на каком языке ломоносов писал трактаты
Ломоносов и иностранные языки
Родившийся на русском Севере, Ломоносов, разумеется, владел своим родным, русским, языком в его северном диалектном варианте. В то же время, как православный, Ломоносов в той или иной степени владел и языком богослужения, церковнославянским. Такое соединение двух близкородственных, но всё же разных языков было достаточно распространено среди грамотных людей на Руси в XVIII веке. Однако, будучи гениально одарённым, Ломоносов выступал как «трилингв» (слово, образованное по той же модели, что и «билингв» – «носитель двух языков»). Помимо русского языка, Ломоносов свободно владел (не только читал, но и писал) латинским языком, который в то время был международным языком, в какой-то мере напоминая современное положение английского языка (Именно тот факт, что большинство естественнонаучных сочинений Ломоносова написано на латинском языке, был одним из затрудняющих обстоятельств при издании его собрания сочинений на русском языке уже в новейшее время). Кроме того, в силу жизненных обстоятельств (обучение в Германии, контакты с немецкими учёными, работавшими в России) Ломоносов владел ещё и немецким языком.
Таким образом, будучи триязыковой личностью, Ломоносов не только обеспечивал себе возможность научных, деловых и иных контактов со всеми, кто принадлежал к кругу его профессиональных и личных интересов, но и обладал серьезной базой для лингвистических штудий, опирающихся на практическое владение языками из трёх групп индоевропейской семьи: славянской, романской, германской. Известны его переводы с французского, английского и итальянского языков.
Однако наш гениальный соотечественник направил свои знания и таланты не на решение общих проблем лингвистики, но на совершенствование современного ему русского языка, который тогда должен был поспевать за теми многообразными изменениями, которые происходили в жизни русского общества в петровское и послепетровское время. Ломоносов не только представил одну из первых классификаций грамматических характеристик русского языка, упорядочив, таким образом, соответствующие языковые факты. Он также эффективно стремился к пополнению лексического запаса русского языка. В частности, именно Ломоносов «придумал» такие слова, без которых мы и теперь не можем себе представить наш словарь: маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж. По количеству введенных в русский язык слов Ломоносов уступает лишь Н.М. Карамзину. Уникальное положение для представителя естественных наук! Специальное внимание уделял Ломоносов внедрению в русский язык слов из церковнославянского языка, обозначающих понятия абстрактные и духовно возвышенные.
РОЛЬ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ М. В. ЛОМОНОСОВА
Письменный латинский язык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения, как в романизированных странах, так и за их пределами. В превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы говорится, что по-латыни не только писали, но и говорили, это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени; на латинском писались не только трактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи [2, с. 5].
Латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения безупречно выполнял функции международного языка, как в науке, так и в поэзии. В эпоху Возрождения развивается литература на возникающих национальных языках. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития. Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором. Поэтому позиции латинского языка оказались более устойчивыми, и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.
Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных преемников был XVIII век. Примером тому может служить научная деятельность М.В. Ломоносова. С латинским языком Ломоносов связал бóльшую часть своей жизни. Как известно, М.В. Ломоносов изучил латинский язык в Славяно-греко-латинской Академии в Москве, куда он был зачислен 15 января 1731 года. В ноябре 1735 года Ломоносов был в числе 12 лучших учеников Славяно-греко-латинской Академии назначен для продолжения образования в новообразованной Петербургской Академии Наук.
В Академии Наук Ломоносов пробыл всего восемь месяцев, а в Марбургском университете, куда он попал затем в 1736 г. и где прошла основная часть лет его заграничного ученья.
Свое не только начальное, но и окончательное образование в латинском языке М.В. Ломоносов получил в Москве, в те неполные пять лет обучения в Славяно-греко-латинской Академии. Учащимся коллегий, академий и университетов запрещалось, под страхом наказания (обычно – лишения ужина), говорить не по-латыни, причём не только на занятиях, но и на переменах, и во вне учебное время – кроме праздников и воскресных дней, и то на усмотрение начальства (имелось в виду, что в воскресенье ученика могут навестить родители). Прежде чем употребить хотя бы одно слово на каком-либо из новых языков, учащийся должен был спросить отдельное разрешение, а так как ученики и студенты, как правило, проживали в пансионатах, то это значило, что учащиеся несколько лет подряд говорили по-латыни почти круглые сутки. Неудивительно, что все прошедшие такую школу приобретали основательные познания в латинском языке, фактически все они приучались не только свободно говорить, но и думать по-латыни.
Считается, что первое дошедшее до нас стихотворение Ломоносова было написаны им в Славяно-греко-латинской Академии (предположительно в 1732-1734 гг.). Считается, что греческого в Академии в то время (и до 1738 г.) не было, однако Ломоносов в какой-то степени научился в Академии и греческому языку.
М.В. Ломоносов отличался необычайно широкими интересами и разносторонними знаниями. Замечательный ученый-естествоиспытатель, он внес значительный вклад в развитие химии и физики. Пробовал себя Ломоносов и в литературной деятельности: им написано множество стихотворных произведений. Больших успехов ученый достиг и в области перевода.
Переводы составляют очень существенную часть творческого наследия Михаила Васильевича Ломоносова. Он переложил на русский язык многие произведения как научного, так и поэтического характера. В арсенале талантливого естествоиспытателя было несколько европейских языков, латынь и древнегреческий. Очень помогали ученому в переводах великолепное владение родной речью и навыки стихосложения.
Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах по химии, физики, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики» Вольфа, создает основание русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку по понятным причинам он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику и в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому он прибегает и в научной переписке, обращенной к иностранным ученым – Эйлерут, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком – двигателем творческой мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей [1].
В научном творчестве М.В. Ломоносова важное место занимают самые разные вопросы, связанные с областью медицины. Это – и проблемы этиологии болезней и сохранения здоровья населения, рассмотренные с различных позиций (демографических, безопасности труда, экстремальных условий и др.), и обеспечение страны медицинской помощью, и развитие медицинского образования в России. Труды Ломоносова, затрагивающие медицинские проблемы, были полны свежих идей и оригинальных подходов к решению задач.
Учёный понимал и отмечал в своих трудах, что медицина как наука о болезнях и их лечении основана на знании строения и жизнедеятельности организма в его нормальном состоянии. Без этого знания не может быть достигнута основная цель медицины – исцеление болезней. Для излечения болезней необходимо понять их непосредственную причину, а «причины нарушенного здравия», по словам Ломоносова, медицина «чрез познание свойств тела человеческого достигает».
Во многих своих трудах великий естествоиспытатель касался этиологии болезней и, усматривая в них материальную причину, в отличие от господствующих в середине XVIII века взглядов, обращал внимание на влияние различных климатических факторов на возникновение нарушений в человеческом организме.
Обобщая опыт предшественников и свой личный, Ломоносов стремился найти средства, помогающие сохранить здоровье людей в экстремальных условиях. Так, в инструкции для членов экспедиции, посланной на поиски Северного морского пути, Ломоносов говорит о необходимости снабдить экспедицию запасами продуктов для предупреждения цинги, напоминая о таких проверенных опытом противоцинготных средствах, как северные ягоды (морошка) и свежее мясо.
Много внимания Ломоносов уделял профилактике болезней. В частности, в работе «Первые основания металлургии или рудных дел» (1741 г.) он предлагал конкретные меры для облегчения тяжёлых условий труда в шахтах. Например, считал необходимым создать искусственную вентиляцию, разработал систему естественной вентиляции и ряд приспособлений для безопасного труда, придумал специальную защитную одежду, предлагал создать места отдыха в шахтах, ввести семичасовой рабочий день и запретить труд детей.
М.В. Ломоносов внес огромный вклад в обоснование принципов и в разработку русской терминологии (1711-1765 гг.). Огромная, поистине титаническая работа была проделана в XVIII в. русскими врачами-переводчиками – преподавателями медицинских учебных заведений. Именно им в первую очередь принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Им приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований, основных понятий, выработанных западноевропейскими врачами, включая классицизмы и неоклассицизмы.
Исторически сложилось так, что у истоков медицинского образования в России стояли иноземные лекари. Ломоносов считал, что нужно расширить все практиковавшиеся способы подготовки медиков: и учёбу в иностранных университетах, и прикрепление русских юношей к иностранным врачам с требованием учить их «с великим прилежанием, ничего не тая». «Медицинской канцелярии, – писал Ломоносов, – подтвердить накрепко, чтобы как в аптеках, так и при лекарях было довольное число учеников российских, коих бы они в определенное время своему искусству обучали и сенату представляли». Но и этого было недостаточно. Нужно было учить врачей в России в специальных учебных заведениях. Поэтому Ломоносов настойчиво добивался создания университета с медицинским факультетом, который был одним из трёх факультетов (наряду с философским и юридическим), с которых, по проекту Ломоносова и начался Московский университет.
В Уставе университета первым условием было «знание курса свободных наук и возможность по-латыни свободно и вразумительно изъясняться словом и письменно». Первые 13 лет, до 1768 года, языком преподавания был исключительно латинский язык (а однажды Конференция Университета – в ту пору высший орган – вынесла поистине золотую резолюцию: «Основная цель основания Московского Университета есть изучение латинского языка».
В январе 1758 г. юный Фонвизин был, в числе нескольких учеников гимназии при Московском университете, представлен в присутствии Ломоносова Ивану Ивановичу Шувалову. В своих воспоминаниях Фонвизин писал: «Шувалов взял меня за руку, подвел к человеку, которого вид обратил почтительное мое внимание. То был бессмертный Ломоносов! Он спросил меня: чему я учился? «По-латыни», – отвечал я. Тут он начал говорить о пользе латинского языка с великим, надо сказать, красноречием» [3].
Блестящий знаток классических языков, М.В. Ломоносов неоднократно подчеркивал важное значение для нужд просвещения и прогресса латинского языка для науки в России. М.В. Ломоносов по праву считался среди современников одним из лучших латинистов Европы. Он прекрасно понимал, что никакой науки – естественной, точной, гуманитарной, а тем более прогресса в ней в отсутствие знаний классических языков ожидать не следует.
Список используемой литературы:
1. Боровский Я.М. Латинский язык Ломоносова // Ломоносов. Сб. статей и материалов. Вып. 4. М.-Л., 1960, стр. 206-218 (перепечатано в кн.: Я.М. Боровский. Opera philologica. [Издание подготовили А.К. Гаврилов, В.В. Зельченко и Т.В. Шабурина.] СПб., 2009, стр. 316-326.
2. Делануа Д. Хрестоматия средневековых латинских текстов. Пособие по истории культуры. – М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2006. – 104 с.
Михаил Васильевич Ломоносов. Биографическая справка
19 ноября исполняется 300 лет со дня рождения выдающегося русского ученого, поэта, реформатора русского языка, художника и историка Михаила Васильевича Ломоносова.
Выдающийся русский ученый, первый русский академик, поэт, реформатор русского языка, художник и историк Михаил Васильевич Ломоносов родился 19 ноября (8 ноября по старому стилю) 1711 года в деревне Мишанинской (ныне село Ломоносово) Куростровской волости Двинского уезда Архангельской губернии в семье крестьянина‑помора Василия Дорофеевича Ломоносова, занимавшегося морским промыслом на собственных судах.
В декабре1730 г., стремясь получить образование, Михаил Ломоносов ушел с рыбным обозом в Москву.
В январе 1731 г. Ломоносов, выдав себя за дворянского сына, поступил в Московскую славяно‑греко‑латинскую академию при Заиконоспасском монастыре («Спасские школы»).
В 1735 г. в числе 12 лучших студентов академии он был отправлен учиться в Санкт‑Петербургскую академию наук.
В 1736 г. трое из способных студентов, в том числе Ломоносов, были отправлены Академией наук в Германию для обучения математике, физике, философии, химии и металлургии. За границей Ломоносов пробыл пять лет.
В Германии Ломоносов поселился в Мальбурге – в доме Екатерины Елизаветы Цильх, вдовы пивовара и члена городской думы Генриха Цильха, с младшей дочерью которой Елизаветой он обвенчался 6 июня 1740 г.
В июне 1741 г. (по другим сведениям, в январе 1742 г.) Ломоносов вернулся в Россию и был назначен в академию адъюнктом Академии наук по физическому классу, а в августе 1745 г. стал первым русским, избранным на должность профессора (академика) химии.
В 1749 г. на торжественном собрании Академии наук Ломоносов выступил с речью под названием «Слово похвальное императрице Елизавете Петровне». Речь произвела хорошее впечатление и Ломоносов стал пользоваться большим вниманием при дворе, сблизился с любимцем Елизаветы графом Иваном Шуваловым.
Ломоносов неоднократно ставил вопрос об открытии университета в Москве. Его предложения, сформулированные в письме к Ивану Шувалову, легли в основу проекта Московского университета.
25 (12 по старому стилю) января 1755 г. Елизавета Петровна подписала указ об основании Московского университета. 7 мая (26 апреля по старому стилю) 1755 г. состоялось торжественное открытие университета в здании Аптекарского дома, находившегося на месте Исторического музея. В 1940 г., в дни празднования 185‑летнего юбилея, университету было присвоено имя Михаила Ломоносова.
В марте 1757 г. Ломоносов был назначен советником Академической канцелярии. В ведении Ломоносова находились Академическое собрание, университет, гимназия и Географический департамент.
В 1763 г. Михаил Ломоносов был избран членом Российской академии художеств. В конце жизни Ломоносов стал почетным членом Стокгольмской (в 1760 г.) и Болонской (в 1764 г.) академий наук.
Умер Михаил Ломоносов 15 апреля (4 апреля по старому стилю) 1765 г., похоронен на Лазаревском кладбище Александро‑Невской лавры в Петербурге.
Открытия Ломоносова в области химии, физики и астрономии на десятилетия опередили работы западноевропейских ученых. Он развил атомно‑молекулярные представления о строении вещества, высказал принцип сохранения материи и движения, заложил основы физической химии, исследовал атмосферное электричество и силу тяжести. Он выдвинул учение о свете, создал ряд оптических приборов, открыл атмосферу на планете Венера, объяснил происхождение многих полезных ископаемых и минералов. Известны его труды в области истории.
Ломоносов – крупнейший поэт XVIII века, создатель русской оды философского и высокого гражданского звучания, автор поэм, поэтических посланий, трагедий, сатир, филологических трудов и научной грамматики русского языка.
Имя Ломоносова носят многие учреждения науки, образования и культуры России: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Музей М.В. Ломоносова Российской Академии Наук, Московская государственная академия тонкой химической технологии им. М. В. Ломоносова, Архангельский театр драмы имени М. В. Ломоносова, Поморский государственный университет имени М. В. Ломоносова и др.
Именем Ломоносова названы город в Ленинградской области, течение в Атлантическом океане, горный хребет на Новой Земле, подводный хребет в Северном Ледовитом океане, возвышенность на острове Западный Шпицберген, кратер на Луне.
В марте 2012 г. будет запущен космический спутник МГУ «Ломоносов», который станет отслеживать связь между высокоэнергичными процессами во Вселенной и атмосферными явлениями.
Материал подготовлен на основе информации открытых источников
streithahn
Александр Бурьяк
антипрогрессист, антинаучник, антифилософ, антилиберал; основной сайт: http://bouriac.ru
Какими языками владел Ломоносов. В русской интернетной поп-
культуре считается, что он в совершенстве владел одиннадцатью
языками, а ещё на куче других языков мог более или менее изъ-
ясняться. Вот якобы составленный им после 1760 г. список (он
расползается по интернету непонятно откуда):
«португальской, шпанской, французской (х), английской (х),
ирландской, немецкой (х), голландской, датской, норвежской,
шведской, италианской (х), польской (х), чешской, болгарской,
венгерской (х), волошской (т. е. монгольский), финской,
литовской, летской (х), ливонской (т. е. латышский и эстонский),
чухонской, ромейской, еврейской (х), эллинской (х), словен-ской
(х), турецкой, татарской, сербской, пермской, российской (х).»
Крестиками здесь якобы помечены те языки, которыми Ломоносов
владел в совершенстве. Заметим, что латышский и эстонский языки
очень далеки один от другого, чухонцами называли как раз эстон-
цев, а слово «волошский» никак не может означать «монгольский»,
потому что означает скорее «ромейский» или румынский. Это по
поводу наивности интернетной писанины о Ломоносове, попадающейся
на глаза в первую очередь.
Гасан Гусейнов, «Некоторые особенности риторической практики М.
В. Ломоносова»:
«Мы не располагаем точными данными о том, мог ли М. В. Ломоно-
сов читать по-гречески.»
Мнение ломоносоведа, однако.
Ю. Лотман («К вопросу о том, какими языками владел М. В. Ломо-
носов»):
«Вопрос этот привлекал внимание исследователей и в настоящее
время достаточно хорошо выяснен. Некоторый дополнительный свет на
него может пролить рукопись Ломоносова, не привлекавшая до сих
пор внимания исследователей.»
«Первая часть документа состоит из перечня грамматик шести
языков (португальского, испанского, ирландского, голландского,
датского и шведского), словарей и книг на этих языках. Расположе-
ние их в списке указывает или на практическую работу по овладению
языком, или, по крайней мере, на план подобных занятий.»
(У меня дома есть, к примеру, хинди-русский словарь, но мне
совершенно точно известно, что из этого не следует, что я знаю
хинди или планирую его выучить.)
С Скорее всего, в этом списке лишь языки, с которыми Ломоносов
сталкивался и о которых поэтому знал ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ.
Доказательствами владения иностранным языком могут быть собст-
венноручные записи на этом языке, книги в личной библиотеке (луч-
ше, если с пометками их хозяина), показания современников, лично
общавшихся с полиглотом. В случае с Ломоносовым, как я понимаю,
такие доказательства имеются в отношении лишь некоторых языков
из приведенного списка. В общем, выдающимся полиглотом Ломоносов,
скорее всего, не был.
И только. Остальные языки из пресловутого списка он знал, надо
думать, в значительно меньшей степени: от нескольких слов до
способности строить предложения.
Уточню, что если ты в молодости провёл пять лет в Германии,
женатна немке, да ещё у тебя полно немцев среди коллег и соседей,
то не говорить хорошо по-немецки было бы странно.
К тому, как Ломоносов поправлял Миллера в венгерском языке. Мне
однажды довелось поправить доктора философских наук в. эээ.
иврите. Доктор напечатал в своей книжке, что у ивритского глагола
нет грамматической формы будущего времени и что это якобы показа-
тель того, что евреи живут прошлым и отсюда специфика их ментали-
тета. Я показал доктору академическое издание грамматики иврита,
где было чётко сказано, что будущее время там таки есть. Между
тем, ивритом я владею лишь чуть больше, чем just few words.
Ломоносов и науки
Ломоносов – переводчик
Ломоносов – переводчик
Значительную часть творческого наследия Ломоносова составляют переводы – как научные, так и поэтические. Ломоносов переводил с древнегреческого, латинского, немецкого, английского, французского и итальянского языков.
Решая важную просветительскую задачу ознакомления соотечественников с трудами иностранных учёных, Ломоносов переводил на русский язык научную литературу. Начал он с работ своего марбургского учителя Христиана Вольфа. В 1746 году вышла «Вольфианская Експериментальная Физика» – перевённая Ломоносовым с латыни. Так в России появился первый учебник по экспериментальной физике на русском языке. Перевод работы Вольфа был сделан Ломоносовым в соответствии со специальным указом Сената, которым переводчику предписывалось читать лекции по этому предмету на русском языке.
На протяжении всей своей жизни Ломоносов не только сам переводил научные статьи, но и редактировал и рецензировал переводы, выполнявшиеся при Академии наук. На сей счёт было специальное указание Академии, в котором говорилось: «А те переводы править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем, что к тому принадлежит, труд нести к г-ну профессору Ломоносову, за который излишний, сверх должности его труд имеет он получать, окроме жалованья его, в награждение по 200 рублей в год».
Особое место в творчестве Ломоносова занимают поэтические переводы. Как истинный поэт, Ломоносов-переводчик часто превращал перевод в самостоятельный, самоценный поэтический текст. Достаточно привести в качестве примера перевод известной оды Горация Exegi monumentum… Ломоносовское «Я знак бессмертия себе воздвигнул», как и, в ещё большей степени пушкинское «Я памятник себе воздвиг», по своему значению далеко выходят за рамки просто перевода с латинского языка на русский.
Из девятнадцати од Ломоносова у трёх – латинский источник.
Ломоносов не раз состязался в поэтическом переводе со знаменитыми поэтами своего времени В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым. В 1760 году журнал «Полезное увеселение», издававшийся при Московском университете, опубликовал переводы одного французского стихотворения, сделанные Ломоносовым и Сумароковым, сопроводив переводы таким напутствием читателю: «Любители и знающие словесные науки могут сами по разному сих обеих пиитов свойству каждого перевод узнать». Ломоносов перевёл исходный текст ямбом, Сумароков – хореем.
Переводя стихотворные тексты, Ломоносов часто совмещал поэтическую задачу с дидактической. Переводы греческих и римских авторов, сделанные Ломоносовым-поэтом, могли служить Ломоносову-филологу иллюстрациями для разъяснения теоретических положений стихосложения.
В фундаментальном для российской словесности труде «Риторика» (1748) в его переводах даны образцы творчества выдающихся поэтов и ораторов древности: Гомера, Анакреонта, Вергилия, Горация, Овидия, Ювенала, Демосфена, Лукиана, Цицерона, Тацита и др.
терминологию. Многими терминами мы пользуемся и сегодня, часто не зная о том, что их ввёл в русский язык переводчик и филолог Ломоносов: термометр, барометр, микроскоп и др.