назад в будущее какая озвучка лучше
SKYFORGER.NET
I would like, if I may, to take you on a strange journey
Назад в будущее. Трудности перевода
Третьего дня купил на торрентах отличную версию трилогии «Назад в будущее» (BDrip 1080p, все дела). Бонусом шло 12 различных видов перевода. Я конечно же буду смотреть его с оригинальным англицким звуком, но всё же мне стало любопытно, какой из переводов более лучший. Уровень перевода надмозгов проще всего проверить качеством шуток. Так что я выбрал одну из своих любимых шуток и послушал как же переводчики с ней справились.
Марти попадает в 55 год. Пошарившись по округе он забредает в кафе «У Лу» (в 85 году кафе станет фитнесс-центром, а в 2015 снова превратиться в кафе под названием «Кафе 80-е»). Там он пытается дозвониться до Дока, но до него докапывается Лу и спрашивает, будет ли Марти что-то заказывать. Собственно диалог:
— You gonna order something, kid?
— Ah, yeah. Give me a Tab.
— Tab? I can’t give you a tab unless you order something.
— Alright, give me a Pepsi Free.
— You want a Pepsi, PAL, you’re gonna pay for it.
— Look, just give me something without any sugar in it, okay.
Поскольку обе шутки строятся на игре слов, да еще с использованием названий неизвестных в России, то справиться с их переводом довольно сложно, что и продемонстрировали надмозги. Для начала дубляж с лицензии:
Пифагор
— Дайте что-нибудь попить
— А чего ты хочешь? Деньги-то есть?
— Есть. Дайте Пепси без сахара
— Пепси без сахара не бывает
— Хорошо, дайте мне что-нибудь без сахара
НТВ/СТС (Андреев Вадим, Гнилова Людмила)
— Дайте пепси диетическую.
— Диетическую?
— В смысле без сахара.
— Куда же он денется.
— Ну хоть что-нибудь без сахара.
Киномания (Стрелков Станислав, Божок Татьяна) / FDV (Стрелков Станислав, Зотов Василий)
ОРТ (Форостенко Олег, Филимонов Дмитрий, Казанцев Андрей, Никонова Жанна)
Премьер-видео (Тарадайкин Игорь, Германова Любовь)
— Дайте мне затянуться.
— Сам затянись, если штаны падают.
— Верно. Бесплатную пепси.
— Если хочешь пепси, приятель, за нее нужно платить.
— Ну дайте мне тогда что-нибудь без сахара, ладно?
ЛОШТО? Что за шизофазия? Да и с каких это пор Макфлай стал курить? Ладно, с первой шуткой вы пытались, но блджад, с чего бы вдруг Марти стал бы просить пепси бесплатно? Или тут снова Лу переводил?
Самый убогий перевод из всех.
Карусель
Гланц Пётр, Лютая Евгения
Переходим к авторским одноголосым переводам
Андрей Гаврилов (ранний)
— Дайте мне какой-нибудь коктейль.
— Коктейль? Я не могу дать тебе коктейль, ты слишком маленький.
— Тогда дайте мне пожалуйста пепси без сахара.
— Пепси без чего? Мы туда сахар не кладем.
— Дайте мне что-нибудь не очень сладкое.
Андрей Гаврилов (поздний)
— Дайте мне что-нибудь
— Ну что тебе дать. Ну заказывай.
— Ну дайте мне пепси
— Что значит дайте? Не дайте а продайте. Заплати.
— Тогда дайте что-нибудь где мало сахара
Василий Горчаков
Именно в переводе Горчакова был фильм на моей кассете, которую я засмотрел до дыр в 90-е. Без всяких сравнений по своему опыту могу сказать, что это один из самых убогих и надмозговых переводов. Какие там шутки, он ключевые моменты переводил от балды из-за чего некоторые повороты сюжета становились непонятными. Так, например, во время показательных испытаний Док Браун отсылает машину со своим псом Эйнштейном не на 1 минуту в будущее, а на миллион лет! При этом непонятно как тогда она вернулась без дозаправки и почему часы на шее собаки отстают на минуту.
Но вернемся к переводу.
Первую половину диалога переводчик молчит и даже не пытается что-то додумать. Вторую же он попытался как-то перевести. Вышло не особо, тем не менее, оригинальная шутка становится понятна зрителю. И это на удивление пожалуй лучшая её адаптация, хоть и довольно корявая.
Владимир Дубровнин
— Налейте мне коктейль
— Тебе нельзя коктейль, ты еще несовершеннолетний
— Тогда дай мне пепси без сахара
— А мы сахар и так не сыпем
— Ну дайте мне че-нибудь без сахара
Практически пересказ раннего перевода Гаврилова. Интересно, кто у кого передрал ибо вряд ли шутка про коктейли могла родиться независимо у двух разных людей.
Алексей Михалев
— Дайте-ка мне меню.
— Меню? Не могу я дать тебе никакого меню. Ты сам заказывай и все.
— Тогда дай мне диетическую пепси.
— За пепси платить надо.
— Ну дайте мне что-нибудь попить без сахара.
Вартан Дохалов
— Дайте мне фанту.
— Какой фантик?
— Ну дайте пепси.
— Какой пепси? Без сахара?
— Что-нибудь без сахара.
Юрий Сербин
— Дайте мне чек
— Чтобы я дал тебе чек, ты должен что-нибудь заказать
— Ладно, дайте пепси без кофеина
— Мы кофе в пепси и так не льем
— Просто дайте что-нибудь без сахара, ладно?
Сербин еще один из моих любимых переводчиков. Переводит достаточно точно, но вот озвучивает с эмоциональностью клерика тетраграмматона.
Для первой части снова был заюзан Лу, который в своем 55 году не знал про газировку таб, отчего Марти выглядит дебилом с ничего вдруг потребовавшим чек.
Во второй части была заюзана шутка Гаврилова/Дубровина, про то, что в пепси и так ничего не добавляют. Только Юрий ко всему прочему знал, что Пепси Фри (в том числе и диетическая) не содержит кофеин. Но судя по фильму и конкретно этому диалогу Марти угорает именно по бессахарному пойлу (сначала просит диетическую колу, а потом что-нибудь без сахара) и кофеин ему фиолетов.