на каком языке поют олимпийский гимн
Античности бессмертный дух, твои просят дети: история Олимпийского гимна
Игорь Залюбовин
Интрига сохранялась до последнего, ведь за несколько часов до начала церемонии по информационным лентам прошла информация о том, что Нетребко споет гимн России. Однако, она вышла на сцену и исполнила гимн Олимпиады, который, к слову, старше российского на целых 48 лет.
Салют над стадионом «Фишт» в Олимпийском паркем во время церемонии открытия XXII зимних Олимпийских игр / Фото: РИА Новости
Гимн был написан греческим композитором Спиросом Самарасом по поручению первого председателя МОК Диметриуса Викеласа в 1896 к первой современной Олимпиаде, которая прошла в 1896 в Афинах.
Но истинное признание кантата Самараса получила лишь в 1960 году — после первой Олимпиады страны, принимающие Игры, каждый раз писали собственный гимн.
Текст Костиса Паламаса переведен на многие языки мира — с 1960-го года появилась традиция исполнения гимна на национальном языке страны-хозяйки Олимпиады. В 1972, 1992, 2006 и 2012 исполнялись инструментальные версии гимна.
На Летних Олимпийских Играх в Москве гимн исполнялся на русском и греческом. Русский перевод выполнил поэт Роберт Рождественский.
ТЕКСТ ОЛИМПИЙСКОГО ГИМНА
Античности бессмертный дух, твои просят дети:
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!
Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком
Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Реки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
Каждый народ,
Каждый народ!
Каждый народ тебя хранит
И, вся Земля!
ГРАНДИОЗНОЕ ШОУ
Церемония открытия Олимпиады в Сочи поистине превзошла ожидания большинства поклонников спорта. Вечером 7 февраля на стадионе «Фишт» было показано фантастическое представление «Сны о России», которое еще раз напомнило всему миру о величии и могуществе нашей страны.
Фото: Антон Денисов
Как пояснил после церемонии креативный продюсер и автор сценария шоу Константин Эрнст, главной задумкой была демонстрация любви к своей Родине, а также презентация России в современном и нетривиальном ключе. (подробнее читайте здесь)
ЖИВЫЕ ЭМОЦИИ
Салют над стадионом «Фишт» в Олимпийском паркем во время церемонии открытия XXII зимних Олимпийских игр / Фото: РИА Новости
Открытие Олимпиады: сон девочки Любы
Колонка обозревателя «ВМ» Екатерины Рощиной
Русские вернулись
Колонка обозревателя «ВМ» Ольги Кузьминой
Открытие Олимпиады заняло несколько часов. А до этого его ждали несколько месяцев, если не год. Многие – с трепетом и надеждой. А кто-то – с перекошенными губами: мол, плавали, знаем, пойдем по проторенному пути – в лучшем случае, а в худшем – опозоримся по полной программе, содрав образцы «открытий» с того, что уже было, было, было…
Нет, ребята. Все вышло не так.
Агентство «Фото ИТАР-ТАСС»
Мы – сделали. И не просто сделали, а сделали это так, как и не снилось никому (далее).
Трансляцию для вас вела целая группа журналистов «Вечерней Москвы»: Олег Говоров, Елена Мотренко (наш факелоносец в Москве), Виктория Бороденко, Игорь Залюбовин, Светлана Можаева, Артур Топорков, Оксана Полякова (с Манежной площади).
На каком языке поют олимпийский гимн
Вы наверняка слышали эту песню, если когда-нибудь смотрели церемонию открытия Олимпийских игр. Роскошное музыкальное произведение, как что-то похожее на оперу 19 века. Давайте окунемся в историю создания одного из самых узнаваемых музыкальных произведений спортивного сообщества!
Олимпийский гимн фактически является старейшей эмблемой современных Игр. Известному композитору Самарасу было поручено сочинить его, чтобы придать музыкальную идентичность началу Игр 1896 года в Афинах, первых современных Игр, которые состоялись через два года после создания МОК Пьером де Кубертеном.
Самарас, которому тогда было 35 лет, уже зарекомендовал себя во всей Европе. За десять лет до этого его трехактная опера «Флора Мирабилис» была исполнена в Ла Скала в Милане. Его оперы пользовались большим успехом и исполнялись во всех крупных городах Европы и Ближнего Востока. Его даже считали равным современным итальянским композиторам Джакомо Пуччини, Руджеро Леонкавалло и Пьетро Масканьи.
6 апреля 1896 года в Афинах открылись Игры. Стадион «Панатэнэйк» был заполнен для церемонии открытия, на которой присутствовало около 80 000 восторженных зрителей. Король Греции Георг I объявил:
«Настоящим я объявляю об открытии первых международных Олимпийских игр в Афинах».
После чего, гимнастка, ставшая знаменитым педагогом и спортивным лидером Греции, Иоаннис Хриссафис написала в своих заметках:
«После долгих аплодисментов зрителей оркестр и хор, огромный по сравнению с Афинами в конце XIX века, заняли свое место в центре стадиона, чтобы исполнить Олимпийский гимн, написанный прославленным греческим музыкантом Спиросом Самарасом, со словами поэта Костиса Паламы, вдохновленного одами Пиндара». ”
В то время не было никаких форм усиления, но это было почти так, как будто оно было. Самарас лично дирижировал в общей сложности девятью филармоническими оркестрами и 250 певцами! Хриссафис продолжался:
«Эта впечатляющая симфоническая решетка так тронула души зрителей, от самого царя до самого скромного гражданина, что они захотели услышать эту пьесу во второй раз. Поэтому она была исполнена снова».
Три стиха, написанные Паламами под музыку Самары, создают мост между древними и современными Играми:
Музыка всегда была важной частью олимпийских праздников, и даже участвовала в художественных конкурсах, проводившихся с Игр 1912 года в Стокгольме до Игр в Лондоне в 1948 году, с вручением медалей за все виды музыкальных произведений: композиции для одного инструмента, произведения для хоров и солистов, а также композиции для оркестров. Но олимпийский гимн исчез из поля зрения более 60 лет.
Причина заключалась в том, что на церемонии открытия либо вообще не было гимна (особенно на первых Играх XX века), либо использовалось произведение местного композитора, либо, в противном случае, просто государственный гимн принимающей страны.
Наконец, на 55-й сессии МОК в Токио в 1958 г. на открытии токийского оркестра и хора прозвучало произведение Самараса. Присутствовавшие были очарованы. Затем предложил член МОК принц Дании Аксель:
«Давайте вернемся к этому произведению, а не к тому, что было написано недавно и что большинству членов не нравится».
Его предложение было принято единогласно.
Таким образом, она впервые была сыграна на Церемонии Открытия Зимних Игр в Скво-Вэлли 18 февраля 1960 года перед зрителями на Блит-Арене, а затем на старте Летних Игр в Риме 25 августа того же года. Там на Олимпийском стадионе Вечного Города прозвучал гимн, сочиненный в 1896 году, со словами, переведенными на итальянский язык профессором Зигфридо Тройло, и музыкальной аранжировкой дирижера Бонавентуры Соммы.
После этого Олимпийский гимн стал стандартной частью протокола. Его исполняют после парада наций и после того, как Игры официально объявлены открытыми главой государства принимающей страны. Затем он может быть использован и для золотых медалистов, выступающих самостоятельно, например, в 1992 году для чемпионов объединенной команды, состоящей из спортсменов 12 стран бывшего СССР. Его также играют на церемониях закрытия.
«Античности бессмертный дух, твои просят дети:
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!
Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Реки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя,
Тебя хранит, тебя хранит
Автор перевода Роберт Рождественский
Слова Паламы часто переводятся на язык принимающей страны, как, например, на Игры 1984 года в Лос-Анджелесе и Игры в Атланте в 1996 году; но оригинальные слова на греческом языке также используются, как, например, в Монреале в 1976 году, Калгари в 1988 году, Сиднее в 2000 году и, конечно же, в Афинах в 2004 году.
В 1896 году, а с 1960 года исполнение Гимна всегда было особенно трогательным моментом и неотъемлемой частью олимпийского протокола.
СОДЕРЖАНИЕ
История
Текст песни
Оригинальный греческий | Транскрипция международного фонетического алфавита | Транслитерация на латинский алфавит | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Олимпийский гимн | |||
Официальный и олимпийский гимн | |||
Текст песни | Костис Паламас | ||
---|---|---|---|
Музыка | Спиридон Самарас, 1896 | ||
Усыновленный | 1958 | ||
Аудио образец | |||
Оригинальный греческий | Транслитерация на латинский алфавит |
---|---|
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού, Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα στη δόξα της δικής σου γης και τ ‘ουρανού. Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή Αι με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις) Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός. Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις) Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις) | Архео Пневма Атханато, Анье Патера тоу ореу, тоу мегалоу, ке тоу алитиноу Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra Сти dhóksa tis dhikís sou ghis ke t’ouranoú. Sto dhrómo ke sto pálema ke sto lithári Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí. Ke me to amáranto stefánose klonári ke sidherénio pláse ke áksio to kormí. (2x) Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou san énas lefkopórfyros méghas naós Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (2x) Архео Пневма Athánato, káthe laós. (2x) |
Если гимн должен исполняться на английском языке, то используется английская версия, которая обычно используется в англоязычных странах. Если он должен быть исполнен на языке, отличном от английского или греческого, тогда оригинальная версия переводится на язык, на котором он должен быть исполнен, но в играх в Пекине 2008 года также пел греческий вместо китайского, а в Рио-де-Жанейро 2016 года. games вместо португальского также пели английский. Единственными Олимпийскими играми, в которых в переводе использовались тексты английской версии, были Зимние Олимпийские игры 2010 в Ванкувер, британская Колумбия, Канада. Донован Зайдл, помощник музыкального руководителя во время игр, аранжировал гимн, перевел некоторые строфы к Французский в знак признания официальное двуязычие в Канаде. [2] [3] [4]
Список выступлений на Олимпиаде
Гимн был записан и исполнен на многих языках, как правило, в результате проведения Игр в той или иной форме в разных странах. МОК не требует, чтобы гимн исполнялся на английском или греческом языках. Но на церемониях открытия и закрытия Олимпийских игр 2008 года в Пекине, Китай, вместо официального языка принимающей страны, китайского, пели греческий. Также на церемониях открытия и закрытия Олимпийских игр 2016 года в Рио-де-Жанейро, Бразилия, также пел английский язык вместо официального языка принимающей страны, португальского. [3]
- на каком языке поют на евровидение все участники
- на каком языке поют оперные певцы