится. Чтобы знали, как это некрасиво выглядит со стороны.

В настоящий момент это слово употребляют везде, хоть ты из аула или нет. Главное, чтобы не носил белые носки и красные туфли, и в жаркое время не ходил в кожаной куртке с темными очками.

Например: Долбоебсын ба?

Или в начале ставят букву «Э» или «О».

Например:

— Э, карындас, танысайык?

Например: Ендi мында ешкашан келме. Немесе амынды шыгарам.

Например:

— Акшамды кашан кайтарасын?

Например: Жаным, мен бугiн клубка барамын.

Э, кайдагы клуб. Көтіңдi кыс отыр уйде.

Как я выше писал, казахские слова часто совмещают с русским матом

Вроде все. И не матерись никогда.

Источник

Казахский мат

Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.

Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?

Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.

Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.

Основы.

Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница

Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)

Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.

қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.

Идёт парень по улице и ему кричит гопник:

— Эй, Братишка, мұнда кел!

Парень не колеблясь отвечает

көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.

Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.

Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать

сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.

Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:

— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).

сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.

сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.

сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.

көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»

Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.

қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!

көтіңе қой- «засунь себе в жопу».

Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:

Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.

— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.

А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:

— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).

Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:

әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.

енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.

басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».

Характеристика человека.

Э, ты под каблуком ходишь?

Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.

— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).

Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.

— точно не знаю, но так терпил называют.

Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:

Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.

Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.

Угрозы:

амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.

Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:

сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.

сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?

Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».

мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».

Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:

Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.

Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.

маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.

Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:

Источник

Приветствие на 75 языках

Привет на 75 языках, написано транслитом что бы всем было понятно

на каком языке жок означает нет. Смотреть фото на каком языке жок означает нет. Смотреть картинку на каком языке жок означает нет. Картинка про на каком языке жок означает нет. Фото на каком языке жок означает нет

Азербайджанский Salaam aleihum

Английский (Австралия) G’day

Английский (Америка, Великобритания) Hello

Арабский (Египет) Ahlan wa sahlan

Арабский (Марокко) Ahlen

Арабский (Северная Африка, Средний Восток) Marhaba

Ассирийский (Средний Восток)Shlama

Африкаанс (Южная Африка) Goeie dag

Бенгальский (Бангладеш, Индия) Nomoskaar

Боснийский (Босния и Герцеговина) Zdravo

Венгерский Jo napot

Гагаузский (Молдова) Gun aydin

Греческий Geia sou

Египетский (Древний Египет) Iiti

Зулу (Южная Африка, Лесото) Sawubona

Каракалпакский Assalomu alaikum

Команче (индейцы США) Haa

Корейский Annyoung hasimnikka

Латинский (Древний Рим, Ватикан) Ave Vale (одному) / Valete (многим)

Ндебеле (Зимбабве) Sawubona

Польский Dzien dobry

Словацкий Dobry den

Узбекский Salaam aleikhem

Хинди (Индия) Namaste

Чеченский Marsha voghiila

Шотландский Guid mornin

Эсперанто (международный язык) Saluton

Японский Konnichi wa

а я думал что нахожусь на русскоязычном сайте

и транскрипция должна быть на кириллице

А «иди в жопу» на 75 языках можешь запилить?

Эээ, а где китайский?

По-казахски «Привет» будет «Яксемаш!» Расходимся, товарищи, нас наебывают.

«Привет» по-русски будет Zdravstvuite. Таааксс. Так и запишем.

А «хай пиплы» это на каком языке? У нас в инсте один так говорил всегда. Он был кажется из Молдавии. Тут в списке по-молдавски нет.

Прежде чем писать гадость, убедитесь насколько вы правы в своих суждениях. Все приветствия тут написаны абсолютно верно.

на каком языке жок означает нет. Смотреть фото на каком языке жок означает нет. Смотреть картинку на каком языке жок означает нет. Картинка про на каком языке жок означает нет. Фото на каком языке жок означает нет

на каком языке жок означает нет. Смотреть фото на каком языке жок означает нет. Смотреть картинку на каком языке жок означает нет. Картинка про на каком языке жок означает нет. Фото на каком языке жок означает нет

Разговоры с британцами : понимание вещей

Я все время думал, что все люди примерно одинаковы: имеют по 2 руки, 2 ноги, мозг, понимают тебя примерно одинаково и в таком духе. Лет 10 назад, до меня дошло, что это совсем не так. Да, строение человека схоже, но работа его самой главной части тела (мозга) сильно отличается.

Так вот, нам в школе преподавали грамматику английского языка. Многие знают, что в английском языке есть 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Вроде пока просто. Но если копнуть, то окажется, что времен 24, а если ещё копнуть, то и 32 врарианта времен можно обнаружить (если не ошибаюсь).

Наш вузовский препод на первом занятии поинтересовался нашим знанием времен. Из 30 человек, 99% думали, что в английском 3-5 времен максимум.

Если ещё нет, то возьмём язык, в котором нет понятия «прошлое время». То есть носители этого языка в принципе не способны понять вас, когда вы говорите о каких-то событиях в прошлом.

Пример, конечно, гипотетический, но он полезен для понимания того, что есть люди, которые могут думать иначе.

Если говорить о настрящем/прошлом/будущем английского языка, то нужно выделить о каком варианте события мы хотим говорить: длительное оно или нет.

Тип времени (present/past) Simple уместно употреблять, когда событие происходит постоянно. Заметьте, это важно.

Давайте рассмотрим что-то немного хитрее, чем I work: «I go to uni». Как бы вы перевели то, что человек постоянно «go/идти» в универ. Да, это переводится не «я иду в универ», а «я ХОЖУ в универ». Надеюсь стало немного понятнее то, что времена разные. В школьные годы это все очень меня напрягало. Я буквально не был способен понять, что все работает иначе. Что мозги иностранцев соображаю иначе, что решения принимаются иначе, что восприятие работает иначе, что есть такая страна, где люди не едят супов воооообще, а едят гамбургеры, чииизбургеры и все то, что я бы ел, когда мне было 12 🙂

Давайте ещё посмотрим на PastContinious. Оно, кстати, может быть ещё и Perfect. Это время нужно чтобы сказать о событии, которое было в прошлом, а ещё и продолжалось там какое-то время. Напртмер: я работал.

Постойте, но из «я работал», без контекста, непонятно, делаю ли я акцент на длительной работе или хочу сказать : «да, я работал/делал». То есть как это перевести: как PastSimple или PastContinious.

Хорошо, допустим, моя цель сказать о событии, которое длилось в прошлом.

Тогда: я работал = I was working

Но прстойте. Это ещё не все. I was working говорит о том, что ранее-то вы работали, а сейчас вы уже НЕ работаете. То есть вы сказали человеку не то, что хотели.

Другой вариант: I have been working.

Так вы скажете, что ранее вы работали и сейчас продолжаете работать.

А сейчас я побежал проводить соц. эксперименты, надеюсь было интересно и полезно 🙂

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *