на каком языке разговаривали османы
Исламские новости
Языки Османской Империи
Эвлия Челеби пишет, что в пределах Османской империи в ходу были венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский и некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). А были еще и языки, которые он не упоминает.
Государство османов, как и все известные в истории империи, являлось многонациональной, мультикультурной системой, в которой функционировало множество языков. В этих системах, опирающихся на экономическую выгоду и контроль над входящими в их состав землями, для центра не имели значение язык и вера управляемых народов. Если элементы, входящие в империю, выполняли свои обязанности перед центром (как правило, экономические и военные), власти не вмешивались в их образ жизни. Так было в Римской империи, Персии, Монголии. Так было и в Империи османов.
Так как в Византийской империи не было какого-либо культурного планирования, со временем она эллинизировалась, по этой же причине значительная часть монголов отюречились или иранизировалась. Немало и тюркских государств, которые, подобно болгарам, ассимилировались под влиянием культуры народа, под власть которого они попали.
Также очевидно, что государственная система – это колесо, которое вращает язык. Каким бы небольшим ни был центр, он может стать «государством», если только построит необходимую для ведения экономической и военной деятельности бюрократическую сеть. Многообразие культур гомогенизируется как раз этой бюрократической сетью. С укреплением этой сети усиливается и влияние элементов, представляющих государство и ускоряются процессы создание единой идентичности.
А элементом, позволяющим наладить функционирование бюрократической сети, всегда был «язык». В Римской империи это был латинский, в империях аббасидов и фатимидов – арабский, в империи монголов – монгольский. У сельджуков, как память об империи аббасидов, языком управления остался арабский язык. Насколько простирается власть центра и его бюрократии, настолько же простирается и этот язык управления. Иногда он полностью ассимилирует местные языки, иногда оказывает слабое влияние на них.
Османская империя была создана и развивалась элементами, говорящими на тюркском языке. В процессе развития она испытала влияние сельджукской бюрократии, языками которой были арабский и персидские, но сумела адаптировать это к тюркскому языку и при поддержке тюркской интеллектуальной элиты без особых затруднений выработала свой язык бюрократии. В школах Эндерун [1] готовили бюрократов, хорошо знающих этот язык.
То, что большинство элементов, участвовавших в процессе развития, были в основном тюркоязычными, в значительной степени способствовало становлению турецкого языка как языка бюрократии от центра империи до ее окраин. Одним словом, официальным языком Османской империи с самого начала был тюркский.
Турецкий – язык межнационального общения
Джованни Молино, чей Итальянско-турецкий словарь был издан в 1641 г., отмечает, что на всей обширной территории, принадлежавшей Османской империи, в которой было 55 королевств и княжеств, 33 племени и языка, везде в повседневной речи использовали турецкий язык. Слова Молино «везде» и «в повседневной речи», конечно же, для каждого региона имеют свой смысл. Но очевидно, что спустя 2 века после завоевания Стамбула, в эпоху, когда границы ее земли были обширными, на всей территории Османской империи турецкий язык превратился в язык межнационального общения.
Турецкий язык в сфере управления, торговли и литературы получил распространение во всем государстве от Багдада до Сараево, от Кавказа до Магриба, став самой важной дорогой, ведущей к центру. Несмотря на свою объединяющую функцию, турецкий не стал единственным языком как в интеллектуальной, так и в повседневной жизни. Два основных языка господствующей в империи исламской культуры – арабский и персидский – всегда оставались в почете среди интеллигенции. Каждый образованный человек, помимо турецкого языка, знал и арабский с персидским. Если вся научная деятельность, начиная со сферы религиозных наук, осуществлялась на арабском языке, то персидский являлся языком литературы, будучи с почетом встречаем в текке, в первую очередь, у дервишей мауляви. Эти языки являлись не столько языками общения, сколько языками «для письма».
Эвлия Челеби, желая похвалить жителей Муглы, пишет о них: «Это настоящий анатолийский город, но жители его слишком городские, знают персидский» («Сайахатнаме», Т.9). Знание персидского языка было признаком городского человека, обладателя высокой культуры. Арабский же, помимо того, что был языком науки, был и языком повседневного общения для арабоязычного населения, которое проживало в Антакье.
Основываясь на «Сайахатнаме» Эвлия Челеби, самом живом и богатом источнике информации о языках Османской империи XVII в., можно утверждать, что народы, проживающие здесь, как правило, не забывали и свой родной язык. Эвлия Челеби упоминает такие языки, как венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский, некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). Мы можем утверждать, что было еще немало языков, которые Эвлия Челеби не перечисляет, например, македонский.
В современной Греции во многих районах говорят на двух языках. Салоники же многоязычны. Наряду с турецким в торговле широко применялся язык ладино. Жители города знали также греческий и болгарский языки, разговаривали на этих языках. Чем дальше на юг, тем чаще можно было увидеть, что в городах правящие классы и интеллигенция знают турецкий и разговаривают на нем. Простые люди же разговаривали на греческом.
Один диалект турецкого языка, на который сильное влияние оказал греческий язык, являлся языком повседневного общения для турков-мусульман Греции. В Афинах же на турецком не говорили вообще.
От балканских языков к курдскому
Начиная от Эдирне в Анатолии начиналась область, где основным разговорным языком был турецкий. Эвлия Челеби приводит образцы слов из разных диалектов турецкого языка. Язык немусульманского населения он обозначает как «урумский». Челеби также пишет о неком народе в окрестностях Антальи и Аланьи, говорящем на «западно-турецком языке». Это «православные турки», в литературе известные как «караманлы».
Пишут о городах, селениях и деревнях в Средней и Восточной Анатолии, населения которых говорит на армянском языке, например, Сивас. Население городов знало армянский, т.е. это было многоязычные общество. Здесь необходимо отметить, что связи между тюрками и армянами, а, следовательно, и между тюркскими и армянским языками, очень древние и укоренившиеся. И в Турции, и за ее пределами армянские общины на протяжении всей истории использовали тюркские языки в религиозной практике и литературе. Первая типография, созданная армянами, начала действовать в 1567 году, в ней начиная с 1727 года начали печатать тексты на турецком языке армянскими буквами.
Еще одним языком, на котором говорили в Османской Анатолии, был курдский. Эвлия Челеби пишет, что к востоку от Дийарбаки разговаривают на курдском. Но примеры слов, которые он приводит, в своей основе, тюркские. Например, он приводит некоторые слова из языка, на котором говорят в Дийарбаки. Но это тексты, язык которых похож на азербайджанский. Но среди приводимых им примеров есть действительно курдские слова.
Правитель Битлиса Абдал Хан, которого неустанно восхваляет Эвлия Челеби, а также подробно описывает его трагическую историю, является хорошим примером того, как осуществлялась культурная деятельность в регионе. Абдал Хан, разговаривая с Эвлией Челеби, использовал один из диалектов азербайджанского языка. Абдал Хан, увлекающийся науками и литературой, перевел некоторые арабские и персидские книги на турецкий язык.
К какому бы народу ни принадлежал интеллигент Османской империи, он обязательно знал турецкий, арабский и персидский языки. Помимо этого, он, как правило, владел своим родным языком или еще какими-то языками региона. Таким образом, он был полиглотом. Бюрократические работы в государстве велись на турецком языке, но при необходимости использовали арабский, персидский, греческий. Начиная с XIX века к этим языкам присоединился и французский. Этот язык нашел свое применение в образовании и бюрократических делах, кроме этого, занял достойное место и в интеллектуальной жизни.
Источник: Журнал « DER İ N TAR İ H », ноябрь 2012 г.
Хайати Девели – профессор, преподаватель филологии факультета литературы Стамбульского Университета.
[1] Эндерун — дворцовый центр подготовки управленческих кадров, существовавший в Османской империи с середины XV по начало XIX века.
В последние два столетия французский и английский стали популярными языками, особенно среди христианских левантийских общин. Элита изучала французский язык в школе и использовала европейские товары как модный образ. Использование османского турецкого языка в науке и литературе при османах неуклонно росло, в то время как персидский язык уменьшался в этих функциях. Османский турецкий язык в этот период получил множество заимствований из арабского и персидского языков. До 88% словарного запаса конкретного произведения будет заимствовано из этих двух языков.
СОДЕРЖАНИЕ
Переводы государственных документов
Alsina-i Thalātha
Османский Турецкий
На протяжении всей истории империи турецкий язык пользовался официальным статусом, играя важную роль Lingua Franca многоязычной правящей элиты по всей империи. Османский вариант тюркского языка, написанный персидско-арабским письмом, изобиловал заимствованными словами из арабского и персидского языков.
арабский
В хамидийский период арабский язык продвигался в империи в форме панисламистской пропаганды.
В 1915 году в Иерусалиме был основан университет с арабским языком обучения Аль-Кулийя аль-Салагийя ( османский турецкий язык : Салахаддин-и Эйюби Кюллийе-и исламийеси ).
Персидский
Фарси был языком высшего суда и литературы между 16 и 19 веками.
На персидском языке была газета « Ахтар» («Звезда»), созданная в 1876 году и публиковавшая персидские версии документов правительства Османской империи, включая Конституцию 1876 года.
Штраус заявил, что «некоторые писатели» заявили, что версии Takvim-i Vekayi на персидском языке существуют.
Языки немусульманских меньшинств
Существовала двуязычная турецко-греческая версия Vekayi-i giridiyye (Κρητική Εφημερίς по-гречески). Эдикт Gulhane и реформа эдикт Османской 1856 г. были опубликованы на греческом языке.
Иностранные языки
французкий язык
Штраус, также автор книги «Язык и власть в поздней Османской империи», писал, что «французский язык был почти вездесущ на османских землях, чем английский в современном мире». Штраус также заявил, что французский был «своего рода полуофициальным языком», который «в некоторой степени» «заменил турецкий как« официальный »язык для немусульман». Штраус добавил, что он «взял на себя некоторые функции турецкого языка и даже в некоторых отношениях способен его заменить». В рамках этого процесса французский язык стал доминирующим языком современных наук в империи.
Другие
Гарнетт писал, что с 1904 года в отношении мужчин из «официальных кругов» в Константинополе «многие читали, если не говорили, по-английски».
Что касается иностранных языков в целом, Гарнетт заявил, что «во всех крупных городах есть столько же турок, которые читают и пишут на каком-либо иностранном языке, сколько можно было бы найти в соответствующем классе в этой стране [имеется в виду Соединенное Королевство]».
Пишет доктор философии Назир Ахмет:
«. мульти-религиозное, многонациональное государство было организовано в соответствии с велениями шариата. Каждая религиозная группа называлась миллет. В численном выражении, было три основных миллета: мусульманский, православный и католический. Кроме того, евреям, армянам, коптам и друзам также был предоставлен статус миллета. (. )
В соответствии с шариатом, каждому миллету была предоставлена полная автономия в соблюдении своих собственных законов и в вопросах, касающихся религиозных обрядов.» (3)
Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ». (2)
Как правило, миллет возглавлял религиозный первоиерарх: константинопольские греко-православный и армянский патриархи, главный раввин Стамбула и т.д, отвечавшие перед султаном-халифом за состояние дел в ввереной им общине. В миллетах существовали свои собственные суды, устанавливались и собирались свои собственные налоги. (4)
К слову, в ранней Османской империи при султанском дворе и в правительственных учреждениях церковно-славянский язык играл ведущую роль. Процитируем отрывок из книги В.Ламанского “ О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании», Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год:
По славянски говорили два самых знаменитых Турецких султана: Магомет II, выучившийся от матери или мачехи своей сербианки Мары и от одной жены своей, тоже сербианке, от которой имел сына Джема; и Солиман (Сулейман Великолепный),, о котором Гаммер в своей истории Турции говорит следующее:
«Als Sigmund von Herberschtein sich bücken wollte um dem Kaiser die auf diesen Knie ruhende Hand zu kussen, ergriff ihn gewaltiger Lendenschmerz: Hilf mir um Gottes willen, rief an auf Windisch dem Rustem-Pascha an, der ihn verstand, aber nicht half. Suleiman, der ihn ebenfalls verstand, hob die Hand hoch uber das Knie um dem Manne das Kussen derselben zu erleichtern»
Бальбин в сочинение своем Epitome rerum bohemicarum Pragae, 1688, Libro I. C. 10 p 71 «Slavicae linguae tam vetusia est memoria, tanda amplitudo, tantaque claritas, ut provocare quam plurimas possit, ac fortasse terrarum spatiis, in quibus regnat, plurasque exsuperet. Quantum est hodie Imperium Turkium, at in eo ( praesertim in aula constantinopoli tyrrani ) authore F. Angello Rossa in biblioteca vaticana slavica lingua dominatur et Imperatoria appellatur»
(Славянский язык настолько давно и хорошо знают, что у плохо знающего его могут возникнуть проблемы. Особенно в суде Константинополя. автор F. Angello Росси, Библиотека Ватикана, славянский язык и его общие правила)
Стредовский в сочинении Mercurius Moravicus pag 17: « In Regia Constantinopoli Caesiris, Slavica lingua im tantum dominatur, ul nullatenus in rebus versatus ibidem putetur, que eam ignoret»
(В суде Константинополя славянский язык доминирует. )
(Бог излил славянский язык, также его используют при дворе турецкого императора, и среди турок, среди ближних придворных, он в цене в суде..) (. )
От такого значения Славянской стихии в Порте Отоманской посланники Русские, Польские, Дубровницкие вели переговоры с ней по большей части на языке родном. На Славянском же языке переговаривались с Турецкими министрами Угорские и Австрийские посланники.
И Турция в свою очередь избирала в посольства природных Славян, состоящих у нее на службе.» (6)
Ламанскому вторит современный сербский историк Ольга Зироевич и в своей статье “Как турки заимствовали славизмы” (“ Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/) приводит обширную коллекцию слов славянского происхождения сохранившихся с тех пор в турецкой речи. (14)
Все многочисленные языки Блистательной Порты тесно контактировали между собой и, естественно, смешивались. Смесь народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык, в период танзимата, т.е политических реформ (1839-1908 годы), был объявлен официальным языком империи (8).
Так, одиннадцати-томная «Литературная энциклопедия», изданная в 1929-1939 годах под редакцией В. М. Фриче и А. В. Луначарского сообщает:
В высокостильном языке феодально-клерикальных кругов мы встречаем максимальное количество (80—90%) арабско-персидских слов и целых оборотов» (10)
Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех
Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык.
Письменность была переведена на латинский алфавит. Писать по-турецки арабскими буквами, под страхом тюремного заключения, запрещено законодательно. (16)
Профессор Оксфордского университета Джефри Льюис в лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, в частности говорит:
“. безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.
Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: «Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига «.(. )
Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.
В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi. (. )
Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передал их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.
Новые технические термины были разработаны и для других отраслей науки, хотя не все они сегодня используются на практике. Например, врачи предпочитают термины из английского или французского языков. (. )
Наследие османского языка
Османский язык не умер внезапно. В той или форме он использовался в Турции до 50-ых годов прошлого века.
Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык, столь богатый арабскими и персидскими заимствованиями. Его родоначальником во второй половине 19 века стал Мирза Фатали Ахундов.
(Мирза Фатали Ахундов (Ахундзаде) (1812-1878)
“Энциклопедия Кольера” сообщает:
“Письменная азербайджанская литература возникла в течение одного поколения после окончательного включения страны в состав России (1813-1828). Символом ее становления стал один из самых выдающихся азербайджанских писателей Мирза Фатали Ахундов (1812-1878). Для азербайджанской культуры 19 в. было характерно распространение идей просветительства, образования и реализма. В конце концов это привело к формированию литературного языка,(. ) который вытеснил персидский в качестве письменного языка.» (21)
В дальнейшем азербайджанский язык имел слабое распространение. Пока в 1956 году не был провозглашен государственным языком в Азербайджанской ССР. Из речи президента Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики 1995 год:
«В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году¸ статьи о государственном языке не было вообще.
В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году¸ также не было никакой статьи о государственном языке.
Потом все это в определенной степени улеглось.» (22)
Джефри Льюис «Реформа турецкого языка. Катастрофический успех» ( Geoffrey Lewis The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success) Лекция в Швеции в 2002 году. turkishlanguage.co.uk/ М.И.Якушев «АНТИОХИЙСКИЙ И ИЕРУСАЛИМСКИЕ ПАТРИАРХАТЫ КАК СОС
Назир Ахмет «Танзимат в Османской империи». historyofislam.com web.archive.org/web/20081207212623. www.iaas.msu.ru/
В.Ламанский «» О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании», Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год.
Лекции по истории en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Ottoman_Empire
Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В.
statin
statin
Пишет доктор философии Назир Ахмет:
«. мульти-религиозное, многонациональное государство было организовано в соответствии с велениями шариата. Каждая религиозная группа называлась миллет. В численном выражении, было три основных миллета: мусульманский, православный и католический. Кроме того, евреям, армянам, коптам и друзам также был предоставлен статус миллета. (. )
В соответствии с шариатом, каждому миллету была предоставлена полная автономия в соблюдении своих собственных законов и в вопросах, касающихся религиозных обрядов.» (3)
Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ». (2)
Как правило, миллет возглавлял религиозный первоиерарх: константинопольские греко-православный и армянский патриархи, главный раввин Стамбула и т.д, отвечавшие перед султаном-халифом за состояние дел в ввереной им общине. В миллетах существовали свои собственные суды, устанавливались и собирались свои собственные налоги. (4)
К слову, в ранней Османской империи при султанском дворе и в правительственных учреждениях церковно-славянский язык играл ведущую роль. Процитируем отрывок из книги В.Ламанского “ О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании», Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год:
По славянски говорили два самых знаменитых Турецких султана: Магомет II, выучившийся от матери или мачехи своей сербианки Мары и от одной жены своей, тоже сербианке, от которой имел сына Джема; и Солиман (Сулейман Великолепный),, о котором Гаммер в своей истории Турции говорит следующее:
«Als Sigmund von Herberschtein sich bücken wollte um dem Kaiser die auf diesen Knie ruhende Hand zu kussen, ergriff ihn gewaltiger Lendenschmerz: Hilf mir um Gottes willen, rief an auf Windisch dem Rustem-Pascha an, der ihn verstand, aber nicht half. Suleiman, der ihn ebenfalls verstand, hob die Hand hoch uber das Knie um dem Manne das Kussen derselben zu erleichtern»
Бальбин в сочинение своем Epitome rerum bohemicarum Pragae, 1688, Libro I. C. 10 p 71 «Slavicae linguae tam vetusia est memoria, tanda amplitudo, tantaque claritas, ut provocare quam plurimas possit, ac fortasse terrarum spatiis, in quibus regnat, plurasque exsuperet. Quantum est hodie Imperium Turkium, at in eo ( praesertim in aula constantinopoli tyrrani ) authore F. Angello Rossa in biblioteca vaticana slavica lingua dominatur et Imperatoria appellatur»
(Славянский язык настолько давно и хорошо знают, что у плохо знающего его могут возникнуть проблемы. Особенно в суде Константинополя. автор F. Angello Росси, Библиотека Ватикана, славянский язык и его общие правила)
Стредовский в сочинении Mercurius Moravicus pag 17: « In Regia Constantinopoli Caesiris, Slavica lingua im tantum dominatur, ul nullatenus in rebus versatus ibidem putetur, que eam ignoret»
(В суде Константинополя славянский язык доминирует. )
(Бог излил славянский язык, также его используют при дворе турецкого императора, и среди турок, среди ближних придворных, он в цене в суде..) (. )
От такого значения Славянской стихии в Порте Отоманской посланники Русские, Польские, Дубровницкие вели переговоры с ней по большей части на языке родном. На Славянском же языке переговаривались с Турецкими министрами Угорские и Австрийские посланники.
И Турция в свою очередь избирала в посольства природных Славян, состоящих у нее на службе.» (6)
Ламанскому вторит современный сербский историк Ольга Зироевич и в своей статье “Как турки заимствовали славизмы” (“ Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/) приводит обширную коллекцию слов славянского происхождения сохранившихся с тех пор в турецкой речи. (14)
Все многочисленные языки Блистательной Порты тесно контактировали между собой и, естественно, смешивались. Смесь народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык, в период танзимата, т.е политических реформ (1839-1908 годы), был объявлен официальным языком империи (8).
Так, одиннадцати-томная «Литературная энциклопедия», изданная в 1929-1939 годах под редакцией В. М. Фриче и А. В. Луначарского сообщает:
В высокостильном языке феодально-клерикальных кругов мы встречаем максимальное количество (80—90%) арабско-персидских слов и целых оборотов» (10)
Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех
Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык.
Письменность была переведена на латинский алфавит. Писать по-турецки арабскими буквами, под страхом тюремного заключения, запрещено законодательно. (16)
Профессор Оксфордского университета Джефри Льюис в лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, в частности говорит:
“. безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.
Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: «Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига «.(. )
Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.
В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi. (. )
Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передал их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.
Новые технические термины были разработаны и для других отраслей науки, хотя не все они сегодня используются на практике. Например, врачи предпочитают термины из английского или французского языков. (. )
Наследие османского языка
Османский язык не умер внезапно. В той или форме он использовался в Турции до 50-ых годов прошлого века.
Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык, столь богатый арабскими и персидскими заимствованиями. Его родоначальником во второй половине 19 века стал Мирза Фатали Ахундов.
(Мирза Фатали Ахундов (Ахундзаде) (1812-1878)
“Энциклопедия Кольера” сообщает:
“Письменная азербайджанская литература возникла в течение одного поколения после окончательного включения страны в состав России (1813-1828). Символом ее становления стал один из самых выдающихся азербайджанских писателей Мирза Фатали Ахундов (1812-1878). Для азербайджанской культуры 19 в. было характерно распространение идей просветительства, образования и реализма. В конце концов это привело к формированию литературного языка,(. ) который вытеснил персидский в качестве письменного языка.» (21)
В дальнейшем азербайджанский язык имел слабое распространение. Пока в 1956 году не был провозглашен государственным языком в Азербайджанской ССР. Из речи президента Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики 1995 год:
«В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году¸ статьи о государственном языке не было вообще.
В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году¸ также не было никакой статьи о государственном языке.
Потом все это в определенной степени улеглось.» (22)