на каком языке говорили в вкл
Ученый-славист: как руська мова стала официальным языком ВКЛ
Скопировать ссылку
Ученый-славист: как руська мова стала официальным языком ВКЛ
Литовский ученый-славист, проф. габил. д-р Сергеюс Темчинас объясняет переход руськой мовы в литовскую государственную традицию принятием рядом литовских князей православия.
Подобное мнение научный сотрудник Института литовского языка высказал на конференции «Балты и славяне: пересечения духовных культур», которая 14-16 сентября проходит в Вильнюсе.
— Уважаемый профессор, прежде чем говорить о появлении официального языка ВКЛ, хотелось бы узнать, каким термином для обозначения этого языка пользуетесь лично Вы? У меня сложилось впечатление, что в Литве его чаще называют старобелорусским…
— Язык Великого княжества Литовского в разных культурных традициях называется по-разному. В Беларуси он называется старобелорусским, в Украине – староукраинским. Раньше он назывался канцелярским языком ВКЛ. Я лично, говоря по-русски, предпочитаю употреблять термин «руська мова», чтобы выделить этот язык, который имел свои отличительно-формальные признаки, но еще больше отличался своими общественными функциями от древнерусского языка.
И чтобы не происходило путаницы двух совершенно разных лингвистических понятий, я в русском тексте – устном и письменном, предпочитаю его называть руськой мовой, или же официальным языком ВКЛ.
Ведь если мы, например, говорим – старобелорусский, то возникает проблема, почему не староукраинский, а ведь очень большие украинские территории входили в состав Великого княжества Литовского на протяжении долгого времени точно также, как и белорусские, а этот язык, как мы знаем, употреблялся и на этнических литовских территориях.
— В словарях языком ВКЛ иногда называют и русинский язык…
— Видите ли, этот термин уже занят, так как этот язык по сей день существует в Словакии и Войводине, это современный язык и используется людьми, которые имеют особое этническое самосознание.
Сами же люди язык ВКЛ называли руським языком. Но так как это название очень похоже на название русского языка, то чтобы не было путаницы, вместо слова «язык», мы предпочитаем употреблять полонизм «мова», чтобы не было терминологической путаницы с другими современными и старыми языками, когда мы говорим об официальном языке ВКЛ.
— В своем докладе вы делаете акцент на особых предпосылках, которые привели к тому, что руська мова стала официальным языком ВКЛ и использовалась не только для внешней, но и внутренней коммуникации… Расскажите, пожалуйста, об этом подробнее…
— Известно, что Великое княжество Литовское было многокультурным государством, в нем развивалось множество различных письменных традиций, но особую государственную функцию занял в нем определенный язык, который был перенят в литовскую традицию с восточнославянских земель и который я предпочитаю называть руськой мовой.
Основная проблема здесь заключается в том, что этот язык начал употребляться в литовской национальной традиции, в частности, для подписания международных договоров довольно рано, даже раньше, чем Литва приняла христианство по католическому обряду. Это создает определенную научную проблему, потому что приобщение к языку предполагает определенный механизм, а именно: кто, каким образом, у кого учится языку и зачем этот язык нужен воспринимающей стороне. Руська мова развилась, в конечном счете, из древнерусского разговорного и частично письменного языка. А ведь между двумя культурами, которые в то время контактировали, существовали очень значительные различия.
Во-первых, это этническая разница. С какой стати этнические литовцы должны перенимать язык другого этноса? Это раз. С другой стороны, это произошло еще в те времена, когда восточные славяне уже были христианами, литовская же сторона была в основном еще языческой. И возникает вопрос – каким образом две идеологически сильно противопоставленные друг другу культурные традиции могли взаимодействовать так, чтобы переход языка из одной языковой традиции был осуществим?
И я предлагаю такую модель объяснения этого феномена. Я предполагаю, что, прежде всего, в восточнославянской языковой традиции – как древнерусской, так и церковно-славянской письменной, которая существовала в Киевской Руси, должны были быть заинтересованы те литовцы, которые до официального крещения Литвы по католическому обряду стихийно переходили в православие – православные литовские князья.
Мы знаем об этой традиции, начиная с литовского князя Войшелка, который и сам стал, в конечном счете, православным монахом и основал Лавришевский монастырь, который дотировался и другими литовскими семьями, перешедшими в православие.
— Был ли переход в православие распространен среди литовских князей?
— Нельзя сказать, что это стало доминирующей литовской традицией. Однако этот социальный слой людей был достаточным для того, чтобы приобщиться к сложной восточнославянской языковой традиции.
Приобщение к православию предполагало регулярные контакты с другими православными – с восточнославянским населением и регулярное посещение церкви, где звучал не древнерусский, а церковнославянский язык. Это значит, что такие люди, переходя в православие, неизбежно должны были выучивать два языка, функционировавших на восточнославянской территории – разговорный, древнерусский, и должны были, по крайней мере, пассивно понимать церковнославянский язык.
А приобщение литовских семей происходило стихийно. То есть, если какие-то члены семьи уже переходили в православие, а другие еще оставались в язычестве, то все равно между ними происходило общение, и тогда уже литовцы, остающиеся в языческой традиции, имели возможность перенять некоторые отдельные, в небольшом объеме, культурные достижения, которыми обладали их православные собратья.
Таким образом, в качестве перового этапа этого процесса я предлагаю считать именно приобщение к восточнославянской языковой традиции православных литовцев, и уже от них на уровне государственном и даже бытовом возникала реальная возможность для отдельных представителей языческой Литвы, хоть и не очень глубоко, но все же приобщиться к языковым традициям, которые существовали у восточных славян.
-На уровне официального в ВКЛ этот язык просуществовал несколько столетий, однако после объединения ВКЛ с Польшей все-таки уступил польскому. В чем, как вам кажется, причина?
— Статус официального руська мова потеряла на Варшавском сейме 1696 года.
А распространение польского языка в Литве вполне объяснимо. Ведь перенимали польский язык те люди из высших социальных слоев, которые имели возможность регулярного общения с Польшей при регулярных поездках в Краков и другие польские города. Но распространение польского языка в Литве никоим образом не затрагивало литовского самосознания, т.е. переходя на польский язык, эти люди долгое время продолжали считать себя литовцами.
В государственной традиции, в деловой письменности, при составлении актов руська мова вышла в результате полонизации высших социальных слоев литовского общества. Но этот язык существовал еще некоторое время в рамках церковной традиции, где перестал практически употребляться в первой половине XVIII века.
— Как известно, современный литовский язык позаимствовал немало слов из этого языка.
— Да, это таки еслова как «bažnyčia» (костел), gavėnia, названия церковных праздников Kalėdos, Velykos, названия дней недели в старолитовском языке, которые связаны с христианской традицией. Академик Зинкявичюс выделяет довольно обширный слой личных имен, которые вошли в литовскую традицию из восточнославянской.
В заключение я хотел бы отметить, что руська мова воспринималась литовским образованным обществом именно как своя. У нас даже есть несколько текстов, в которых этот язык называется литовским языком. Это интересно потому, что изредка могут возникать некоторые трудности при определении того, какой же язык на самом деле имеется в виду, когда мы встречаем в старых текстах упоминания литовского языка.
Но там, где цитируются конкретные языковые формы, можно видеть, что такими словамипо крайней мере некоторые образованные люди ВКЛ называли не только собственно литовский язык, но и руську мову. То есть, этот язык на протяжении нескольких столетий многими жителями ВКЛ воспринимался в качестве вполне своего – «литовского» языка.
Латынь, литовский или русский. На каком языке говорили в Великом Княжестве Литовском?
Великое Княжество Литовское в XIV столетии стало огромным государством, раскинувшимся от Балтики до Черного моря.
Наследниками этого грандиозного государства сегодня называют литовцы и белорусы, а иногда и украинцы. Мощь ВКЛ хотя б тот факт, что государство порой одновременно воевало с тевтонскими рыцарями (поддерживаемыми всей Европой), монголами и Великим княжеством Московским.
Только представьте себе каким сильным должно быть государство, способное вести одновременную войну против запада и востока!
Литовский
На самом деле, нет. Литовский язык довольно сильно отличался от других окрестных языков. На нем общалось только малочисленное литовское население ВКЛ, да высшая политическая элита этого де-факто западнославянского государства. Славянскому большинству государства он был вообще непонятен, никакого влияния на них не оказывал.
К тому же литовский язык на момент создания ВКЛ не имел четкой письменности. И, следовательно, не мог быть использован для написания книг или официальных документов.
Латынь
Давно уже вымершая Латынь в средние века считалась лингва-франка всей Европы. В ВКЛ латинская речь часто употреблялась в дипломатии при переговорах с иностранцами, в частых религиозных спорах и для преподавания в университетах.
Но то был, в основном, письменный язык, и почти никто на нем не говорил. В ВКЛ было написано, тем не менее, значительное количество литературы на латыни.
Русский
В современной Польше, кстати, главный язык ВКЛ известен как Język ruski (русский язык). В то время как поляки говорят еще и Język rosyjski (т.е язык современной России).
На каком языке писали в Великом княжестве Литовском?
Эстония и Латвия до 20 века никогда не имели своей государственности, однако Литовская Республика, появившаяся — или, как любят говорить об этом литовские правители, восстановленная — в 1918 году, гордится своей славной и древней историей!
Ну, кто ж не слышал о Великом Княжестве Литовском — ВКЛ (лат. Magnus Ducatus Lituania)! О славных литовских князьях, о границах от моря до моря, о борьбе с Московским княжеством и т.д. и т.п.
Но когда начинаешь изучать эту историю, неминуемо появляются вопросы. Вопросы эти литовская власть либо игнорирует, либо лихорадочно выдумывает аргументы и оправдания, наотрез отказываясь признать очевидное.
Наверное, самый неприятный момент, от которого так просто не отвертишься, — статуты Великого княжества Литовского, написанные на «старорусском» языке кириллицей. Вот тебе и на! Великое Литовское княжество писало не на литовском языке, а почему-то — на русском.
Правда, сейчас «светлые» головы выдвинули такую версию, что разговаривали в княжестве все-таки на литовском, а вот канцелярский язык был русский. Но тогда возникает вопрос: если Литовская республика считает себя наследницей Великого Княжества Литовского, то почему сейчас документация ведется не согласно традиции?
Да и великий князь Витовт (Vytautas) использовал кириллицу:
Кириллица видна и в печати князя Олгерда (Algirdas):
Латынь с русской мовой. История Великого княжества Литовского
РЕПРОДУКЦИЯ. ФОТО АВТОРА
Литовский язык вообще был языком простонародья. Первая книга на литовском языке (религиозная, разумеется) датирована 1547 годом. Официальным языком высшего общества в Средневековье являлась латынь. Так было во всей Европе. Если человек из высшего круга не знал латынь, он считался неграмотным. А знание своего родного языка было совсем не обязательным.
Точно так же и в тогдашней Литве: на каких-то переговорах князья могли общаться между собой, чтобы чужие их не поняли, на родном литовском языке. А так они владели не только латынью, но и польским языком, поскольку это был язык их партнера и в дальнейшем союзника.
— Монгольское нашествие Литву миновало?
Если говорить о нынешней территории Литвы, то монгольское нашествие ее не затронуло. Но в ту пору Литва сама расширялась, и уже в XIII веке Полоцк, древний православный город с собором Святой Софии, стал ее владением. Это было одно из первых приобретений литовских князей. И оно не вызвало в Полоцкой земле никаких особенных возмущений, потому что это была донациональная эпоха. Не было еще национальной розни.
Однако чаще всего для расширения государства использовались династические браки. В ту пору это был универсальный инструмент внешней политики.
Князь Ольгерд (Альгирдас по-литовски) удачно женился на витебской княжне, и дальше уже витебские земли считались его наследственным достоянием. Считается, что при нем Витебск вошел в орбиту литовской державы.
Причем вот интересная особенность: под контроль литовских князей переходили русские земли, платившие дань монголо-татарам. И Орда по-прежнему требовала с них дань независимо от того, кто оказывался их правителем.
— Именно так. Поэтому неправильно изображать Великое княжество Литовское, как это иногда происходит, борцом с Ордой за освобождение Руси. Нет, не было такого.
Хотя действительно Литва отвоевала у татаро-монголов Киев. Он вместе с прилегающими территориями оказался под властью Великого княжества в результате битвы при Синих Водах, произошедшей в 1362 году: это было первое поражение, нанесенное Орде литовцами.
В то же время историки спорят, стало ли это освобождением Киева от ордынского владычества. По крайней мере до конца XIV века Киев продолжал платить дань татарам.
Когда в 1514 году Василий III силой овладел Смоленском, он, по словам архангелогородского летописца, «волю дал» сидевшим в осаде служилым людям: «И которые похотели служити великому князю, и тем князь великий велел дать жалованье по 2 рубля денег да по сукну по лунскому и к Москве их отпустил. А которые не похотели служить, а тем давал по рублю и к королю отпустил».
— Какой язык был наиболее распространенным в Литовском государстве?
Архив сохранился, его называют «Литовской метрикой». Это многочисленные рукописные книги, куда копировали документы, более шестисот огромных фолиантов. Это основное документальное наследие Великого княжества Литовского.
Ныне оно находится в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА) в Москве: в 1795 году, после третьего раздела Речи Посполитой, этот архив вывезли из Варшавы как трофей. Еще в советское время с него сделали микрофильмы, так что теперь все государства-наследники обладают копиями.
— Что же разрушило эту идиллию?
В конце XIV века литовская правящая династия породнилась с польской, и такое положение дел сохранялось два века. В этом альянсе Польша диктовала, а Литва подчинялась. Свою роль сыграл и натиск Москвы, которая выдвинула претензии на все русские земли. Происходит череда малых и больших войн между Московским царством и Литвой.
Единственным приобретением России в той десятилетней войне стал Смоленск. Правда, в ту пору рассчитывать на поддержку местного населения не приходилось: и малые и большие города (каждый в меру своих сил) оказывали сопротивление московским войскам.
Баланс веротерпимости рухнул. Польский король Сигизмунд III Ваза, ревностный католик, был совершенно нетерпим к другим конфессиям. При нем православная церковь фактически была поставлена вне закона, полонизация усилилась. Местное дворянство (шляхта) взяло курс на польскую культуру, обычаи, традиции. В конце XVII века произошел полный переход на польский язык, который становится в этом государстве главенствующим.
— К чему это привело?
С тех пор это государство стало историей. Однако отношение к нему было разным, в том числе в зависимости от политической конъюнктуры.
В русской историографии второй половины XIX века господствовало представление о литовской державе как о противоестественном соединении разнородных элементов, нежизнеспособном образовании, раздираемом социальными и национально-конфессиональными противоречиями и уже с конца XIV века, со времени унии с Польшей, вступившем на путь упадка и гибели.
Историк Сергей Соловьев, объясняя военный перевес Москвы над Литвой, обращал внимание на глубокое различие, как он считал, в их государственном устройстве. Если соединение областей в Московском государстве, по мнению историка, «было прочно по единоплеменности и единоверию народонаселения», то великие князья литовские ослаблялись «внутреннею борьбою между составными частями своих владений». Кроме того, в то время как «московский государь самовластно располагал средствами своей страны», его соперник в Польше и Литве вынужден был обращаться за помощью к сеймам, зависел от вельмож, от своевольного войска, от рады панов.
Правда, и белорусы тоже претендуют на право быть наследниками. И они считают, что это была не литовская, а белорусско-литовская держава. На самом деле речь тут, скорее, идет о «войнах памяти»: одни хотят помнить так, другие иначе.
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 074 (6427) от 23.04.2019 под заголовком «Латынь с русской мовой».
Судьба языка татар Польши и Литвы
Пришельцы из Золотой Орды, осевшие на землях Литовского княжества, к концу 16-го века утратили свой родной язык.
Родной язык пришельцев из Орды
С появлением на территории Великого княжества Литовского татар на рубеже 14−15 вв. этническая карта Восточной Европы несколько преобразилась. Этнокультурное развитие группы польско-литовских татар было довольно сложным и непростым. Историки считали, что уже во времена Речи Посполитой татары «говорили на белорусском либо польском языках, считались поляками, исповедовали ислам, писали арабским алфавитом».
Отсюда понятие «татарский язык» видится очень неясным, так как оно относилось к отдельным языкам и наречиям множества родственных групп. Поэтому ответить на вопрос «на каком языке говорили пришельцы из Золотой Орды, которые осели в Литве в конце 14-го века?» затруднительно. «Первородный» язык этих немногочисленных этнических групп не продержался более трёх поколений и быстро подвергся ассимиляции.
Филологи и историки постарались разобраться в данном вопросе. Тюрколог Николай Баскаков считал, язык переселенцев из Золотой Орды родственен крымско-татарскому, а именно — степному диалекту. Другой учёный, Чеслав Лапич, полагает, что эта точка зрения требует более глубокого пояснения. О диалектических различиях крымско-татарского и других тюркских языков говорить следует не раньше 15-го века, когда Крымское ханство стало независимым государственным образованием. До этого времени тюркское население Крыма использовало диалекты в пределах кыпчакско-половецкой языковой подгруппы. Следует заметить, что переселенцы из Крыма появились в Литве значительно позже, чем выходцы из среднеазиатских провинций Орды. Лапич придерживается теории, которая гласит, что польско-литовские татары изначально использовали наречия кыпчакской группы тюркских языков. У переселенцев частично сохранились кыпчкские имена и родоплеменные названия. Религиозная литература также даёт информацию об изначальном языке.
Анализ письменных источников показал, что в языке польско-литовских татар существовало два важных компонента или наслоения — старо-уйгурское (восточно-тюркское) и османско-турецкое (южно-тюркское). Культурные веяния из Средней Азии и других провинций Золотой Орды 14−15 вв. и турецкое влияние 16−17 вв. формировали язык переселенцев. Важно отметить, что этнический состав выходцев из Орды, осевших в Литве, был неоднородным: в ходу были различные диалекты, которые относились к кыпчакской языковой группе. «Татарский язык» в Литве и Польше не был единым целым. В это понятие в разные времена хронисты вкладывали свой смысл. Францисканец Лукаш Вадинг называл в хронике язык татар Литвы «азиатским». Спустя век бургундский рыцарь Гильберт де Лаппой писал, что татары «ничего не имеют общего с верой Иисуса Христа, а язык у них иной, называемый татарским».
Быстрая ассимиляция в Великом княжестве Литовском
В конце 16-го века польско-литовские татары свой язык утратили, в отличие от караимов, которые также переселились на земли Великого княжества Литовского и королевства Польского. Основной причиной утраты исконного языка татарами исследователи называют вступление в смешанные браки с представителями славянских и балтийских народов. В источнике под названием «Трактат о польских татарах» 1558 года, который был представлен турецкому султану Сулейману Великолепному, говорится: «…там трудно найти женщин нашей веры, ибо сочетаются с неверными (христианками), в первую очередь потому, что наш закон этому не препятствует».
Властная верхушка не позволяла татарам брать в жёны больше одной местной невесты. Христианки несли свой язык и культуру в новую семью: дети от таких смешанных браков фактически не использовали «отцовский язык». Часто бывало, что муж и жена не знали языка друг друга, но позднее начинали говорить на польском, либо на языке, который позже будет называться белорусским. Король и его администрация только поощряли такие союзы. Однако в сурах Корана браки с представителями другой веры строго осуждались. Да и нельзя сказать, что в женщинах-соплеменницах был острый дефицит: существуют летописные свидетельства о большом количестве пленных татарских женщин и детей, которых приводили рати литвинов на территорию княжества. Христианское духовенство также было не в восторге от союзов христианок с мусульманами.
Свою лепту в ассимиляцию татарского населения Литвы и Польши внесла воинская служба, но это явно не основная причина потери языка. Например, караимы также несли воинскую повинность, достигали значительных успехов в карьере и при этом смогли сохранить свой родной язык. Другое дело, что расселение татар по территории княжества было неоднородным и зачастую они жили среди коренного населения. Но самая убедительная причина стремительной языковой ассимиляции татарского населения кроется в неоднородности языковой традиции этой этнической группы. Связь с прародиной была потеряна, язык не смог выжить в новых условиях. Более сильной скрепой в самосознании и самоидентификации польско-литовских татар оказалась вера.











