на каком языке говорили в османской империи
Османский язык
لسان عثمانى
(lisân-ı Osmânî)
Содержание
Периодизация
I. Староанатолийско-тюркский (XIII — конец XV вв.) — формировался в сложной этнической обстановке в Малой Азии, сложившейся после переселения сельджуков в Анатолию, ядро их составляли огузские племена, в завоеваниях принимали принимали участие также кипчакские и карлукские племена. Обычно староанатолийско-тюркский выделяют в отдельный язык.
II. Собственно османский:
1. Раннетурецкий или раннеосманский (вторая половина XV—XVI вв.). 2. Среднетурецкий или среднеосманский (XVII — первая половина XVIII вв.) — «золотой век» османской литературы, максимальный отрыв письменно-литературного языка от народно-разговорного. 3. Новотурецкий или новоосманский (первая половина XIX — первая четверть XX вв.).
III. Собственно турецкий (с 30-х гг. XX века).
С середины XIX века (после танзимата) стал складываться так называемый новоосманский язык, стоящий ближе к разговорной речи и содержащий много заимствований из западноевропейских языков. После образования Турецкой республики (1924) был кодифицирован современный турецкий литературный язык, с письменностью, основанной на латинском алфавите (1928), и османский язык вышел из употребления.
Современный турецкий язык был создан в начале XX века путём кодификации народных разговорных диалектов Турции и не является прямым продолжением османского языка. Однако за несколько столетий использования османская письменная традиция оказала на эти диалекты сильное влияние. Одно из основных отличий современного турецкого языка от османского — это более широкое использованием тюркских неологизмов вместо арабо-персидских заимствований (доля последних в турецком языке составляет около 30 % против 80 % в османском), а также меньшее количество сложных слов.
Литература
На русском
На английском
На немецком
На французском
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Османский язык» в других словарях:
Османский — язык Самоназвание: لسان عثمانى (lisân ı Osmânî) Страны: Османская империя Официальный статус: Османская империя Вымер: первая по … Википедия
Османский Давлет — Высокое Османское Государство دولت عالیه عثمانیه Devlet i Âliyye i Osmâniyye Империя ← … Википедия
Османский Султанат — Высокое Османское Государство دولت عالیه عثمانیه Devlet i Âliyye i Osmâniyye Империя ← … Википедия
Османский халифат — Высокое Османское Государство دولت عالیه عثمانیه Devlet i Âliyye i Osmâniyye Империя ← … Википедия
Османский Халифат — Высокое Османское Государство دولت عالیه عثمانیه Devlet i Âliyye i Osmâniyye Империя ← … Википедия
Язык тюрки — Тюрки (язык) Регионы: Центральная Азия, Поволжье, Приаралье, Прикаспий, Кавказ, Крым, Малая Азия … Википедия
Османский Ирак — Провинция Османской империи ← … Википедия
османский — турецкий, оттоманский Словарь русских синонимов. османский см. турецкий Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Османско-турецкий язык — Османский язык Самоназвание: لسان عثمانى (lisân ı Osmânî) Страны: Османская империя Официальный статус: Османская империя Вымер: первая по … Википедия
Турецкий язык — Самоназвание: Türkçe, Türk dili Страны: Турция, Кипр … Википедия
Как османский язык стал языком науки
Османы использовали османский турецкий в качестве своего официального языка, начиная с первых лет имперской истории. Доминирование арабского и персидского языков в литературных и научных трудах постепенно уменьшалось в течение всего османского периода, и со временем османский турецкий стал новым языком науки, пишет Эрхан Афьонджу.
Некоторые утверждают, что официальным языком Османского государства был персидский. Однако, если бы они немного почитали и изучили некоторые документы, хранящиеся в архивах османского периода, они бы придерживались другой точки зрения.
До османов официальным языком сельджуков (в Анатолии) был персидский. Анатолийские бейлики (княжества), также продолжали эту практику в течение некоторого времени.
Например, поздравительное письмо Хамидоглу Хусейна, которое он отправил османскому султану Мураду I в 1377 году по поводу завоевания им Ниша, было написано на персидском языке. Мехмед I после того, как захватил Конью, объявил османский турецкий официальным языком, но его усилия не принесли результата.
Османы использовали свой вариант турецкого в качестве официального языка в официальных документах империи с самого начала ее создания.
Доминирование арабского и персидского языков в литературных и научных трудах постепенно снижалось. Анализ астрономических работ, написанных в османскую эпоху, ясно показывает это.
“Истории османской астрономической литературы” / Источник: scientificinstrumentsociety.org
Согласно “Истории османской астрономической литературы”, книге, опубликованной Исследовательским центром исламской истории, искусства и культуры, из 2286 астрономических работ, написанных в османскую эпоху, 986, или 43%, были на арабском языке, а 1058 – на османском турецком. Около 46% книг были написаны на турецком языке. Остальные были написаны либо на персидском, либо одновременно на двух или трех из этих языков.
Усиление османского турецкого языка в этой области лучше понятен, если мы посмотрим на изменения, произошедшие в течение веков: в XV веке 35 астрономических работ были написаны на арабском языке, 10 – на персидском и 7 – на османском турецком; в XVI веке 172 работы на арабском языке, 59 – на османском турецком и 42 – на персидском; в XVII веке 139 работ на арабском языке, 41 – на османском турецком и 1 – на персидском; в XVIII веке 221 работа на арабском языке, 101 – на османском турецком и 2 – на персидском; в XIX веке 137 работ на арабском и 123 – на османском турецком; в начале XX века 41 произведение было написано на арабском языке, а 173 – на турецком. Эта классификация включает работы, авторы и даты создания которых были установлены. Из 854 произведений, автор и дата которых не указаны, 554 написаны на турецком языке, 241 – на арабском и 59 – на персидском.
Страница из османской книги по геометрии / Источник: muslimheritage.com
Хотя только 13% работ по астрономии были написаны на османском турецком языке в течение XV века, их количество увеличилось с каждым столетием, и к XVI веку османский турецкий превзошел персидский, а к концу османской эпохи и арабский, и стал доминирующим языком в этой области.
Мы видим тот же процесс и в работах по математике. Из 1114 математических работ, написанных в течение всей османской эры, 48% были на арабском языке и 50% – на турецком. При этом процент трудов на турецком увеличивался на протяжении всей истории Османской империи.
Что касается географических работ, османский язык был доминирующим языком от начала до конца империи. Из 1628 географических трудов, написанных в османский период, 1542, или 95 процентов, были написаны на османском турецком языке. То же самое и в историографии.
Конечно, арабы оставили весьма заметный след в истории науки благодаря своим работам в математике и астрономии и создали сильную традицию. Эта традиция продолжалась и в османскую эпоху.
Поэма о Руми на османском турецком языке / Источник: en.wikipedia.org
В период правления тюркских государств, существовавших до Османской империи, почти не было научных работ на тюркском языке.
Османский язык был достаточно близок к современном турецкому, но насыщен огромным количеством арабских и персидских слов и терминов, а иногда и целых оборотов, которые брались в готовом виде из персидского и арабского. Тем не менее, когда мы изучаем официальные документы государства, мы видим, что – за исключением почетных званий – понять язык несложно. Однако понимание османского турецкого языка затрудняет более современная проблема – “снижение количества слов, используемых в повседневной жизни из-за упрощения языка за последние 30 лет. Сравнение турецкого языка, использовавшегося в начале 1960-х годов, с турецким языком в османскую эпоху показывает, что между ними нет большой разницы” – считает Афьонджу.
СОДЕРЖАНИЕ
История
Происхождение
Появление в XIX веке телеграфа и печатного станка выявило дальнейшие недостатки арабской письменности.
Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных.
В 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции.
Замена
Алфавит
Как и в арабском и персидском языках, тексты османско-турецкого алфавита пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:
Некоторые буквы не могут быть соединены слева и поэтому не имеют отдельных медиальной и начальной форм. В медиальном положении используется окончательная форма. В исходном положении используется изолированная форма.
Примечания
Звукобуквенная переписка
Согласные буквы подразделяются на три ряда в зависимости от гармонии гласных : мягкие, твердые и нейтральные. Мягкие согласные буквы, ت س ك گ ه, встречаются в контекстах передних гласных (e, i, ö, ü); жесткий, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в заднем гласном (a, ı, o, u) контекстах; и нейтральный, ب پ ث ج چ د ذ ر ژ ش ل م ن, в любом из них. В персидско-арабских заимствованиях гласная, используемая в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, ⟨ كلب ⟩ KLB ‘собака’ (арабский / Кэлб /) является / Kelb /, в то время как ⟨ قلب ⟩ KLB ‘сердце’ (Arabic / калб /) является / Кэлб /. И наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную.
Фонема | / т / | / d / | / s / | / z / | / k / | / ɡ / | / ∅ / | /час/ |
Мягкий (передний) | ت | س | ك | گ | ء | ه | ||
Нейтральный | د | ث | ذ ز | |||||
Hard (назад) | ط | ط ض | ص | ض ظ | ق | غ | ع | ح خ |
(Все остальные звуки записываются только нейтральными согласными буквами.)
В турецких словах гласные иногда записываются с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: elif ⟨ا⟩ for / a /; ye ⟨ی⟩ для / i /, / ɯ /; вав ⟨و⟩ для / о /, / œ /, / и /, / г /; он ⟨ه⟩ для / а /, / е /. Соответствующий характер есть: ustun ⟨َ ○⟩ (арабский фатха ) для / a /, / e /; esre ⟨ِ ○⟩ (арабский kasrah ) для / ɯ /, / i /; ötre ⟨ُ ○⟩ (арабский ammah ) для / o /, / œ /, / u /, / y /. Имена характерата также используются для соответствующих гласных.
Имя | Арабское имя | Точка | Письмо | Переднее чтение | Обратное чтение |
---|---|---|---|---|---|
Устун | фатха | َ ○ | ا elif ه он | / e / | / а / |
esre | касра | ِ ○ | ی да | /я/ | / ɯ / |
ötre | ammah | ُ ○ | و vav | / œ /, / г / | /ОУ/ |
Прочие скрипты
Немусульмане иногда использовали другие письменности для написания османского турецкого языка, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.
Греческий алфавит и сценарий Раши на иврите использовались греками, православных турок и евреев для Османской. Грекоязычные мусульмане писали по- гречески с использованием османско-турецкого сценария. Караманлидес (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для османского турецкого языка.
Цифры
Османский язык
Из последних международных новостных сообщений стало известно, что президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган подтвердил введение османского языка в программу обязательных занятий в средних школах, заявив, что язык будет преподаваться, несмотря на критику общества.
Обращаясь к 5-му Совету по религиозным делам, организованному Министерством по делам религии Турции, Эрдоган заявил, что изучение османского языка восстановит прерванную связь с «предками». На вопрос критиков, неужели придется изучать язык, чтобы понимать надгробные надписи, Эрдоган ответил, что вся история основывается на этих надписях.
«Не это ли наше самое уязвимое место? Оставить османский язык – все равно что себе же глотку перерезать. Это катастрофа! Народ, который обладал наивысшими знаниями, теперь потерял свою мудрость», – подчеркнул президент, отметив, что османский язык «не иностранный язык». «Да, есть противники изучения этого языка. И в этом заключается большая опасность», – заявил Эрдоган. «Нравится им это или нет, но в этой стране будут изучать и преподавать османский язык. У этой религии есть страж. И этот страж будет защищать религию до конца света», – добавил он.
Я считаю, что для изучения истории Турции и ее культуры знание османского языка необходимо. Его должны изучать студенты-филологи и историки в университетах, студенты религиозных школ. И вот эти их знания, добытые ими через османский язык, надо передавать народу на современном турецком языке. Преподавать же османский язык всему народу поголовно – это нерационально, по крайней мере. И вот почему.
Как специалист, который изучал османский язык и читал на нем тексты в течение 2 лет во время учебы на отделении тюркологии восточного факультета Ленинградского университета и какое-то время работал переводчиком турецкого языка, хочу сказать следующее по этой проблеме.
Османское предложение представляет из себя набор словосочетаний из арабских и персидских слов, которые скреплены между собой еще и элементами морфологии и даже синтаксиса арабского и персидского языков, и лишь в конце предложения обычно стоят турецкие глаголы «oldu» или «idi» (был). А посему эту смесь трех языков и грамматик изучить в несколько раз труднее, чем просто арабский язык или просто персидский язык. Этот язык знала лишь узкая прослойка аристократии, а народ говорил на народном турецком языке, из которого и был создан современный турецкий.
Историческая и культурная логика появления османского языка такова. Арабский считался языком мусульманской религии и философии, персидский – языком поэзии и литературы мусульманского мира. Эти 2 языка для мусульман были как греческий и латынь для европейцев. Когда турки завоевали сначала Иран, а потом и арабов, то их язык стал обогащаться элементами арабского и персидского языков. Конечно, позитивным было то, что турецкий язык обогатился культурной лексикой из этих языков.
Но были и негативные моменты, которые не позволили османскому языку стать всенародным. Дело в том, что арабица была создана арабами, исходя из специфики своего языка. А в нем лишь 3 гласных: «а, и, у» и, соответственно, – 3 буквы. А в турецком – 8 гласных. Затем, в турецком есть 3 согласных, которых нет в арабском алфавите. То есть арабица не соответствует фонетической структуре тюркских языков, надо создавать бесчисленное множество дополнительных значков для арабских букв.
Но самое вредное было в том, что чистый народный язык с его ясной тюркской грамматикой стали засорять элементами арабской и персидской грамматик и, тем самым исковеркав природную турецкую речь и структуру турецкого предложения, создали довольно искусственный османский язык.
Ататюрк же вернул народу его естественный, природный, народный язык, на котором он говорил тысячелетиями. В современном турецком языке осталась часть арабской и персидской лексики, которая уже воспринимается как своя в народе. Но при Ататюрке язык был переведен на латиницу и уже развивался в основном, используя свои внутренние тюркские лексические и грамматические ресурсы. Сейчас Турция по своему экономическому, техническому и военному потенциалу является самым мощным государством мусульманского мира. Приведу лишь два примера из военной сферы. Турецкий флот по своей мощи в три раза превосходит российский черноморский флот. По своим техническим данным турецкий танк «Алтай» стоит на третьем месте в мире после американского танка «Шерман» (1-е место) и израильского танка (2-е место). Причем турецкий танк собирается из отечественных деталей. Весь тюркский мир от Стамбула до Барнаула с надеждой смотрит на Турцию.
Мне как переводчику приходилось делать и много письменных переводов с турецкого в разных сферах деятельности. Самые трудные переводы – это переводы юридических текстов с турецкого языка, так как в этой сфере как в никакой другой влияние османского языка и его терминологии до сих пор очень велико. Не юристу-турку эти тексты просто недоступны. Видимо, турецкие юристы – это своего рода профессиональная каста, у которой есть монополия на эту деятельность через их владение этим сложным языком. Но, может быть, это мои субъективные ощущения. Пусть другие переводчики выскажут свое мнение.
Почему сейчас в Западной Европе массово в школах не изучают древнегреческий и латынь? Но свою историю и культуру тем не менее они изучают в школах и университетах. А латынь и древнегреческий изучают лишь специалисты, потому что европейцы – рациональные люди и не принимают непродуманных решений.
Иногда мне кажется, не является ли введение изучения османского языка своего рода переходной ступенькой для введения в Турции вместо латиницы арабского алфавита? Но такая реформа мне кажется уж больно фантастической. Но, с другой стороны, были же в истории страны, где сказку пытались сделать былью.
Рафаэль МУХАМЕТДИНОВ.
На снимке: Реджеп Тайип Эрдоган.
параллели с татарским очевидны.
таким же был до ТУКАЯ.
а сегодня-мутации с русским
по той же схеме.
итого язык калечится.
печалюсь.
Это вы про письменный старотатарский, который был практически международным?
Автор пишет:
Турецкий флот по своей мощи в три раза превосходит российский черноморский флот. По своим техническим данным турецкий танк «Алтай» стоит на третьем месте в мире после американского танка «Шерман» (1-е место) и израильского танка (2-е место). Причем турецкий танк собирается из отечественных деталей. Весь тюркский мир от Стамбула до Барнаула с надеждой смотрит на Турцию.
====================
Не могу понять смысл последнего предложения.
Guest, 24.02.2015 в 19:46
Не могу понять смысл последнего предложения.
—————————————————
Для тупых засранцев.
Смысл таков,когда российские мусульмане избавятся от русского колониализма и станут свободными как турки.
ничего страшного.
родные турки нас построют
от стамбула до барнаула.
они ведь тоже народ имперский-
-долго разговаривать не станут.
Русский казанец, 24.02.2015 в 17:16
Это вы про письменный старотатарский, который был практически международным?
___________________________________________________________________________
Вы его не поняли. Он вероятно имел в виду, что до Тукая в старотатарском было много арабизмов и фарсизмов. Тукай это явление частично купировал, но все равно арабизмы и фарсизмы в лексиконе современного татарского языка имеются и считаются «своими».
А вот в современном татарском обилие русизмов (часто карикатурных, неграмотных) приводит к вымыванию собственно татарского лексикона и даже синтаксиса. Хотя татарские и «старотатарские» эквиваленты имеются или могут естественно сложиться по отношению к любому новейшему явлению или термину. Для этого только нужно не накладывать законодательно ограничения на применение графики письма и правильно, компетентно строить нормативный корпус современного татарского языка. Если снять все ограничения с естественного развития, то татарский язык быстро воссоединится с другими тюркскими на «старотатарской» основе с учетом реалий современного мира и будет понятен от Алтая до Крыма и Турции.
А Эрдоган, конечно, сделает большую ошибку, если станет «тупо», без учета тюркских фонетических и лексических особенностей внедрять арабскую графику, персидский лексикон в виде немодернизированного «османского» языка. Имею ввиду, что поддерживать в нормативном корпусе языка надо те явления, которые естественны и органичны в его развитии.
1.В Прикамье и на Южном Урале в средние века использовался так называемый старый тюрки. Это письменный язык, легший в основу современного башкирского языка. Про «старотатарский», «древнетатарский», «классический татарский» и т.д. слышу впервые и, честно говоря, удивляюсь. Хотя про татаро-монгольскую культуру мы все наслышаны, это факт.
2. Т. Эрдоган совершенно прав, что переходит от тюркофашизма этнического к османской культуре. У них свои скрепы, у нас свои. Они отдельно, мы отдельно. И пусть живут в своей Османской империи, не оборачиваясь на Среднюю Азию и Кавказ. Пусть братаются с арабами, это их право.
Языки Османской Империи
Эвлия Челеби пишет, что в пределах Османской империи в ходу были венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский и некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). А были еще и языки, которые он не упоминает.
Государство османов, как и все известные в истории империи, являлось многонациональной, мультикультурной системой, в которой функционировало множество языков. В этих системах, опирающихся на экономическую выгоду и контроль над входящими в их состав землями, для центра не имели значение язык и вера управляемых народов. Если элементы, входящие в империю, выполняли свои обязанности перед центром (как правило, экономические и военные), власти не вмешивались в их образ жизни. Так было в Римской империи, Персии, Монголии. Так было и в Империи османов.
Так как в Византийской империи не было какого-либо культурного планирования, со временем она эллинизировалась, по этой же причине значительная часть монголов отюречились или иранизировалась. Немало и тюркских государств, которые, подобно болгарам, ассимилировались под влиянием культуры народа, под власть которого они попали.
Также очевидно, что государственная система – это колесо, которое вращает язык. Каким бы небольшим ни был центр, он может стать «государством», если только построит необходимую для ведения экономической и военной деятельности бюрократическую сеть. Многообразие культур гомогенизируется как раз этой бюрократической сетью. С укреплением этой сети усиливается и влияние элементов, представляющих государство и ускоряются процессы создание единой идентичности.
А элементом, позволяющим наладить функционирование бюрократической сети, всегда был «язык». В Римской империи это был латинский, в империях аббасидов и фатимидов – арабский, в империи монголов – монгольский. У сельджуков, как память об империи аббасидов, языком управления остался арабский язык. Насколько простирается власть центра и его бюрократии, настолько же простирается и этот язык управления. Иногда он полностью ассимилирует местные языки, иногда оказывает слабое влияние на них.
Османская империя была создана и развивалась элементами, говорящими на тюркском языке. В процессе развития она испытала влияние сельджукской бюрократии, языками которой были арабский и персидские, но сумела адаптировать это к тюркскому языку и при поддержке тюркской интеллектуальной элиты без особых затруднений выработала свой язык бюрократии. В школах Эндерун[1] готовили бюрократов, хорошо знающих этот язык.
То, что большинство элементов, участвовавших в процессе развития, были в основном тюркоязычными, в значительной степени способствовало становлению турецкого языка как языка бюрократии от центра империи до ее окраин. Одним словом, официальным языком Османской империи с самого начала был тюркский.
Турецкий – язык межнационального общения
Джованни Молино, чей Итальянско-турецкий словарь был издан в 1641 г., отмечает, что на всей обширной территории, принадлежавшей Османской империи, в которой было 55 королевств и княжеств, 33 племени и языка, везде в повседневной речи использовали турецкий язык. Слова Молино «везде» и «в повседневной речи», конечно же, для каждого региона имеют свой смысл. Но очевидно, что спустя 2 века после завоевания Стамбула, в эпоху, когда границы ее земли были обширными, на всей территории Османской империи турецкий язык превратился в язык межнационального общения.
Турецкий язык в сфере управления, торговли и литературы получил распространение во всем государстве от Багдада до Сараево, от Кавказа до Магриба, став самой важной дорогой, ведущей к центру. Несмотря на свою объединяющую функцию, турецкий не стал единственным языком как в интеллектуальной, так и в повседневной жизни. Два основных языка господствующей в империи исламской культуры – арабский и персидский – всегда оставались в почете среди интеллигенции. Каждый образованный человек, помимо турецкого языка, знал и арабский с персидским. Если вся научная деятельность, начиная со сферы религиозных наук, осуществлялась на арабском языке, то персидский являлся языком литературы, будучи с почетом встречаем в текке, в первую очередь, у дервишей мауляви. Эти языки являлись не столько языками общения, сколько языками «для письма».
Эвлия Челеби, желая похвалить жителей Муглы, пишет о них: «Это настоящий анатолийский город, но жители его слишком городские, знают персидский» («Сайахатнаме», Т.9). Знание персидского языка было признаком городского человека, обладателя высокой культуры. Арабский же, помимо того, что был языком науки, был и языком повседневного общения для арабоязычного населения, которое проживало в Антакье.
Основываясь на «Сайахатнаме» Эвлия Челеби, самом живом и богатом источнике информации о языках Османской империи XVII в., можно утверждать, что народы, проживающие здесь, как правило, не забывали и свой родной язык. Эвлия Челеби упоминает такие языки, как венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский, некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). Мы можем утверждать, что было еще немало языков, которые Эвлия Челеби не перечисляет, например, македонский.
В современной Греции во многих районах говорят на двух языках. Салоники же многоязычны. Наряду с турецким в торговле широко применялся язык ладино. Жители города знали также греческий и болгарский языки, разговаривали на этих языках. Чем дальше на юг, тем чаще можно было увидеть, что в городах правящие классы и интеллигенция знают турецкий и разговаривают на нем. Простые люди же разговаривали на греческом.
Один диалект турецкого языка, на который сильное влияние оказал греческий язык, являлся языком повседневного общения для турков-мусульман Греции. В Афинах же на турецком не говорили вообще.
От балканских языков к курдскому
Далее на юг в Пелопоннесе во многих городах, таких как Триполи и Лепанто, турецкий был распространенным и служащим для межнационального общения языком. В некоторых регионах мусульманское население плохо владело «мусульманским», т.е. турецким языком. Эвлия Челеби, перечисляя языки, на которых в этих регионах разговаривали, отмечает разные диалекты греческого языка. Кроме того, в Греции одним из самых распространенных языков являлся албанский. Повседневными языками Балкан были болгарский, сербский, хорватский и венгерский языки.
Начиная от Эдирне в Анатолии начиналась область, где основным разговорным языком был турецкий. Эвлия Челеби приводит образцы слов из разных диалектов турецкого языка. Язык немусульманского населения он обозначает как «урумский». Челеби также пишет о неком народе в окрестностях Антальи и Аланьи, говорящем на «западно-турецком языке». Это «православные турки», в литературе известные как «караманлы».
Пишут о городах, селениях и деревнях в Средней и Восточной Анатолии, населения которых говорит на армянском языке, например, Сивас. Население городов знало армянский, т.е. это было многоязычные общество. Здесь необходимо отметить, что связи между тюрками и армянами, а, следовательно, и между тюркскими и армянским языками, очень древние и укоренившиеся. И в Турции, и за ее пределами армянские общины на протяжении всей истории использовали тюркские языки в религиозной практике и литературе. Первая типография, созданная армянами, начала действовать в 1567 году, в ней начиная с 1727 года начали печатать тексты на турецком языке армянскими буквами.
Еще одним языком, на котором говорили в Османской Анатолии, был курдский. Эвлия Челеби пишет, что к востоку от Дийарбаки разговаривают на курдском. Но примеры слов, которые он приводит, в своей основе, тюркские. Например, он приводит некоторые слова из языка, на котором говорят в Дийарбаки. Но это тексты, язык которых похож на азербайджанский. Но среди приводимых им примеров есть действительно курдские слова.
Правитель Битлиса Абдал Хан, которого неустанно восхваляет Эвлия Челеби, а также подробно описывает его трагическую историю, является хорошим примером того, как осуществлялась культурная деятельность в регионе. Абдал Хан, разговаривая с Эвлией Челеби, использовал один из диалектов азербайджанского языка. Абдал Хан, увлекающийся науками и литературой, перевел некоторые арабские и персидские книги на турецкий язык.
К какому бы народу ни принадлежал интеллигент Османской империи, он обязательно знал турецкий, арабский и персидский языки. Помимо этого, он, как правило, владел своим родным языком или еще какими-то языками региона. Таким образом, он был полиглотом. Бюрократические работы в государстве велись на турецком языке, но при необходимости использовали арабский, персидский, греческий. Начиная с XIX века к этим языкам присоединился и французский. Этот язык нашел свое применение в образовании и бюрократических делах, кроме этого, занял достойное место и в интеллектуальной жизни.