на какой факультет поступать чтобы стать переводчиком
Какие предметы нужно сдавать на переводчика
Список предметов ЕГЭ, которые нужно сдать, чтобы стать переводчиком, зависит от выбранного направления подготовки
Переводчики с французского, английского, итальянского, немецкого и других языков – это специалисты, которые никогда не останутся без работы. В их услугах заинтересованы государственные учреждения, бюро переводов, HR-агентства, другие организации и компании. Популярность профессии обуславливает интерес со стороны абитуриентов, поэтому на факультетах, занимающихся подготовкой переводчиков, высокий конкурс (в МГЛУ, например, в среднем 32 человека на бюджетное место). Начинать подготовку к вступительной кампании необходимо с углубления знания иностранного языка. Но экзамен по профильному языку – не единственное вступительное испытание. О том, какие еще предметы ЕГЭ нужно сдавать на переводчика, какие направления стоит выбирать, читайте дальше. Обзор поможет найти интересный профиль учебы. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Направления подготовки на переводчика
Переводчиков готовят в высших учебных учреждениях, поступить в которые можно либо после 11 класса, либо после получения первого высшего или среднего профобразования, неважно по какому направлению или профилю проходила учеба. В колледжах нет программ подготовки переводчиков ни после 9 класса, ни на базе общего среднего образования. Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию.
Университеты предлагают большой выбор направлений подготовки с разными профилями, изучение которых в перспективе поможет работать в следующих сферах:
Если у переводчика есть первое или второе высшее образование в сфере юриспруденции, медицины, бизнес-аналитики, информатики и других узких специальностей, то он гарантированно получит поток стабильных заказов.
Перечень предметов ЕГЭ для переводчика зависит от направления подготовки, а они могут быть разными:
Еще один из возможных вариантов направлений и программ – «Международные отношения» (код: 41.03.05) или «Востоковедение и африканистика» (код: 58.03.01), в рамках последнего студенты учат восточные языки.
Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса
Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки.
Направление «Филология»
Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:
Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.
Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»
Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.
«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.
Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:
После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру.
МГЛУ, НГЛУ им. Добролюбова, МГУ и МГИМО в дополнение к ЕГЭ проводят собственные внутренние ДВИ по иностранному языку.
Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»
Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление.
Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.
Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.
Особенности профессии переводчик: как им стать и сколько можно зарабатывать?
Профессия переводчика на данный момент считается одной из самых престижных и востребованных. У таких специалистов есть свои профили деятельности – кто-то из них занимается только письменными переводами (художественными, научными, публицистическим текстами), а кто-то работает устно на конференциях и встречах высокопоставленных лиц.
Кто такой переводчик: что нужно знать о профессии?
История профессии довольно древняя, поскольку во все века существовала необходимость понимания друг друга при общении представителей разных народов и культур.
На данный момент переводчик – это профессионал в области грамотного, четкого и оперативного перевода с одного языка на другой. Целью работы такого специалиста является создание атмосферы гармонии и взаимопонимания между собеседниками. При этом перевод может быть как устным, так и письменным.
Специализаций в этой сфере существует несколько, основными из них являются:
Задачи и обязанности
Должностные обязанности могут отличаться в зависимости от типа его работы. К обязательным задачам такого специалиста относят:
Работа и зарплата
Штатный переводчик может работать в различных организациях или заниматься фрилансом. Профессионал способен выбрать себе практически любую сферу деятельности – делать англоязычные версии сайтов, сопровождать политиков или представителей бизнеса в заграничных командировках, осуществлять перевод художественной литературы.
Плюсы и минусы профессии
Профессия имеет свои плюсы, среди которых наиболее существенные следующие факторы:
Существуют в данной специальности и свои недостатки:
Как стать переводчиком?
Для того чтобы стать переводчиком, необходимо закончить высшее учебное заведение. Однако даже получение диплома не гарантирует успеха в данной сфере деятельности – опытные специалисты постоянно совершенствуют уровень знания иностранного языка, регулярно проходя курсы, тренинги и семинары.
Какие навыки нужны?
Для лингвиста-переводчика важно обладать отличным аналитическим мышлением, способностью хранить и обрабатывать в голове большой объем информации. Профессионала также характеризует аккуратность, презентабельный внешний вид, доброжелательность, вежливость и тактичность.
Кроме того, для синхрониста очень важен навык вероятного прогнозирования, вдумчивость, способность к абстрагированию.
Какое образование необходимо, и куда можно поступать?
Для освоения профессии среднего специального образования будет недостаточно, кроме того, ССУЗЫ не готовят подобных специалистов. Выпускникам 11 класса, желающим выучиться переводчика, желательно сразу подавать документы в профильные высшие учебные заведения по направлению «Перевод и переводоведение» или «Лингвистика».
Какие экзамены нужно сдавать на переводчика?
Для поступления в ВУЗ на филологический факультет абитуриенту потребуется предоставить результаты единого государственного экзаменам по русскому и английскому языкам, которые будут выступать профильными предметами. Также может понадобиться знание истории России, обществознания.
Стоит ли учиться на переводчика?
Профессия не теряет своей актуальности и остается востребованной, продолжая оставаться одной из наиболее престижных специальностей в России, а образование по этому профилю считается базовым и предполагает работу в широкой сфере деятельности. Именно поэтому молодым людям со склонностью к языкам рекомендуется поступать по этому направлению подготовки.
Сколько учиться после 9 и 11 класса?
Обучение на переводчика в высшем учебном заведении займет 4 года на очной форме подготовки и 5 лет на заочной. После этого студентам предстоит сдать квалификационный экзамен и защитить дипломную работу. Многие молодые специалисты, желающие продолжить образование, поступают в магистратуру, обучение в которой занимает еще 2 года.
Возможно ли дистанционное обучение?
Дистанционное обучение данной специальности возможно только в случае, если слушатель онлайн курсов владеет иностранным языком на достаточном уровне. Однако подобных знаний нелегко достигнуть при самостоятельном обучении, чаще всего этого удается только людям, долгое время изучавшим язык в стране его носителей. Кроме того, работодатели неохотно рассматривают претендентов на вакансию без диплома о высшем профильном образовании.
Где учиться на переводчика?
Для освоения профессии потребуется высшее профессиональное образование. На данный момент многие ВУЗы Москвы и Санкт-Петербурга могут предложить подобные программы подготовки.
ВУЗы и академии
Большинство гуманитарных ВУЗов Москвы имеют направление подготовки «Переводчик».
Пойти учиться можно и в санкт-петербургские высшие учебные заведения, которые также готовы предложить получить образование по данному профилю.
Колледжи и техникумы
На базе среднего специального образования подготовка переводчиков не осуществляется.
Курсы переводчиков
Многие частные учебные центры предлагают курсы для переводчиков в Москве.
Существуют подобные программы подготовки и в Санкт-Петербурге.
Таким образом, переводчик – это специалист, который умеет не просто передавать смысл устного или письменного текста, но и интерпретировать его, адаптируясь к восприятию человека другой культуры. Конкретный вид деятельности такого специалиста будет напрямую зависеть от направленности и вида его работы.
Переводчик плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика
На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?
Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.
Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии
Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.
Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.
Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.
Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:
В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.
Профессии, связанные с иностранными языками
При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.
Кем работают люди со знанием иностранных языков:
Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.
Как стать хорошим переводчиком
Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.
Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.
Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».
Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.
Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»
Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.
Примеры вузов России с данной специальностью:
Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.
Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.
Какие экзамены нужно сдавать
Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.
Получить профессию можно на факультете иностранных языков.
Сколько лет учиться на переводчика
Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.
Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.
Где может работать переводчик
Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.
Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.
После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.
Какова зарплата переводчика в Москве
Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.
Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.
С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.
Карьерный рост и перспективы развития
В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.
Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.
Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии
На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.
Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.
Профессия: переводчик
Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter